Henry Whitney
6d4faf2495
1co 15:19
...
errant comma
2016-07-22 16:34:10 -04:00
Henry Whitney
b2848f8824
1co 15:15 errant comma
2016-07-22 15:59:40 -04:00
Henry Whitney
51327297ad
1co 15:9
...
"I persecuted" explains why he is unworthy, not why he says he is
unworthy.
2016-07-22 15:20:18 -04:00
Henry Whitney
75df2b8ab7
1co 14:40
...
"decent" has sexual overtones that don’t belong here
2016-07-22 14:07:04 -04:00
pjoakes
c6c7397e17
Update 06.usfm
2016-07-22 11:47:27 -05:00
Henry Whitney
08ae6f3e6c
1co 14:20, 15:31
...
literalizing adelfoi
2016-07-22 11:40:46 -04:00
Henry Whitney
40046a3f77
1co 14:7
...
The problem will be to distinguish the tune, not which instrument is
being played.
2016-07-21 13:31:16 -04:00
Henry Whitney
4de12bbf49
1co 14:5
...
"so that the church may be built up" seems to go with the clearly
parenthetical "unless someone interprets" better than with "the one who
speaks in tongues."
2016-07-21 13:15:20 -04:00
Henry Whitney
afb9075e95
1co 14:3 errant comma
2016-07-21 13:04:03 -04:00
pjoakes
1cf1019238
Update 01.usfm
2016-07-21 11:34:57 -05:00
Henry Whitney
7749a4539f
1co 13:12
...
Original not clear. I’ve taken εν αινιγματι as an adverb, which I’ve
taken from L & N’s entry on αινιγμα. I also think it is a good counter
for the implied "directly" in "face to face."
2016-07-21 12:00:13 -04:00
Henry Whitney
5a57bd49c2
1co 13:11
...
Like precedes nouns, as precedes clauses.
2016-07-21 11:46:59 -04:00
Henry Whitney
25df0bce98
1co 12:29-30
...
Whether "all" is 1stPl or 3rdPl is not established until v. 30, as
3rdPl. The "them" is those in v. 28. Illocutionary force of RQ as "only
some" is for tN.
2016-07-21 10:42:06 -04:00
BramvandenHeuvel
ca2bb24125
Update 11.usfm
2016-07-20 18:22:24 -04:00
Henry Whitney
6b057b5efa
1co 12:22
...
Idea of honor not introduced until v. 23. This is weakness.
2016-07-20 18:03:35 -04:00
Henry Whitney
9bb3fd6741
1co 12:13
...
The agency of the HS is established in v. 11. I’m following NIV84,
NASB, and NLT. Note will give ESV and NET "in" as possible meaning.
2016-07-20 17:27:08 -04:00
pohlig
baebf96c4e
Update 11.usfm
2016-07-20 17:17:41 -04:00
Henry Whitney
68412b4531
1co 12:11
...
"the one and the same" is an obvious recap of "the same … and … the
one" in v. 9.
2016-07-20 17:11:58 -04:00
Henry Whitney
0974856b0d
1co 12:9-10
...
The passive voice from v. 7 carries through v. 10.
2016-07-20 17:04:43 -04:00
Tom Warren
bef7dd5f43
tweaking
2016-07-20 16:19:23 -04:00
Tom Warren
f9bee46f5b
tweak
2016-07-20 13:59:41 -04:00
Tom Warren
9d45d2185b
tweaked
2016-07-20 13:59:01 -04:00
Henry Whitney
9b18af50d4
1co 11:30
...
"sick" and "ill" are the same in my dialect, and "sick" can be mental,
so I have followed L & N, which tag the Greek as "sick" + something, by
using the something. Also, unpacking the euphemism is appropriate in
UDB and notes, so I’ve restored literal.
2016-07-20 13:58:57 -04:00
BramvandenHeuvel
467c3f5ab4
V16 worshipped
2016-07-20 13:56:19 -04:00
Henry Whitney
a4a93ab8e4
1co 11:31 comma needed
2016-07-20 13:31:47 -04:00
Tom Warren
6093f1d7a5
Clarity
2016-07-20 12:37:55 -04:00
hharrissWA
f2c3f1b04a
Update 03.usfm
...
v. 4 "God our savior" changed to "God our Savior"
2016-07-20 11:13:22 -05:00
Tom Warren
36a4a24cef
in Damascus
2016-07-20 11:46:08 -04:00
Tom Warren
5b5f895736
quotation mark
2016-07-20 11:18:27 -04:00
Tom Warren
38b3b7a231
causing distress
2016-07-20 11:13:48 -04:00
Henry Whitney
634f14828c
1co 11:25
...
No commentary or version evidence that the Lord’s Supper is in focus in
this clause.
2016-07-20 11:02:36 -04:00
Tom Warren
ee750d6590
as much removed and at that time
2016-07-20 11:01:58 -04:00
Henry Whitney
3e2969ebb7
1co 11:17, 23 Adversative and comma needed
2016-07-20 10:52:41 -04:00
pohlig
a22a679b4c
Update 04.usfm
2016-07-20 10:01:31 -04:00
pohlig
317c17fc4d
Update 04.usfm
2016-07-20 09:52:49 -04:00
Tom Warren
82a877001e
more readable.
2016-07-20 09:37:32 -04:00
Tom Warren
9e5fc851ad
adding missing words
2016-07-20 09:35:17 -04:00
hharrissWA
d811d93818
Update 01.usfm
...
v. 3 changed "God our savior" to "God our Savior."
v. 4 changed "Grace, mercy, and peace" to "Grace and peace" because "mercy" is not in the "A" rated variant. UDB does not have "mercy," and neither does the NIV.
Also, in v. 4 changed "Christ Jesus our savior" to "Christ Jesus our Savior."
2016-07-20 08:05:02 -05:00
Tom Warren
c6c58f2435
honor to fear
2016-07-20 08:47:40 -04:00
hharrissWA
795c344e0d
Update 03.usfm
...
v. 4 corrected "The" to "They"
2016-07-20 06:02:14 -05:00
pohlig
d454594772
Update 11.usfm
2016-07-19 22:05:31 -04:00
pohlig
59ad3c685a
Update 10.usfm
2016-07-19 21:22:24 -04:00
pohlig
41fb820a15
Update 10.usfm
2016-07-19 21:16:14 -04:00
pohlig
652379bb1d
Update 10.usfm
2016-07-19 21:00:54 -04:00
pohlig
5ede787366
Update 10.usfm
2016-07-19 20:49:10 -04:00
BramvandenHeuvel
03826d807c
V3 everyone
2016-07-19 20:20:14 -04:00
pohlig
3729aceaf3
Update 09.usfm
2016-07-19 18:21:08 -04:00
pohlig
c9b7345b12
Update 09.usfm
2016-07-19 17:29:59 -04:00
pohlig
8a1da14dd6
Update 08.usfm
2016-07-19 17:24:45 -04:00
pohlig
94e6939bdd
Update 07.usfm
2016-07-19 16:23:43 -04:00