# Déclaration de connexion: Abigail continue à dire à David de ne pas être en colère. # ce cadeau "Ces cadeaux." Le "présent" était en réalité beaucoup de choses différentes. # votre serviteur… mon maître… mon maître… l'intrusion de votre serviteur… mon maître… mon maîtriser Abigail parle d'elle-même et de David comme s'ils étaient deux personnes différentes pour montrer qu'elle respecte David. AT: “Je… tu… tu… ma faute… tu… tu” (Voir: Pronoms ) # laissez ce cadeau… être donné aux jeunes hommes Abigail utilise le passif pour montrer son respect à David. Cela peut être traduit sous forme active. À: "Donnez-le s'il vous plaît aux jeunes gens" ou "laissez mon maître le donner s'il vous plaît" (Voir: Actif ou Passive ) # Yahweh fera certainement de mon maître une maison sûre Ici, "maison" est un idiome utilisé pour les "descendants". AT: "Yahweh fera en sorte que mon maître a un descendant qui sert de roi »(Voir: Idiome ) # combattre les batailles de Yahweh “Lutter contre les ennemis de Yahweh” # le mal ne sera pas trouvé en vous Cela peut être traduit sous forme active. AT: "personne ne te verra jamais faire le mal" ou "tu le feras ne faites jamais rien de mal »(Voir: Actif ou Passif )