forked from WA-Catalog/vi_tn
1.1 KiB
1.1 KiB
A-ru-ma
Đây là tên gọi của một thành. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)
Xê-bun
Đây là tên của một người nam. Hãy xem cách bạn đã dịch những từ này trong JDG 9:28.
Ga-anh
Đây là tên của một người nam. Hãy xem cách bạn đã dịch những từ này trong JDG 9:26.
việc nầy đã được báo cho A-bi-mê-léc
Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “có người đã thuật lại chuyện này với A-bi-mê-léc” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)
chia họ thành ba đội
"chia họ thành 3 nhóm” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers)
họ mai phục ngoài đồng
"họ ẩn nấp trên đồng để thình lình tấn công dân trong thành”
ông tấn công
Ở đây, "ông” chỉ về A-bi-mê-léc là người đại diện cho toàn thể quân lính của mình. Tham khảo cách dịch: “họ tấn công” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)