vi_tn_Rick/dan/04/28.md

860 B

Thông tin tổng quát:

Câu 19-33 dùng ngôi thứ ba để mô tả sự trừng phạt dành cho Nê-bu-cát-nết-sa. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-123person)

Tất cả những việc đó … ở Ba-by-lôn

Các ý trong câu DAN04:28

Mười hai tháng

"12 tháng" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers)

Đây chẳng phải là Ba-by-lôn vĩ đại … cho vinh quang rạng rỡ của ta đó sao?

Nê-bu-cát-nết-sa hỏi câu này để nhấn mạnh vinh quang của chính mình. Có thể nói ở dạng câu khẳng định. Cách dịch khác: "Ba-by-lôn vĩ đại … cho vinh quang rạng rỡ của ta!" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

cho vinh quang rạng rỡ của ta

"để cho mọi người thấy sự vinh quang và vĩ đại của ta" (bản UDB)