vi_tn_Rick/jdg/09/41.md

1.1 KiB

A-ru-ma

Đây là tên gọi của một thành. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)

Xê-bun

Đây là tên của một người nam. Hãy xem cách bạn đã dịch những từ này trong JDG 9:28.

Ga-anh

Đây là tên của một người nam. Hãy xem cách bạn đã dịch những từ này trong JDG 9:26.

việc nầy đã được báo cho A-bi-mê-léc

Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “có người đã thuật lại chuyện này với A-bi-mê-léc” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

chia họ thành ba đội

"chia họ thành 3 nhóm” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers)

họ mai phục ngoài đồng

"họ ẩn nấp trên đồng để thình lình tấn công dân trong thành”

ông tấn công

Ở đây, "ông” chỉ về A-bi-mê-léc là người đại diện cho toàn thể quân lính của mình. Tham khảo cách dịch: “họ tấn công” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)