vi_tn_Rick/exo/30/34.md

1.6 KiB

Thông tin Tổng quát:

Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì phải làm. Đức Giê-hô-va chỉ ra mệnh lệnh cho Môi-se: tất cả trường hợp từ “ngươi” là số ít. Tuy nhiên, từ “pha trộn bởi thợ chế nước hoa” có thể mang nghĩa Môi-se đưa cho thợ chế nước hoa hương liệu, pha trộn chúng, nghiền chúng rồi đưa cho Môi-se đặt phần trộn lẫn trước hòm, như trong UDB.

Tô hiệp hương, loa yểm hương, phong chi hương

Chúng là những hương liệu. (See: rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown)

Làm chúng thành hình dáng của nén hương, pha trộn bởi thợ chế nước hoa

Cụm từ “pha trộn” có thể ở dạng chủ động. AT: “Làm chúng có hình dạng như nén hương để thợ chế nước hoa pha trộn” hoặc “thợ chế nước hoa phải trộn nó thành loại như nén hương” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Pha trộn bởi thợ pha chế

Có thể mang những nghĩa 1) Môi-se ra lệnh cho thợ chế nước hoa làm công việc 2) Môi-se làm công việc theo cách thợ pha chế làm. Xem bản dịch những từ này trong EXO 30:25.

Ngươi sẽ xay chúng

"Ngươi sẽ nghiền chúng." Ở đây “ngươi” nói đến Môi-se. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-you)

Về phần các ngươi

Ở đây “các ngươi” là số nhiều và nói đến Môi-se và tất cả dân sự. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-you)