forked from WA-Catalog/fr_tn
36 lines
1.0 KiB
Markdown
36 lines
1.0 KiB
Markdown
# ce sera dit
|
|
|
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh dira” (Voir: Actif ou Passif )
|
|
|
|
# vent brûlant des plaines… vent beaucoup plus fort
|
|
|
|
Ici, un «vent brûlant» représente un ennemi féroce et sans merci. (Voir: métaphore )
|
|
|
|
# fera son chemin
|
|
|
|
«Voyagera» ou «se précipitera»
|
|
|
|
# la fille de mon peuple
|
|
|
|
Yahweh montre son amour pour son peuple en parlant d'eux comme d'une fille. AT: “mon peuple, qui est
|
|
comme une fille pour moi »ou« mon cher peuple »(voir: métaphore )
|
|
|
|
# Il ne va pas vanner ou les nettoyer
|
|
|
|
Les mots «winnow» et «cleanse» se réfèrent à l'élimination des peaux inutiles du grain. Seulement un
|
|
un vent léger était nécessaire pour cela. AT: «Ce ne sera pas un vent léger pour avoir propulsé la paille loin du
|
|
grain »(Voir: Doublet et Métaphore )
|
|
|
|
# viendra à ma commande
|
|
|
|
“Viendra quand je le commanderai”
|
|
|
|
# à ma commande
|
|
|
|
Cette expression en hébreu est interprétée par certaines versions modernes comme «pour moi» ou «de moi».
|
|
|
|
# passer phrase contre eux
|
|
|
|
"Annoncer leur punition"
|
|
|