vi_tn_Rick/jdg/09/28.md

2.0 KiB

Ga-anh ... Ê-bết

Hãy dịch những tên gọi này như cách bạn đã làm trong JDG 9:26.

A-bi-mê-léc là ai, và Si-chem là ai mà chúng ta phải phục vụ hắn?

Ga-anh dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng dân Si-chem không phải phục vụ A-bi-mê-léc. Tham khảo cách dịch: “Chúng ta chẳng phải phục vụ A-bi-mê-léc!” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

A-bi-mê-léc là ai, và Si-chem là ai

Cả hai câu hỏi này đều nói về cùng một ý. Ga-anh xưng A-bi-mê-léc là “Si-chem” bởi vì mẹ của A-bi-mê-léc đến từ Si-chem. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Hắn không phải là con trai Giê-ru Ba-anh sao? Con Xê-bun không phải là kẻ phụ tá của hắn sao?

Ga-anh dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng dân Si-chem không phải phục vụ A-bi-mê-léc. Tham khảo cách dịch: “Hắn chỉ là con trai của Giê-ru Ba-anh còn Xê-bun chỉ là phụ tá của hắn”.

Giê-ru Ba-anh

Đây là một tên gọi khác cho Ghi-đê-ôn. Hãy xem cách bạn đã dịch những từ này trong JDG 6:32.

Xê-bun

Đây là tên của một người nam. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)

Hãy phục vụ người của Ha-mô, là tổ phụ của Si-chem đi

Ga-anh có ý là dân Si-chem nên thờ phượng những người là con cháu của Ha-mô, nghĩa là những người thuần là dân Ca-na-an, và không phục vụ những người mà tổ phụ của họ là người Y-sơ-ra-ên.

Tại sao chúng ta phải phục vụ hắn chứ?

Ga-anh dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng dân Si-chem không nên phục vụ A-bi-mê-léc. Tham khảo cách dịch: “Chúng ta không nên phục vụ A-bi-mê-léc!”

Ta ước gì dân nầy ở dưới quyền của ta

"Ta ước chi mình là người cai trị dân Si-chem”