Commit Graph

3141 Commits

Author SHA1 Message Date
Henry Whitney 6d4faf2495 1co 15:19
errant comma
2016-07-22 16:34:10 -04:00
Henry Whitney b2848f8824 1co 15:15 errant comma 2016-07-22 15:59:40 -04:00
Henry Whitney 51327297ad 1co 15:9
"I persecuted" explains why he is unworthy, not why he says he is
unworthy.
2016-07-22 15:20:18 -04:00
Henry Whitney 75df2b8ab7 1co 14:40
"decent" has sexual overtones that don’t belong here
2016-07-22 14:07:04 -04:00
pjoakes c6c7397e17 Update 06.usfm 2016-07-22 11:47:27 -05:00
Henry Whitney 08ae6f3e6c 1co 14:20, 15:31
literalizing adelfoi
2016-07-22 11:40:46 -04:00
Henry Whitney 40046a3f77 1co 14:7
The problem will be to distinguish the tune, not which instrument is
being played.
2016-07-21 13:31:16 -04:00
Henry Whitney 4de12bbf49 1co 14:5
"so that the church may be built up" seems to go with the clearly
parenthetical "unless someone interprets" better than with "the one who
speaks in tongues."
2016-07-21 13:15:20 -04:00
Henry Whitney afb9075e95 1co 14:3 errant comma 2016-07-21 13:04:03 -04:00
pjoakes 1cf1019238 Update 01.usfm 2016-07-21 11:34:57 -05:00
Henry Whitney 7749a4539f 1co 13:12
Original not clear. I’ve taken εν αινιγματι as an adverb, which I’ve
taken from L & N’s entry on αινιγμα. I also think it is a good counter
for the implied "directly" in "face to face."
2016-07-21 12:00:13 -04:00
Henry Whitney 5a57bd49c2 1co 13:11
Like precedes nouns, as precedes clauses.
2016-07-21 11:46:59 -04:00
Henry Whitney 25df0bce98 1co 12:29-30
Whether "all" is 1stPl or 3rdPl is not established until v. 30, as
3rdPl. The "them" is those in v. 28. Illocutionary force of RQ as "only
some" is for tN.
2016-07-21 10:42:06 -04:00
BramvandenHeuvel ca2bb24125 Update 11.usfm 2016-07-20 18:22:24 -04:00
Henry Whitney 6b057b5efa 1co 12:22
Idea of honor not introduced until v. 23. This is weakness.
2016-07-20 18:03:35 -04:00
Henry Whitney 9bb3fd6741 1co 12:13
The agency of the HS is established in v. 11. I’m following NIV84,
NASB, and NLT. Note will give ESV and NET "in" as possible meaning.
2016-07-20 17:27:08 -04:00
pohlig baebf96c4e Update 11.usfm 2016-07-20 17:17:41 -04:00
Henry Whitney 68412b4531 1co 12:11
"the one and the same" is an obvious recap of "the same … and … the
one" in v. 9.
2016-07-20 17:11:58 -04:00
Henry Whitney 0974856b0d 1co 12:9-10
The passive voice from v. 7 carries through v. 10.
2016-07-20 17:04:43 -04:00
Tom Warren bef7dd5f43 tweaking 2016-07-20 16:19:23 -04:00
Tom Warren f9bee46f5b tweak 2016-07-20 13:59:41 -04:00
Tom Warren 9d45d2185b tweaked 2016-07-20 13:59:01 -04:00
Henry Whitney 9b18af50d4 1co 11:30
"sick" and "ill" are the same in my dialect, and "sick" can be mental,
so I have followed L & N, which tag the Greek as "sick" + something, by
using the something. Also, unpacking the euphemism is appropriate in
UDB and notes, so I’ve restored literal.
2016-07-20 13:58:57 -04:00
BramvandenHeuvel 467c3f5ab4 V16 worshipped 2016-07-20 13:56:19 -04:00
Henry Whitney a4a93ab8e4 1co 11:31 comma needed 2016-07-20 13:31:47 -04:00
Tom Warren 6093f1d7a5 Clarity 2016-07-20 12:37:55 -04:00
hharrissWA f2c3f1b04a Update 03.usfm
v. 4  "God our savior" changed to "God our Savior"
2016-07-20 11:13:22 -05:00
Tom Warren 36a4a24cef in Damascus 2016-07-20 11:46:08 -04:00
Tom Warren 5b5f895736 quotation mark 2016-07-20 11:18:27 -04:00
Tom Warren 38b3b7a231 causing distress 2016-07-20 11:13:48 -04:00
Henry Whitney 634f14828c 1co 11:25
No commentary or version evidence that the Lord’s Supper is in focus in
this clause.
2016-07-20 11:02:36 -04:00
Tom Warren ee750d6590 as much removed and at that time 2016-07-20 11:01:58 -04:00
Henry Whitney 3e2969ebb7 1co 11:17, 23 Adversative and comma needed 2016-07-20 10:52:41 -04:00
pohlig a22a679b4c Update 04.usfm 2016-07-20 10:01:31 -04:00
pohlig 317c17fc4d Update 04.usfm 2016-07-20 09:52:49 -04:00
Tom Warren 82a877001e more readable. 2016-07-20 09:37:32 -04:00
Tom Warren 9e5fc851ad adding missing words 2016-07-20 09:35:17 -04:00
hharrissWA d811d93818 Update 01.usfm
v. 3  changed "God our savior" to "God our Savior."
v. 4  changed "Grace, mercy, and peace" to "Grace and peace" because "mercy" is not in the "A" rated variant. UDB does not have "mercy," and neither does the NIV.
Also, in v. 4 changed "Christ Jesus our savior" to "Christ Jesus our Savior."
2016-07-20 08:05:02 -05:00
Tom Warren c6c58f2435 honor to fear 2016-07-20 08:47:40 -04:00
hharrissWA 795c344e0d Update 03.usfm
v. 4 corrected "The" to "They"
2016-07-20 06:02:14 -05:00
pohlig d454594772 Update 11.usfm 2016-07-19 22:05:31 -04:00
pohlig 59ad3c685a Update 10.usfm 2016-07-19 21:22:24 -04:00
pohlig 41fb820a15 Update 10.usfm 2016-07-19 21:16:14 -04:00
pohlig 652379bb1d Update 10.usfm 2016-07-19 21:00:54 -04:00
pohlig 5ede787366 Update 10.usfm 2016-07-19 20:49:10 -04:00
BramvandenHeuvel 03826d807c V3 everyone 2016-07-19 20:20:14 -04:00
pohlig 3729aceaf3 Update 09.usfm 2016-07-19 18:21:08 -04:00
pohlig c9b7345b12 Update 09.usfm 2016-07-19 17:29:59 -04:00
pohlig 8a1da14dd6 Update 08.usfm 2016-07-19 17:24:45 -04:00
pohlig 94e6939bdd Update 07.usfm 2016-07-19 16:23:43 -04:00