Wed Oct 03 2018 00:33:11 GMT-0400 (Hor. de verão do leste dos EUA )
This commit is contained in:
parent
0da5352d00
commit
f4632cf728
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Deveis guardar Meu sábado",
|
||||||
|
"body": "\"Obedeça as regras para os meus Sábados\"."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Se andares em Minhas leis e guardar Meus mandamentos e os obedecer",
|
||||||
|
"body": "Estas são três maneiras de dizer a mesma coisa. Elas enfatizam que o povo deve obedecer tudo o que Deus ordenou a eles. Tradução Alternativa (T.A.): \"Se vocês obedecerem cuidadosamente minhas leis e meus mandamentos\". (Veja: figs_parallelism)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Se andares em Minhas leis",
|
||||||
|
"body": "Se comportando de acordo com as leis é dito como se eles fossem andar nessas leis. T.A.: \"Se vocês se comportatem de acordo com as Minhas leis\" ou \" se vocês viverem de acordo com as Minhas leis\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Comereis todo vosso pão",
|
||||||
|
"body": "Aqui pão representa comida. \"Todo o vosso pão\" quer dizer até o estômago deles ficarem cheios de comida. T.A.: \"vocês comerão comida até ficarem cheios\"; ou \"vocês terão muita comida para comer\". (Veja: [[: en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]] and figs_idiom)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Eu darei paz na terra",
|
||||||
|
"body": "\"Eu vou fazer com que haja paz na terra\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "a espada não passará pela terra",
|
||||||
|
"body": "Aqui a palavra \"espada\" representa exércitos inimigos ou ataques inimigos. T.A.: \"nenhum exército atacará vocês\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "eles cairão diante de vós pela espada",
|
||||||
|
"body": "Aqui \"cair\" representa morrer, e \"a espada\" representa ambos atacar pessoas com uma espada ou batalha no geral. T.A.: \"eles irão morrer quando vocês atacarem eles com a espada\"; ou \"vocês os matarão em batalha\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Cinco de vós perseguireis a cem, e cem de vós perseguireis dez mil",
|
||||||
|
"body": "Isso significa que os Israelitas terão a vitória contra exércitos maiores."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Cinco... cem... dez mil",
|
||||||
|
"body": "\"Cinco... cem... dez mil\". (Veja: translate_numbers)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Eu olharei para vós com favor",
|
||||||
|
"body": "\"Eu mostrarei a você meu favor\" ou \"Eu irei abençoá-lo\". (UDB)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "vos farei frutíferos e vos multiplicarei",
|
||||||
|
"body": "Essas duas frases se referem a Deus, fazendo com que eles tenham muitos descendentes, de modo que se tornam um grande grupo. (Veja: figs_doublet)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "vos farei frutíferos",
|
||||||
|
"body": "Deus fala deles tendo muitos filhos como se eles fossem árvores que dão muito fruto. T.A.: \"Porque vocês tem muitos filhos\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Comerão por muito tempo da colheita ",
|
||||||
|
"body": "\"Vocês terão comida armazenada o suficiente para comerem por um longo tempo\" ou \"vocês terão comida o suficiente para armazenar e comer por um longo tempo\"."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Eu colocarei meu tabernáculo em vosso meio",
|
||||||
|
"body": "\"Eu colocarei minha morada entre vocês\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Eu não vos detestarei",
|
||||||
|
"body": "\"Eu aceitarei vocês\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Eu andarei em vosso meio ",
|
||||||
|
"body": "Andar no meio deles representa viver com eles. T.A.: \"Eu viverei com vocês\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Eu quebrei as barras dos vossos ombros",
|
||||||
|
"body": "Deus fala da escravidão deles como se eles tivessem que usar jugo que animais usam para o trabalho pesado. Quebrando as barras dos ombros representa libertá-los. T.A.: \"Eu os livrei do trabalho duro que eles os fizeram fazer\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Yahweh está dizendo a Moisés o que acontecerá se o povo não obedecer os seus mandamentos."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Se fizerdes essas coisas",
|
||||||
|
"body": "A frase \"essas coisas\" se referem as coisas listadas em 26:14."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Eu infligirei terror em vós",
|
||||||
|
"body": "Aqui \"terror\" representa as coisas que irão fazê-los ficar aterrorizados. T.A.: \"Eu mandarei desastres que irão aterrorizar vocês\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "drenarão vossas vidas",
|
||||||
|
"body": "\"Irão lentamente tirar a sua vida\" ou \"irão lentamente fazer você morrer\". São as doenças e a febre que farão isso."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Vós plantareis vossas sementes por nada",
|
||||||
|
"body": "A frase \"por nada\" significa que eles não ganharão nada pelo seu trabalho. T.A.: \"Vocês plantarão sementes em vão\" ou \"Vocês plantarão suas sementes, mas vocês não terão nada dela\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Eu porei o Meu rosto contra vós",
|
||||||
|
"body": "Isso significa que ele se oporá a eles. Seu rosto mostrará sua raiva e Ele lutará contra eles. T.A.: \"Eu serei seu oponente\" ou \"Eu estarei contra vocês\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "vós sereis sobrepujados por vossos inimigos",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito de voz ativa. T.A.: \"Seus inimigos os derrotarão\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "sete vezes",
|
||||||
|
"body": "Aqui \"sete vezes\" não é literal. Significa que Yahweh irá aumentar a severidade da punição Dele. (Veja: figs_idiom)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Quebrarei vosso orgulho no vosso poder",
|
||||||
|
"body": "Usar a força para fazer com que eles não sejam orgulhosos é falado como se ele fosse quebrar seu orgulho. T.A.: \"Eu punirei vocês e então acabará o orgulho que vocês sentem sobre o seu poder\"; ou \"Eu punirei vocês então vocês não mais irão se orgulhar do seu poder\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " Eu farei o céu sobre vós como aço e vossa terra, como bronze",
|
||||||
|
"body": "Isso significa que Deus fará parar de cair a chuva do céu. Isso fará o solo endurecer, então o povo não poderão plantar sementes ou cultivar. (Veja:figs_simile)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Vossa força não servirá de nada",
|
||||||
|
"body": "Trabalhar muito duro é dito como se eles fossem usar todas as suas forças até não terem mais forças. A frase \"por nada\" significa que eles não obteriam nada por trabalharem tão duro. T.A.: \"Vocês trabalharão muito duro em vão\"; ou \"Vocês trabalharão muito duro, mas não irão receber nada de bom por trabalharem tão duro\". (Veja: figs_metaphor e figs_idiom)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "andardes contra Mim",
|
||||||
|
"body": "Andar representa comportamento. Andar contra Deus representa se opor a Ele ou se rebelar contra Ele. T.A.: \"Rebelar-se contra Mim\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Eu trarei sete vezes mais golpes sobre vós",
|
||||||
|
"body": "O substantivo abstrato \"golpes\" pode ser declarado como um verbo \"bater\". \"Eu vou bater em vocês sete vezes mais\". (Veja: figs_abstractnouns)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Eu trarei sete vezes mais golpes sobre vós",
|
||||||
|
"body": "Yahweh permitiu que os desastres acontecessem aos Israelistas, e dito como se ele fosse atingí-los com golpes ou bater neles. T.A.: \"Eu farei vir sobre vocês sete vezes mais desatres\" ou \"Eu os punirei sete vezes mais severamente\". (Veja: figs_metaphor) "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "sete vezes",
|
||||||
|
"body": "Aqui \"sete vezes\" não é literal. Significa que Yahweh irá aumentar a severidade de seu castigo. (Veja: figs_idiom)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "proporcionalmente aos vossos pecados",
|
||||||
|
"body": "O substantivo \"pecados\" pode ser expressado com o verbo \"pecar\". T.A.: \"De acordo com o quanto vocês tem pecado\". (Veja: figs_abstractnouns)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "que tomarão vossos filhos",
|
||||||
|
"body": "Tomar representa atacar, ou, atacar e arrastá-los para longe. T.A.: \"O qual irá atacar seus filhos\" ou \"O qual irá arrastar os seus filhos para longe\". (Veja: figs_metaphor) "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "farão vossa população diminuir",
|
||||||
|
"body": "\"Então ninguém vai viajar em suas estradas\". Deserto significa que não há ninguém lá."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Se, mesmo assim",
|
||||||
|
"body": "\"Se quando Eu puní-los desse jeito\"; ou \"Se eu os disciplinar dessa forma e\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "vós não aceitardes Meus ensinamentos",
|
||||||
|
"body": "Aceitar Sua correção representa responder corretamente a Ele. Nesse caso, responder corretamente a Ele é escolher obedecer a Ele. T.A.: \"Vocês ainda não ouviram a minha correção\"; ou \"Vocês ainda não me obedeceram\". (Veja: figs_metaphor) "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "andando contra Mim",
|
||||||
|
"body": "Andar representa comportamento. Andar contra Ele significa se opor a Ele ou lutar contra Ele. T.A.: \"Se opor a Mim\" ou \"Lutar contra Mim\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Eu também andarei contra vós",
|
||||||
|
"body": "Andar representa comportamento. Andar contra eles, significa se opor a eles ou lutar contra eles. T.A.: \"Tambem me oporei a vocês\"; ou \"Também lutarei contra vocês\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Eu pessoalmente vos punirei sete vezes mais",
|
||||||
|
"body": "O número sete representa integridade. T.A.: \"Eu pessoalmente punirei vocês muitas vezes\" ou \"Eu pessoalmente punirei vocês mais severamente\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Por vossos pecados",
|
||||||
|
"body": "O substantivo \"pecados\" pode ser expressado com o verbo \"pecar\". T.A.: \"Porque vocês continuam a pecar contra mim\". (Veja: figs_abstractnouns)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,34 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Eu trarei sobre vós a espada",
|
||||||
|
"body": "Aqui a palavra \"espada\" representa um exército ou um ataque de um exército. T.A: \"Eu trarei um exército inimigo contra vocês\" ou \" Eu farei um exército inimigo atacar vocês\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Que executará vingança",
|
||||||
|
"body": "\"Que punirá vós\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "por teres quebrado Minha aliança",
|
||||||
|
"body": "\"Por desobedecerem a aliança\" ou \"Porque vocês desobedeceram a aliança\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Vós sereis reunidos",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Vocês serão reunidos\" ou \" Vocês vão se esconder\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "sereis derrotados pelo poder de vosso inimigo",
|
||||||
|
"body": "Aqui \"pelo poder\" significa \"sob o controle\" e se refere a derrota por seu inimigo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Seus inimigos o derrotarão\". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Quando Eu cortar o vosso suprimento",
|
||||||
|
"body": "Destruindo a comida que o povo havia armazenado ou impedindo o povo de ser capaz de conseguí-lo é dito como cortar o suprimento de comida. T.A.: \"Quando Eu destruir a comida que vocês armazenaram\" ou \"Quando eu os impedir de serem capazes de conseguir comida\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "dez mulheres serão capazes de assar seu pão em um forno",
|
||||||
|
"body": "Isto implica que haverá tão pouca farinha que um pequeno forno conseguirá manter todo o pão e que muitas mulheres poderiam colocar nele."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "elas distribuirão o seu pão por peso",
|
||||||
|
"body": "Isso significa que haveria tão pouca comida que eles teriam que medir o quanto cada pessoa iria comer."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Se mesmo assim, vós não Me ouvirdes",
|
||||||
|
"body": "Ouvindo representa obedecer o que Ele havia dito. T.A.: \"Se vocês não me obedecerem\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Continuardes contra Mim",
|
||||||
|
"body": "Continuar contra representa comportamento. Andar contra alguém representa se opor a ele ou lutar contra ele. T.A.: \"Para se opor a mim\" ou \"Para lutar contra mim\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Minha ira se acenderá contra vós",
|
||||||
|
"body": "Se acenderá representa comportamento. Acender a ira contra alguém representa se opor a ele ou lutar contra ele. T.A.: \"Me oporei a vocês\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Eu vos punirei até sete vezes mais",
|
||||||
|
"body": "Aqui \"sete vezes\" não é literal. Significa que Yahweh irá aumentar a severidade de seu castigo. (Veja: figs_idiom)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Eu destruirei... derrubarei... lançarei vossos cadáveres",
|
||||||
|
"body": "Porque Deus mandaria um exército para fazer essas coisas, Ele fala como se Ele fosse fazer isso a eles. T.A.: \"Eu mandarei um exército inimigo para destruí-los... derrubar... lançar seus cadáveres\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "vossos cadáveres",
|
||||||
|
"body": "\"vossos mortos\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "os cadáveres de seus ídolos",
|
||||||
|
"body": "Deus falou de ídolos não vivos como se eles tivessem estado vivos e então morrido. T.A.: \"Seus ídolos sem vidas\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Eu tornarei vossas cidades em ruínas e destruirei vossos santuários",
|
||||||
|
"body": "Porque Deus mandaria exércitos para fazer essas coisas, Ele fala como se fosse fazer isso a eles. T.A.: \"Eu mandarei exércitos inimigos para transformar suas cidades em ruínas e destruir seus santuários\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Vossos santuários",
|
||||||
|
"body": "Estes eram lugares onde as pessoas adoravam ídolos em vez de Deus."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Eu não me agradarei com o aroma de vossos ofertas",
|
||||||
|
"body": "Normalmente o prazer de Deus com os aromas representa seu prazer com aqueles que queimam essas ofertas mas nesse caso, o povo queimaria as ofertas, mas Deus não se agradaria delas. T.A.: \"Vocês queimarão ofertas mas eu não me agradarei de vocês\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Eu desembainharei Minha espada para vos perseguir",
|
||||||
|
"body": "Isso representa mandar exércitos para atacá-los. T.A.: \"Eu mandarei exércitos inimigos para atacá-los com suas espadas\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Vossa terra será abandonada e vossas cidades serão arruinadas",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Você abandonará sua terra e os seus inimigos destruirão suas cidades\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Então a terra desfrutará de seus sábados",
|
||||||
|
"body": "O povo deveria obedecer a lei do Sábado não cultivando a terra todo sétimo ano. Deus fala sobre isso como se a terra fosse uma pessoa que obedeceria a lei do Sábado e descansaria. T.A.: \"Então a terra descansará de acordo com a lei do Sábado\"; ou \"Então, como é requerido pela lei do Sábado, a terra não será cultivada\". (Veja: figs_personification)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "descansará",
|
||||||
|
"body": "Deus fala sobre a terra não ser cultivada como se fosse uma pessoa que decansaria. T.A.: \"Não será cultivada\". (Veja:figs_personification)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Eu enviarei medo em seus corações",
|
||||||
|
"body": "Enviar medo aos seus corações representa fazê-los ficar com medo. T.A.: \"Eu farei vocês ficarem terrivelmente com medo\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Como quem corre da espada",
|
||||||
|
"body": "A espada representa também alguém que está pronto a matar usando a espada ou um ataque de um exército inimigo. T.A.: \"Como se vocês estivessem correndo de alguém que os estivessem perseguindo com uma espada\"; ou \"Como se vocês estivessem correndo de um exército inimigo\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Yahweh continua descrevendo o que acontecerá aos Israelitas quando eles forem forçados a irem para os países de seus inimigos."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "como se estivésseis correndo da espada",
|
||||||
|
"body": "A espada representa também alguém que está pronto a matar usando a espada ou um ataque de um exército inimigo. T.A.: \"Como se vocês estivessem correndo de alguém que os estivessem perseguindo com uma espada\" ou \"Como se vocês estivessem correndo de um exército inimigo\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "para resistir ao vosso inimigo",
|
||||||
|
"body": "Resistir ao inimigo representa não cair diante do ataque deles e lutar contra eles. T.A.: \"Para resistir aos seus inimigos quando eles o atacarem\" ou \"Reagir contra os seus inimigos\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "a própria terra dos vossos inimigos vos devorará",
|
||||||
|
"body": "Yahweh fala sobre a terra dos inimigos como se ela fosse um animal selvagem que pudesse comer os Israelitas. A palavra \"devorar\" enfatiza que a maioria dos Israelitas morreriam lá. T.A.: \"Vocês irão morrer na terra dos seus inimigos\". (Veja: figs_personification)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "O restante de vós",
|
||||||
|
"body": "\"Aqueles que não morreriam\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "se perderá em vossos pecados",
|
||||||
|
"body": "Se perder em seus pecados representa se perder por causa dos seus pecados."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Pecados de vossos pais",
|
||||||
|
"body": "Aqui \"vossos pais\" representam os ancestrais deles. (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "pecados de seus pais",
|
||||||
|
"body": "A palavra \"pais\" reresenta os ancestrais deles. (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "sua traição pela qual eles foram infiéis a Mim",
|
||||||
|
"body": "(não tem explicação da Nota)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "seus caminhos contra Mim",
|
||||||
|
"body": "Caminhos representa comportamento. Caminhar contra Deus representa se opor a Ele ou se rebelar contra ele. T.A.: \"Se opor a Mim\" ou \"Se rebelar contra Mim\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "voltar contra eles",
|
||||||
|
"body": "Isso representa se opor a eles. T.A.: \"Se opor a eles\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "se seus corações incircuncisos se tornarem humildes",
|
||||||
|
"body": "Aqui o termo \"corações incircuncisos\" se refere a todas a pessoa. T.A.: \"Se eles forem humildes ao invés de serem teimosamente desobedientes\". (Veja: figs_synecdoche)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Então Eu Me lembrarei da Minha aliança com Jacó, Minha aliança com Isaque, e Minha aliança com Abraão",
|
||||||
|
"body": "\"Me lembrarei\" é uma expressão idiomática que significa \"lembrar intencionalmente\". Aqui representa cumprir a sua aliança. T.A.: \"Então Eu cumprirei a aliança que fiz com Jacó, Isaque e Abraão\". (Veja: figs_idiom e figs_metonymy)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Eu também me lembrarei da terra",
|
||||||
|
"body": "\"Me lembrarei\" é uma expressão idiomática que significa \"lembrar intencionalmente\". Aqui representa cumprir a Sua promessa com relação a terra. T.A.: \"Eu cumprirei minha promessa sobre a terra\". (Veja: figs_idiom and figs_metonymy)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "A terra será abandonada por eles",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"O povo de Israel abandonará a sua terra\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Então ela desfrutará com seus sábados ",
|
||||||
|
"body": "Yahweh fala sobre a terra como se ela fosse uma pessoa que está feliz em descansar porque ninguém plantará sementes ou cultivará nela. Isso permitirá que a terra se torne mais fértil. T.A.: \"Então isso benefíciará os Sábados\". (Veja: figs_personification)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Isso conclui a mensagem de Yahweh a Moisés no Monte Sinai em relação as bençãos pela obediência e o castigo para a desobediência."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Eu me lembrarei da aliança que Eu fiz com seus ancestrais",
|
||||||
|
"body": "\"Me lembrarei\" é uma expressão idiomática que significa \"lembrar intencionalmente\". Aqui representa cumprir a Sua aliança. T.A. \"Eu cumprirei a aliança com os seus ancestrais\". (Veja: figs_idiom e figs_metonymy)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "à vista das nações",
|
||||||
|
"body": "Isto representa o conhecimento das nações. AT: \"no conhecimento das nações\" ou \"e as nações sabiam disso\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "das nações",
|
||||||
|
"body": "Aqui representa o povo das nações. T.A.: \"à vista de todo o povo das nações\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
Loading…
Reference in New Issue