Updated
This commit is contained in:
commit
0bb526cd57
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# یهوه
|
||||
|
||||
این نامی است که خدا در عهد عتیق بر قومش آشکار کرد. صفحه ترجمه اسامی مربوط به اهمیت چگونگی ترجمه یهوه را ببینید.
|
||||
|
||||
# نون
|
||||
|
||||
پدر یوشع
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# از این اردن عبور کن
|
||||
|
||||
«عبور کردن» به معنای «رفتن به آن سوی رودخانه» است. ترجمه جایگزین: «از این سوی اردن به سوی مقابل آن سفر کن»
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]
|
||||
|
||||
# تو و تمامی این قوم
|
||||
|
||||
کلمه «تو» در اینجا به یوشع اشاره دارد.
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# هرجایی که... به شما دادهام
|
||||
|
||||
خدا به نحوی از دادن آن سرزمین به اسرائیلیان در آینده سخن گفته که گویی آن را قبلا به اسرائیلیان داده است. این عبارت تاکید بر این دارد که او قطعا سرزمین را به آنها خواهد داد. ترجمه جایگزین: «من همه جا را به شما خواهم داد»
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]
|
||||
|
||||
# به شما دادهام
|
||||
|
||||
کلمه «شما» هم به یوشع و هم به قوم اسرائیل اشاره دارد.
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]
|
||||
|
||||
# هر جایی که کف پای شما گذارده شود
|
||||
|
||||
این عبارت به همه مکانهایی که یوشع و قوم اسرائیل به هنگام عبور از رود اردن سفر میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هر جایی که شما در این سرزمین به آن میروید»
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یهوه همچنان با یوشع سخن میگوید.
|
||||
|
||||
# زمین حیتان
|
||||
|
||||
کلمه «شما» نه تنها به یوشع، بلکه به قوم اسرائیل نیز اشاره دارد.
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# مقاومت با تو
|
||||
|
||||
در آیه ۵ مشتقات کلمه «تو» اشاره به یوشع دارند.
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]
|
||||
|
||||
# تو را مهمل نخواهم گذاشت و ترک نخواهم نمود
|
||||
|
||||
کلمات «مهمل» و «ترک» اساسا معانی یکسانی دارند. یهوه آنها را ترکیب میکند تا تاکید کند که او این کارها را انجام نخواهد داد. ترجمه جایگزین: «من قطعا برای همیشه با تو خواهم ماند»
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یهوه سلسله فرمانهایی به یوشع میدهد.
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]
|
||||
|
||||
# قوی و دلیر باش
|
||||
|
||||
یهوه به یوشع فرمان میدهد تا با دلیری بر ترسهایش غلبه کند.
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# زنهار از آن به طرف راست یا چپ تجاوز منما
|
||||
|
||||
این فرمان را میتوان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عینا این را پیروی کن» یا «عینا آنها را پیروی کن»
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]
|
||||
|
||||
# کامیاب شوی
|
||||
|
||||
«به هدفت دست پیدا کنی» یا «به هدفت برسی»
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یهوه به صحبت کردن با یوشع ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# از دهان تو دور نشود
|
||||
|
||||
کلمه «همیشه» مبالغهای برای صحبت کردن به دفعات[ زیاد] است.
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]
|
||||
|
||||
# فیروز و کامیاب
|
||||
|
||||
این دو کلمه اساسا معنی یکسانی میدهند و بر کامیابی عظیم تاکید دارند.
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# آیا تو را امر نکردم؟
|
||||
|
||||
این عبارت به امر کردن یهوه به یوشع اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من تو را امر کردم!»
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]
|
||||
|
||||
# قوی و دلیر باش!
|
||||
|
||||
یهوه یوشع را امر میکند.
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# قوم
|
||||
|
||||
این به قوم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل»
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# در میان لشگرگاه بگذرید و قوم را امر فرموده بگویید: برای خود توشه حاضر کنید
|
||||
|
||||
نقل قولها جا گرفته در نقل قولهای دیگر را میتوان در قالب نقل قولهای غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در میان لشگرگاه بروید و قوم را به آماده کردن توشه برای خودشان امر کنید. بعد از سه روز آنها از این اردن عبور کرده و داخل خواهند شد، تا سرزمینی که یهوه خدایشان به آنها داده بود را تصرف کنند.»
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]
|
||||
|
||||
# بعد از سه روز
|
||||
|
||||
در اینجا یوشع امروز را همچون روز اول ادامه میدهد. ترجمه جایگزین: «دو روز بعد از اکنون» یا «پس فردا»
|
||||
|
||||
# از این اردن عبور کرده
|
||||
|
||||
«عبور کردن» به آن سوی رودخانه رفتن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حرکت کردن به سوی دیگر رود اردن»
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
قبایل رؤبینیان، جادیان و نیمی از قبیله مَنَسَّی انتخاب کردند تا در شرق رود اردن ساکن شوند.
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
|
||||
|
||||
# رؤبینیان
|
||||
|
||||
اینان از نسل رؤبین بودند.
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]
|
||||
|
||||
# جادیان
|
||||
|
||||
اینان از نسل جاد بودند.
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یوشع به سخن گفتن با روبینیان، جادیان و نیمی از قبیله منسی ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# اطفال شما
|
||||
|
||||
«کودکان شما»
|
||||
|
||||
# در آن سوی اردن
|
||||
|
||||
این به سمت شرق رود اردن اشاره دارد. اکثر اسرائیلیان در سمت غرب اردن زندگی میکنند، بنابراین آنها سمت شرقی را «آن سوی اردن» نامیدند. اما در آن زمان همه آنها هنوز در سمت شرقی بودند. ترجمه جایگزین: «شرق رود اردن»
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# برادران شما را آرامی دهد
|
||||
|
||||
این عبارت اشاره به مغلوب شدن همه دشمنان ساکن در کنعان اسرائیل دارد که تسلیم آنها شده بودند.
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]
|
||||
|
||||
# متصرف خواهید شد
|
||||
|
||||
این عبارت به در آرامش زندگی کردن در سرزمین وعده اشاره دارد.
|
||||
|
||||
# به آن طرف اردن به سوی مشرق آفتاب به شما داد
|
||||
|
||||
این عبارت به شرق رود اردن اشاره دارد.
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این اسرائیلیان و خصوصا روبینیان، جادیان و نیمی از قبیله منسی بودند که به یوشع پاسخ گفتند.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# هر کسی که از حکم تو رو گرداند و کلام تو را اطاعت نکند
|
||||
|
||||
این دو عبارت اساسا معنای یکسانی دارند و تاکید میکنند که هر نوع نافرمانی، مجازات خواهد شد.
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
|
||||
|
||||
# کشته خواهد شد
|
||||
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما کشته خواهیم شد»
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]
|
||||
|
||||
# قوی و دلیر باش
|
||||
|
||||
قوی و دلیر بودن دو ویژگی مهمی هستند که باعث میشد قوم، یوشع را به عنوان رهبرشان پیروی کنند.[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# نکات کلی یوشع ۱
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
این باب یک دنباله طبیعی برای کتاب تثنیه است.
|
||||
|
||||
#### مفاهیم ویژه در این باب
|
||||
|
||||
##### قوی و دلیر باشید
|
||||
|
||||
یوشع به کرات گفته است، «قوی و دلیر باشید». این تشویق مکرر، عمدی و بیانگر این است که یوشع در آینده به کمک نیاز خواهد داشت.
|
||||
|
||||
* * *
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# نون
|
||||
|
||||
این پدر یوشع است. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]
|
||||
|
||||
# شِطّیم
|
||||
|
||||
نام مکانی در شرق رود اردن است. این به معنای «درختان اقاقیا» است. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]
|
||||
|
||||
# مرد جاسوس
|
||||
|
||||
این مردها بر آن بودند تا از سرزمین دیدن کرده و در این باره که اسرائیل چگونه باید سرزمین را تصرف کند، اطلاعات کسب کنند.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
راحاب فاحشه آن دو جاسوس اسرائیلی را از صدمه دیدن حفظ کرد.
|
||||
|
||||
# و زن آن دو مرد را گرفته، ایشان را پنهان کرد
|
||||
|
||||
این پیش از آن که قاصد پادشاه با آن زن سخن بگوید، اتفاق افتاد.
|
||||
|
||||
# زن
|
||||
|
||||
این به راحاب فاحشه اشاره دارد.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# تاریکی
|
||||
|
||||
این زمانی است که روز شروع به تغییر میکند و به سوی تاریکی شب میرود.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ایشان را به پشتبام برده
|
||||
|
||||
این اطلاعات پس زمینهای است و چگونگی پنهان کردن مردها را در یوشع ۲: ۴را شرح میدهد. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]
|
||||
|
||||
# پشتبام
|
||||
|
||||
پشتبام مسطح و مستحکم بود، پس مردم میتوانستند بر آن راه بروند.
|
||||
|
||||
# شاخههای کتان
|
||||
|
||||
گیاهی است که برای کشت الیاف پرورش داده میشود و آن الیاف را در ساخت لباس استفاده میکنند.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# آن کسان، ایشان را تعاقب نمودند
|
||||
|
||||
آن مردان جاسوسان را به خاطر چیزی که راحاب در <یوشع۲: ۵> به آنها گفته بود، دنبال کردند.
|
||||
|
||||
# گدارها
|
||||
|
||||
این کلمه اشاره به مکانهایی دارد که رود یا دیگر پیکرههای آبی به حدی کم عمق هستند که مردم میتوانند با پای پیاده از آن منطقه عبور کرده و به سمت دیگر بروند.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# قبل از آنکه بخوابند
|
||||
|
||||
این به آماده شدن برای خواب در شب اشاره دارد. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# میدانم كه یهُوَه این زمین را به شما داده است
|
||||
|
||||
کلمه «شما» به تمام قوم اسرائیل اشاره دارد. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]
|
||||
|
||||
# ترس شما بر ما مستولی شده است
|
||||
|
||||
به نحوی از ترسیدن سخن گفته شده است که گویی مهاجمین[فاتحین] آمده و به آنها حمله کردهاند. ترجمه جایگزین: «ما از شما ترسیدهایم» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
||||
|
||||
# به سبب شما گداخته شدهاند
|
||||
|
||||
این عبارت، قوم ترسان را با ذوب و جاری شدن یخ مقایسه میکند. معانی احتمالی۱) آنها در مقابل اسرائیلیان ضعیف خواهند بود یا ۲) آنها پراکنده خواهند شد. ترجمه جایگزین: «آن چنان خواهند ترسید که مانع شما نخواهند شد» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
راحاب به صحبت کردن با جاسوسان اسرائیلی ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# دریای قلزم
|
||||
|
||||
این نام دیگر دریای سرخ است.
|
||||
|
||||
# سَیحُون و عوج
|
||||
|
||||
اینها اسامی پادشاهان اَموریان است. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# دلهای ما گداخته شد، و به سبب شما دیگر در كسی جان نماند
|
||||
|
||||
این دو عبارت اساسا معنای یکسانی دارند که به جهت تاکید ترکیب شده است. عبارت «دلهای ما گداخته[ذوب] شد» دلهای ترسان مردم اریحا را با ذوب و جاری شدن یخ مقایسه میکند.
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
راحاب به صحبت کردن با جاسوسان اسرائیلی ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# برای من به خداوند قسم بخورید ... نشانۀ امانت به من بدهید
|
||||
|
||||
اینها مطابق اظهارات راحاب است که به دنبال ضمانت گرفتن از جاسوسان میباشد. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
|
||||
|
||||
# به شما احسان كردم
|
||||
|
||||
کلمه «شما» به دو جاسوس اشاره دارد. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# زنده خواهید گذارد، و جانهای ما را از موت رستگار خواهید ساخت.
|
||||
|
||||
شیوه مودبانه گفتن «ما را نکش»
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
جاسوسان اسرائیلی به درخواست راحاب در<یوشع ۲: ۱۲> قول میدهند.
|
||||
|
||||
# جانهای ما به عوض شما بمیرند
|
||||
|
||||
این اصطلاح نوعی سوگند یاد کردن و درخواست کردن از خدا برای لعنت آنها در صورت زیر پا گذاشتن سوگندشان است. ترجمه جایگزین: «اگر به قولمان عمل نکنیم، یهوه ما را خواهد کشت»
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
جاسوسان اسرائیلی به صحبت کردن با راحاب ادامه میدهند.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# ما از این قسم تو كه به ما دادی مبرا خواهیم شد.
|
||||
|
||||
این بیان کننده شرایط سوگند جاسوسان به راحاب است. کلمه «این» در <یوشع ۲: ۱۸> اشاره به «بستن این روسری قرمز به پنجره» دارد.
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
جاسوسان اسرائیلی به صحبت کردن با راحاب ادامه میدهند.
|
||||
|
||||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
جاسوسان اسرائیلی موقعیتی که در <یوشع ۲: ۱۵> بیان کردند را شفاف سازی میکنند.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# هر كسی كه از در خانۀ تو به كوچه بیرون رود
|
||||
|
||||
این عبارت شرایطی را بیان میکند و موقعیت فرضی را ایجاد میکند.
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]
|
||||
|
||||
# خونش بر سرش خواهد بود
|
||||
|
||||
در اینجا «خون» بیانگر مرگ یک فرد است. اینجا به نحوی از مسئول مرگ خودشان بودن سخن گفته شده که گویی خونشان برسرشان بود. ترجمه جایگزین: «آنها مقصر مرگ خودشان خواهند بود» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
||||
|
||||
# ما مبرا خواهیم بود
|
||||
|
||||
«ما بیگناه خواهیم بود»
|
||||
|
||||
# اگر كسی بر او دست بگذارد
|
||||
|
||||
در اینجا «دست گذاشتن به روی کسی» شیوه مودبانه اشاره کردن به آسیب زدن به کسی است. ترجمه جایگزین: «اگر باعث شویم که آسیب ببیند» [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
دو جاسوس اسرائیلی به سخن گفتن با راحاب درباره قولشان به او ادامه میدهند. جاسوسان از راحاب خواستند تا از ملاقاتشان چیزی به کسی نگوید وگرنه آنها از سوگندشان که محافظت از خانواده او است، مبرا میشوند.
|
||||
|
||||
# اگر این كار ما را بروز دهی
|
||||
|
||||
«تو» به راحاب اشاره دارد. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# موافق كلام شما باشد
|
||||
|
||||
راحاب شروط سوگند را پذیرفت تا از خانوادهاش محافظت کنند.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
دو جاسوس اسرائیلی اریحا را ترک میکنند.
|
||||
|
||||
# تعاقبكنندگان برگشتند
|
||||
|
||||
گفتن اینکه آنها به اریحا بازگشتند ممکن است مفید واقع شود. ترجمه جایگزین: «تعاقبکنندگانشان به شهر اریحا بازگشتند»
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
|
||||
|
||||
# ایشان را نیافتند
|
||||
|
||||
این به مردانی که جاسوسان را نیافتند، اشاره دارد.
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# آن دو مرد برگشته
|
||||
|
||||
آن دو مرد به لشگرگاه اسرائیلیان بازگشتند.
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
|
||||
|
||||
# برگشته، از کوه به زیر آمدند و از نهر عبور نموده
|
||||
|
||||
این چند عبارت مشابه یکدیگر هستند و به بازگشت اسرائيلیان به محل اردوگاه خود اشاره میکنند.
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]
|
||||
|
||||
# عبور نموده
|
||||
|
||||
«عبور کردن» به معنای رفتن به سوی دیگر رود است. ترجمه جایگزین: «از این سوی رود به سوی دیگر رود اردن حرکت کرد»
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]
|
||||
|
||||
# نون
|
||||
|
||||
این یک نام مذکر است؛ پدر یوشع. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]
|
||||
|
||||
# هر آنچه به ایشان واقع شده بود
|
||||
|
||||
«همه آنچه که مردها تجربه کرده و دیده بودند»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ما
|
||||
|
||||
کلمه «ما» به اسرائیل اشاره دارد.
|
||||
|
||||
# جمیع ساكنان زمین به سبب ما گداخته شدهاند
|
||||
|
||||
مردم آن سرزمین همچون مادهای که با حرارت ذوب گشته به طرف اسرائیل روانه میشوند. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# نکات کلی یوشع ۲
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
این باب داستان تصرف سرزمین وعده را آغاز میکند.
|
||||
|
||||
[[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]
|
||||
|
||||
#### مفاهیم ویژه در این بخش
|
||||
|
||||
##### ایمان راحاب
|
||||
|
||||
راحاب ایمانش به یهوه را بیان میکند. این گفته که«در برابر یهوه خدایتان، او در بهشت برین و زمین زیرین خداست» معرف ایمان او است.
|
||||
|
||||
[[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]
|
||||
|
||||
#### آرایههای ادبی مهم در این باب
|
||||
|
||||
##### استعاره
|
||||
|
||||
اسرائیلیان بر آن بودند تا تماما کنعانیان فاسد را نابود کنند. آنها با برف ذوب شده مقایسه میشدند: «...به سبب ما ذوب شدند».
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
* * *
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# برخاسته
|
||||
|
||||
عبارت «برخاستن» به معنای «بیدار شدن» است.
|
||||
|
||||
# شِطّیم
|
||||
|
||||
این کلمه اشاره به مکانی در سرزمین موآب واقع در غرب رود اردن دارد. اسرائیلیان پیش از ورود به سرزمین وعده یعنی کنعان، آنجا منزل گرفته بودند.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# رؤسا
|
||||
|
||||
این کلمه اشاره به اشخاصی دارد که در جایگاه صدور دستور یا اقتدار قرار داشتند.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# قوم
|
||||
|
||||
این قوم اسرائیل است.
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# دوهزار ذراع
|
||||
|
||||
«۲۰۰۰ ذراع». واژه «ذراع» واحد اندازه گیری برابر فاصله آرنج تا نوک انگشتان است.
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# خود را تقدیس نمایید
|
||||
|
||||
این به تدارکات مذهبی ویژه برای منزه بودن در مقابل یهوه اشاره دارد.
|
||||
|
||||
# خداوند در میان شما کارهای عجیب خواهد کرد
|
||||
|
||||
یهوه برای همگان معجزات انجام خواهد تا ببینند و تجربه کنند.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# تابوت عهد را برداشته
|
||||
|
||||
این عبارت اشاره به لاویانی دارد که برای حمل تابوت از جایی به جای دیگر آن را برداشتند.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یهوه به یوشع گفت که کاهنان چه میکنند.
|
||||
|
||||
# امروز به بزرگ ساختن تو در نظر تمام اسرائیل شروع میكنم
|
||||
|
||||
نظر اشاره به دیدن، و دیدن به افکار و قضاوت اشاره دارد . ترجمه جایگزین: «قوم میبینند که من چه خواهم کرد و میفهمند که من تو را مرد بزرگی ساختهام.» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# كنار آب اُرْدُن
|
||||
|
||||
یوشع در حال نزدیک شدن به کرانه یا لبه رود اُرْدُن است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یوشع به بنیاسرائیل گفت که یهوه قصد چه کاری را دارد.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# از پیش روی شما البته بیرون خواهد كرد
|
||||
|
||||
یهوه اقوام دیگری که در آن سرزمین هستند را مجبور به ترک کردن میکند یا باعث کشته شدن آنها میشود.
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# عبور میکند
|
||||
|
||||
«عبور کردن» به معنای رفتن به طرف دیگر رود است. ترجمه جایگزین: «از این سو به سوی دیگر خواهد رفت»
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یوشع همچنان معجزاتی را برای اسرائيل تعریف میکند که یهوه انجام خواهد داد. درست مانند تجربه عبور کردن پدران اسرائیل از دریای سرخ، این قوم نیز عبور از ساحل رود اردن را تجربه خواهند کرد.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# كف پای
|
||||
|
||||
این به زیر پاهایشان اشاره دارد.
|
||||
|
||||
# آبهایی كه از بالا میآید
|
||||
|
||||
این کلمه به مسیر آب رود اردن که به سمت اسرائیل در جریان است، اشاره دارد.
|
||||
|
||||
# مثل توده بر روی هم خواهد ایستاد
|
||||
|
||||
آب در یک نقطه یا مکان خواهد ماند. پیرامون کاهنان جاری نخواهد شد.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# کنار آب
|
||||
|
||||
این کلمات ممکن است به سطح آب و همچنین کرانه رود اشاره داشته باشند. کرانه رود جایی است که آب به خشکی میرسد.
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]
|
||||
|
||||
# اُرْدُن، تمام موسم حصاد، بر همۀ كنارههایش سیلاب میشود
|
||||
|
||||
این اطلاعات پسزمینهای است و بر مقیاس کارهایی که یهوه انجام میدهد، تاکید میکند.
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
عبور معجزه آسا از رود اردن ادامه دارد.
|
||||
|
||||
# اردن
|
||||
|
||||
این به بستر رود اردن اشاره دارد. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
|
||||
|
||||
# عبور کردند
|
||||
|
||||
این عبارت به معنای رفتن به طرف دیگر رود اردن است. ترجمه جایگزین: «از این سو به سوی دیگر رود رفتند[سفر کردند]» [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# نکات کلی یوشع۳
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
##### خدا رود اردن را خشکانید
|
||||
|
||||
یوشع خطاب به مردم گفت که «فردا خود را وقف یهوه نمایید، خداوندی که در میان شما کارهای شگفت خواهد کرد». تصرف سرزمین وعده با قدرت ماوراالطبیعه خدا انجام شد.
|
||||
|
||||
[[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
* * *
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
اگر چه یهوه به طور مستقیم با یوشع صحبت میکند، تمام مشتقات ضمیر «تو» به اسرائیل اشاره دارند.
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]
|
||||
|
||||
# گذشتند
|
||||
|
||||
واژه «گذشتند» به طرف دیگر رود رفتن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «عبور کردند»
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]
|
||||
|
||||
# اردن
|
||||
|
||||
رود اردن.
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ایشان را امر فرمود: «...»
|
||||
|
||||
نقل قولهای گنجانده شده در نقل قولی دیگر را میتوان به صورت نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایشان را امر فرما که از میان اردن، در جایی که کاهنان بر زمین خشک ایستاده بودند ۱۲ سنگ بردارند، آنها را با خود ببرند و در منزلی که امشب به آن میروند، بنهند» [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یوشع آن دروازده مرد را امر میکند.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# به میان اردن بروید، هرکسی از شما یک سنگ موافق شماره اسباط بنی اسرائیل بردارد
|
||||
|
||||
هریک از دوازده مرد، یک سنگ بزرگ از بستر رود اردن برداشتند و برای ساخت بنای یادبود به سوی دیگر رود بردند.
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یوشع معنای دوازده کومه سنگ را به اسرائیل میگوید.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# آبهای اردن از حضور تابوت عهد خداوند شکافته شد
|
||||
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه آبهای اردن را مقابل تابوت عهدش شکافت» [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]
|
||||
|
||||
# آبهای رود اردن... بودند
|
||||
|
||||
«رود اردن بود»
|
||||
|
||||
# در حضور تابوت شکافته شد
|
||||
|
||||
خدا مانع آن شد که رود اردن به تابوتی که کاهنان حمل میکردند، آسیب وارد کند.
|
||||
|
||||
# آبهای اردن شکافته شد
|
||||
|
||||
آبی که به سمت پایین رودخانه اردن جاری است، هنگام عبور کردن تابوت و کسانی که آن را حمل میکردند، خشک شد تا آنها بتوانند به طرف دیگر رود بروند.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یوشع و اسرائیل، موافق امر خداوند عمل کردند.
|
||||
|
||||
# دوازده سنگ از میان اُرْدُن
|
||||
|
||||
این به دوازده مردی اشاره دارد که از میان بستر رود اردن سنگ برداشتند.[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# یوشع در وسط اردن دوازده سنگ نصب کرد
|
||||
|
||||
این دوازده سنگ اضافه بودند و به سنگهایی که آن دوازده مرد از بستر رود برداشتند، اشاره نمیکند.
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
|
||||
|
||||
# یاد بودش در آنجا تا امروز هست
|
||||
|
||||
این جمله یعنی آن یادبود تا زمان نوشته شدن این کتاب، آنجا بوده است.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اردن
|
||||
|
||||
این به رود اردن اشاره دارد.
|
||||
|
||||
# قوم
|
||||
|
||||
این به قوم اسرائیل اشاره دارد.
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
|
||||
|
||||
# عبور کردند
|
||||
|
||||
این به معنای رفتن به سوی دیگر رود است. ترجمه جایگزین: «از این سوی رود به سوی دیگر رفتند»
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# به حضور قوم
|
||||
|
||||
این به در ملاء عام یا در منظر تمامی قوم بودن اشاره دارد. همگان دیدند که کاهنان تابوت را حمل کردند.
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# بنیرؤبین و بنیجاد و نصف سبط مَنَسَّی مسلح شده، پیش روی بنیاسرائیل عبور كردند
|
||||
|
||||
اینها سربازان سه قبیلهای هستند که در نبرد اسرائیلیان برای اقامت درشرق رود اردن وظیفه رهبری خود را تماما به جا آوردند.[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# چنان که ایشان
|
||||
|
||||
کلمه «آنها» به قوم اسرائیل اشاره دارد.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یهوه به یوشع فرمود تا کاهنان را از منطقه رود اردن خارج کنند.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
نویسنده شفاف سازی میکند که تفکیک رود اردن برای نسل پیشین، تفاوتی با تفکیک دریای سرخ نداشت.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# آب اُرْدُن بجای خود برگشت و مثل پیش بر تمامی كنارههایش جاری شد
|
||||
|
||||
رود اردن بر کرانه خود جاری شد و قبل و بعد از اینکه اسرائيل از ناحیه خشک عبور کند، آن ناحیه را پر کرد.
|
||||
|
||||
# چهار روز
|
||||
|
||||
«۴ روز»
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# از اردن برآمدند
|
||||
|
||||
این به زمانی اشاره دارد که اسرائيل از ناحیهای که در رود اردن خشک شده بود، عبور کرد.
|
||||
|
||||
# در روز دهم از ماه اول
|
||||
|
||||
این اولین ماه از گاهشمار عبری است. روز دهم، حدوداً اواخر ماه مارس گاهشمار غربی است.
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# آن دوازده سنگ را كه از اُرْدُن گرفته بودند
|
||||
|
||||
هر قبیله یک سنگ از اردن گرفته بود، بنابراین یوشع توانست یادبود واقعه عبور را بسازد.
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یوشع همچنان مقصود از کومه سنگها را به مردم یادآوری میکند.
|
||||
|
||||
# پسران خود را تعلیم داده
|
||||
|
||||
وظیفه اسرائیل بود که در مورد معجزات خدا به فرزندان خود تعلیم دهد تا همیشه یهوه را جلال دهند.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# دست خداوند زورآور است
|
||||
|
||||
این جمله اشاره به قدرت فراوان یهوه دارد. ترجمه جایگزین: «یهوه قادر است»
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# نکات کلی یوشع ۴
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
##### جنگ خدا
|
||||
|
||||
تصرف سرزمین وعده، جنگی خاص بود. جنگ خدا علیه مردم کنعان بود، و یوشع دریافت که تنها با قدرت یهوه پیروز میشوند. به همین دلیل اولین کاری که پس از عبور از رود اردن کردند، ساختن قربانگاه بود. این جنگ گواه از قدرت یهوه بود.
|
||||
|
||||
[[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]
|
||||
|
||||
* * *
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# دلهای ایشان گداخته شد و از ترس بنیاسرائیل، دیگر جان در ایشان نماند
|
||||
|
||||
این دو عبارت اساسا معنایی یکسان دارند و بر شدت ترس تاکید میکنند.
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
|
||||
|
||||
# دلهای ایشان گداخته شد
|
||||
|
||||
در اینجا «دلها» به دلاوری آنها اشاره دارد. آنها آن قدر ترسیده بودند که گویی دلهایشان مانند موم بر روی آتش ذوب میشد. ترجمه جایگزین: «آنها تمام دلاوری خود را از دست دادند»
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
||||
|
||||
# دیگر جانی در ایشان نماند
|
||||
|
||||
در اینجا «جان» به توان آنها برای جنگیدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها دیگر توان جنگیدن نداشتند»
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# یوشع كاردها از سنگ چخماق ساخته، بنیاسرائیل...ختنه كرد
|
||||
|
||||
بیش از شش هزار مرد در میدان جنگ بودند پس از چنین اطلاعاتی برداشت میشود که یوشع مسئول این کار بود، ولی بسیاری از آن مردان به او کمک میکردند. اگر چنین موضوعی باعث سردرگمی خوانندگانتان میشود، میتوانید آن را گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یوشع و اسرائیلیان کاردها از سنگ چخماق ساخته... ایشان تمام پسران را ختنه کردند»
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
|
||||
|
||||
# تل غلفه
|
||||
|
||||
این نام مکانی است. این مکان یادگار زمانی بود که قوم اسرائیل مجدداً خود را به یهوه تقدیم کردند. این اسم به معنای «تودهای از پوست ختنهگاه» است.
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
دلیلی که میبایست تمام ذکوران اسرائیل ختنه میشدند، توضیح داده شده است.
|
||||
|
||||
# مردان جنگی:
|
||||
|
||||
مردانی که برای سرباز شدن، واجد شرایط سنی بودند.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# آواز خداوند را نشنیدند
|
||||
|
||||
در اینجا کلمه «آواز» به چیزهایی که یهوه فرمود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از چیزهایی که خداوند به ایشان امر کرده است، اطاعت نکردند»
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
|
||||
|
||||
# زمینی كه به شیر و شهد جاری است
|
||||
|
||||
خدا به نحوی از سرزمینی که برای حیوانات و گیاهان خوب است سخن میگوید که گویی در آن زمین از حیوانات و نباتات شیر و عسل جاری بود. ترجمه جایگزین: «زمینی که برای رشد احشام و محصولات عالی است»
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# امروز عار مصر را از روی شما غلطانیدم
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از بیآبرویی آنها سخن گفته شده است که گویی سنگ بزرگی بود که راه آنها را بسته بود. در اینجا «غلطانیدم» به معنای «از میان برداشتم» است. ترجمه جایگزین: «امروز عار مصر را از شما برداشتم» یا «زمانی که در مصر برده بودید، عار شمرده میشدید، ولی امروز من دیگر اجازه نخواهم داد که عار شمرده شوید»
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# روز چهاردهم ماه
|
||||
|
||||
این تقریبا پایان مارس در گاهشمار غربی است. ترجمه جایگزین: «روز چهار از ماه اول»
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# چشمان خود را بالا انداخته، دید كه اینك مردی پیش وی ایستاده بود
|
||||
|
||||
در اینجا به نحوی از «به بالا نگاه کردن» سخن گفته شده که گویی واقعا یوشع چشمهایش را با دست بالا میبرد. ترجمه جایگزین: «او بالا را نگاه کرد و دید که مردی ایستاده بود»
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
||||
|
||||
# دید
|
||||
|
||||
کلمه «دید» توجه ما را به اطلاعات جدیدی که در ادامه میآیند، جلب میکند. شاید در زبان مقصد، روشی خاص برای انجام این کار داشته باشید.
|
||||
|
||||
# با شمشیر برهنه در دست خود
|
||||
|
||||
در اینجا کلمات «او» و «مال او» به مردی که روبروی یوشع ایستاده بود، اشاره دارد.
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue