vi_tn_Rick/exo/30/11.md

29 lines
1.7 KiB
Markdown

# Khi ngươi kiểm tra
Có thể mang những nghĩa 1) “ngươi” chỉ nói đến Môi-se hoặc 2) “ngươi” nói đến Môi-se và trưởng lão của Y-sơ-ra-ên trong thế hệ sau này khi họ kiểm tra dan số. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]])
# Sự điều tra dân số Y-sơ-ra-ên
Những trưởng lão tính số đàn ông Y-sơ-ra-ên.
# Mọi người phải được đếm
Có thể ở dạng chủ động. Họ chỉ tính số đàn ông. AT: “Mọi phải được tính” hoặc “Mỗi đàn ông mà ngươi tính” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Nửa sê-ken bạc
"1/2 sê-ken bạc." Người dịch có thể sử dụng đơn vị đo lường để người đọc hiểu được và làm tròn số: “5.5 gram bạc” hoặc “6 gram bạc” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]])
# Theo như trọng lượng sê-ken của nơi thánh
Đây rõ ràng sê-ken nặng hơn một cân vào thời đó. Chi tiết này của người từng sử dụng.
# 20 ghê-ra
"20 ghê-ra." Ghê-ra là đơn vị được người ta đo lường vật gì có trọng lượng rất nhỏ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]])
# Từ 20 tuổi trở lên
Một lượng lớn được kể đến như những người trưởng thành hoặc những người nhỏ hơn. AT: “từ hai mươi tuổi hoặc hơn” hoặc “người hai mươi tuổi hoặc lớn hơn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])