vi_tn_Rick/jdg/06/31.md

967 B

Các người sẽ bênh vực cho Ba-anh sao?

Giô-suê dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng con người không cần phải che chở, bảo vệ cho một vị thần. Tham khảo cách dịch: “Các ngươi không nên bênh vực cho Ba-anh” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

bào chữa chuyện này

"biện hộ” hoặc “đưa ra lời bào chữa”

Các người sẽ cứu hắn sao?

Giô-suê dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng con người không cần phải giải cứu cho một vị thần. Tham khảo cách dịch: “Các ngươi không nên cố gắng cứu Ba-anh”. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Giê-ru Ba-anh

Đây là một tên gọi khác cho Ghi-đê-ôn. Nó có nghĩa là “hãy để Ba-anh tự biện hộ cho mình” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)

bởi vì ông nói rằng

"vì Giô-suê đã nói rằng”