Initial Commit
This commit is contained in:
commit
de6289ae12
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
|
||||
# License
|
||||
## Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
|
||||
|
||||
This is a human-readable summary of (and not a substitute for) the full license found at http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/.
|
||||
|
||||
### You are free to:
|
||||
|
||||
* **Share** — copy and redistribute the material in any medium or format
|
||||
* **Adapt** — remix, transform, and build upon the material
|
||||
|
||||
for any purpose, even commercially.
|
||||
|
||||
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
|
||||
|
||||
### Under the following conditions:
|
||||
|
||||
* **Attribution** — You must attribute the work as follows: "Original work available at https://door43.org/." Attribution statements in derivative works should not in any way suggest that we endorse you or your use of this work.
|
||||
* **ShareAlike** — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
|
||||
|
||||
**No additional restrictions** — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
|
||||
|
||||
### Notices:
|
||||
|
||||
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
|
||||
|
||||
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.
|
||||
|
||||
This PDF was generated using Prince (https://www.princexml.com/).
|
|
@ -0,0 +1,342 @@
|
|||
kt\abomination.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\adoption.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
kt\adultery.md line 11: % used to mark a heading
|
||||
kt\apostle.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\atonement.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\atonementlid.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
kt\authority.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
kt\baptize.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\believe.md line 5: % used to mark a heading
|
||||
kt\beloved.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\brother.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\call.md line 14: % used to mark a heading
|
||||
kt\children.md line 13: % used to mark a heading
|
||||
kt\christ.md line 12: % used to mark a heading
|
||||
kt\christian.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
kt\church.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
kt\circumcise.md line 11: % used to mark a heading
|
||||
kt\clean.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
kt\command.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\compassion.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\condemn.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\confess.md line 11: % used to mark a heading
|
||||
kt\consecrate.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
kt\cornerstone.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
kt\covenant.md line 12: % used to mark a heading
|
||||
kt\covenantfaith.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
kt\cross.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
kt\crucify.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\curse.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\daughterofzion.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\demon.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
kt\demonpossessed.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
kt\disciple.md line 13: % used to mark a heading
|
||||
kt\discipline.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
kt\divine.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
kt\dominion.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\elect.md line 12: % used to mark a heading
|
||||
kt\eternity.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
kt\evangelism.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
kt\evil.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\exalt.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
kt\exhort.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
kt\faith.md line 11: % used to mark a heading
|
||||
kt\faithful.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\faithless.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\falsegod.md line 12: % used to mark a heading
|
||||
kt\favor.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
kt\fear.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\fellowship.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
kt\filled.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
kt\flesh.md line 11: % used to mark a heading
|
||||
kt\foolish.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
kt\forgive.md line 11: % used to mark a heading
|
||||
kt\forsaken.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
kt\fulfill.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\gift.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
kt\glory.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
kt\god.md line 13: % used to mark a heading
|
||||
kt\godthefather.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\good.md line 14: % used to mark a heading
|
||||
kt\goodnews.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
kt\grace.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\guilt.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
kt\hades.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\heart.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
kt\heaven.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
kt\hell.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\holy.md line 12: % used to mark a heading
|
||||
kt\holyone.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\holyplace.md line 11: % used to mark a heading
|
||||
kt\holyspirit.md line 11: % used to mark a heading
|
||||
kt\honor.md line 11: % used to mark a heading
|
||||
kt\hope.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\houseofgod.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
kt\hypocrite.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
kt\imageofgod.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
kt\inchrist.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
kt\inherit.md line 17: % used to mark a heading
|
||||
kt\iniquity.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\innocent.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
kt\intercede.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\jealous.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
kt\jesus.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\judge.md line 12: % used to mark a heading
|
||||
kt\judgmentday.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
kt\justice.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
kt\kingdomofgod.md line 5: Underscore in tA reference
|
||||
kt\kingdomofgod.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
kt\kingofthejews.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
kt\lamb.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\lament.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
kt\lastday.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
kt\lawofmoses.md line 13: % used to mark a heading
|
||||
kt\life.md line 5: % used to mark a heading
|
||||
kt\lord.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
kt\lordssupper.md line 11: % used to mark a heading
|
||||
kt\lordyahweh.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
kt\love.md line 17: % used to mark a heading
|
||||
kt\majesty.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
kt\manna.md line 11: % used to mark a heading
|
||||
kt\mercy.md line 11: % used to mark a heading
|
||||
kt\minister.md line 11: % used to mark a heading
|
||||
kt\miracle.md line 15: % used to mark a heading
|
||||
kt\mosthigh.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
kt\name.md line 8: Underscore in tA reference
|
||||
kt\passover.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\pastor.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\peopleofgod.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
kt\perish.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
kt\promise.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\promisedland.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\prophet.md line 14: % used to mark a heading
|
||||
kt\propitiation.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
kt\purify.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
kt\rabbi.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
kt\ransom.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\reconcile.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\redeem.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
kt\remnant.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
kt\repent.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\restore.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\resurrection.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\reveal.md line 11: % used to mark a heading
|
||||
kt\righteous.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\righthand.md line 11: % used to mark a heading
|
||||
kt\sabbath.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
kt\sanctify.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\sanctuary.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\satan.md line 11: % used to mark a heading
|
||||
kt\save.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\savior.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
kt\setapart.md line 11: % used to mark a heading
|
||||
kt\sign.md line 15: % used to mark a heading
|
||||
kt\sin.md line 12: % used to mark a heading
|
||||
kt\son.md line 13: % used to mark a heading
|
||||
kt\sonofgod.md line 11: % used to mark a heading
|
||||
kt\sonofman.md line 11: % used to mark a heading
|
||||
kt\sonsofgod.md line 12: % used to mark a heading
|
||||
kt\soul.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\spirit.md line 15: % used to mark a heading
|
||||
kt\tabernacle.md line 12: % used to mark a heading
|
||||
kt\temple.md line 11: % used to mark a heading
|
||||
kt\tempt.md line 11: % used to mark a heading
|
||||
kt\test.md line 12: % used to mark a heading
|
||||
kt\testimony.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
kt\thetwelve.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\transgression.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
kt\trespass.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\true.md line 12: % used to mark a heading
|
||||
kt\trust.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
kt\unleavenedbread.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
kt\vow.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
kt\willofgod.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\wise.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
kt\woe.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\wordofgod.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
kt\works.md line 14: % used to mark a heading
|
||||
kt\world.md line 11: % used to mark a heading
|
||||
kt\worship.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
kt\worthy.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
kt\wrath.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\yahweh.md line 12: % used to mark a heading
|
||||
kt\yahwehofhosts.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\zealous.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
kt\zion.md line 5: Underscore in tA reference
|
||||
names\abiathar.md line 10: invalid link: ../other/zadok.md
|
||||
names\abiathar.md line 10: invalid link: ../other/saul.md
|
||||
names\abiathar.md line 10: invalid link: ../other/david.md
|
||||
names\abiathar.md line 10: invalid link: ../other/solomon.md
|
||||
names\abiathar.md line 10: invalid link: ../other/adonijah.md
|
||||
names\amalekite.md line 6: Underscore in tA reference
|
||||
names\babylon.md line 8: Underscore in tA reference
|
||||
names\babylon.md line 10: Underscore in tA reference
|
||||
names\cyrus.md: No non-ASCII content
|
||||
names\ephraim.md line 6: Underscore in tA reference
|
||||
names\golgotha.md line 9: Underscore in tA reference
|
||||
names\maker.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
names\naphtali.md line 5: Underscore in tA reference
|
||||
other\acknowledge.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
other\administration.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
other\beast.md line 7: Underscore in tA reference
|
||||
other\bread.md line 8: Underscore in tA reference
|
||||
other\bride.md line 6: Underscore in tA reference
|
||||
other\castout.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
other\census.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
other\cherubim.md line 12: % used to mark a heading
|
||||
other\chiefpriests.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
other\clothed.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
other\comfort.md line 11: % used to mark a heading
|
||||
other\confidence.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
other\consume.md line 11: % used to mark a heading
|
||||
other\corrupt.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
other\courtyard.md line 12: % used to mark a heading
|
||||
other\creation.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
other\curtain.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
other\cutoff.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
other\darkness.md line 8: Underscore in tA reference
|
||||
other\darkness.md line 13: % used to mark a heading
|
||||
other\death.md line 5: % used to mark a heading
|
||||
other\deceive.md line 11: % used to mark a heading
|
||||
other\declare.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
other\defile.md line 11: % used to mark a heading
|
||||
other\destiny.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
other\devastated.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
other\discernment.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
other\drinkoffering.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
other\earth.md line 6: Underscore in tA reference
|
||||
other\earth.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
other\encourage.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
other\endure.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
other\enslave.md line 11: % used to mark a heading
|
||||
other\exile.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
other\face.md line 14: % used to mark a heading
|
||||
other\falsewitness.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
other\father.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
other\firstborn.md line 11: % used to mark a heading
|
||||
other\firstfruit.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
other\flood.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
other\foreordain.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
other\fornication.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
other\foundation.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
other\free.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
other\fruit.md line 13: % used to mark a heading
|
||||
other\gate.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
other\generation.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
other\glorify.md line 11: % used to mark a heading
|
||||
other\governor.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
other\hand.md line 6: Underscore in tA reference
|
||||
other\hand.md line 18: % used to mark a heading
|
||||
other\hard.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
other\harvest.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
other\head.md line 11: Underscore in tA reference
|
||||
other\head.md line 14: % used to mark a heading
|
||||
other\honey.md line 8: Underscore in tA reference
|
||||
other\hour.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
other\house.md line 11: % used to mark a heading
|
||||
other\image.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
other\imitate.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
other\integrity.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
other\joy.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
other\justify.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
other\kind.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
other\kingdom.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
other\know.md line 13: % used to mark a heading
|
||||
other\lampstand.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
other\lawless.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
other\leprosy.md line 11: % used to mark a heading
|
||||
other\light.md line 4: Underscore in tA reference
|
||||
other\light.md line 13: % used to mark a heading
|
||||
other\like.md line 5: Underscore in tA reference
|
||||
other\like.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
other\loins.md line 7: Underscore in tA reference
|
||||
other\loins.md line 8: Underscore in tA reference
|
||||
other\lordgod.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
other\lust.md line 8: invalid link: ../other/idol.md
|
||||
other\magnify.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
other\manager.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
other\mediator.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
other\meditate.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
other\memorialoffering.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
other\mighty.md line 11: % used to mark a heading
|
||||
other\mind.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
other\mold.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
other\oppress.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
other\overseer.md line 11: % used to mark a heading
|
||||
other\peoplegroup.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
other\perfect.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
other\profit.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
other\prostitute.md line 9: Underscore in tA reference
|
||||
other\proud.md line 11: % used to mark a heading
|
||||
other\puffed-up.md line 3: Underscore in tA reference
|
||||
other\puffed-up.md line 3: Reversed link syntax
|
||||
other\qualify.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
other\raise.md line 14: % used to mark a heading
|
||||
other\reap.md line 9: Underscore in tA reference
|
||||
other\receive.md line 11: % used to mark a heading
|
||||
other\refuge.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
other\reject.md line 11: % used to mark a heading
|
||||
other\renown.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
other\rest.md line 11: % used to mark a heading
|
||||
other\reward.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
other\sackcloth.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
other\sacrifice.md line 12: % used to mark a heading
|
||||
other\saint.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
other\salvation.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
other\seed.md line 11: % used to mark a heading
|
||||
other\seize.md line 9: Underscore in tA reference
|
||||
other\servant.md line 11: Underscore in tA reference
|
||||
other\sex.md line 3: Underscore in tA reference
|
||||
other\sex.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
other\shepherd.md line 6: Underscore in tA reference
|
||||
other\shepherd.md line 12: % used to mark a heading
|
||||
other\shield.md line 6: Underscore in tA reference
|
||||
other\sister.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
other\sleep.md line 5: Underscore in tA reference
|
||||
other\sleep.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
other\strength.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
other\stronghold.md line 10: Underscore in tA reference
|
||||
other\stumble.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
other\stumblingblock.md line 11: % used to mark a heading
|
||||
other\submit.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
other\suffer.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
other\sulfur.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
other\sword.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
other\teacher.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
other\tent.md line 12: Underscore in tA reference
|
||||
other\throne.md line 6: Underscore in tA reference
|
||||
other\time.md line 12: Underscore in tA reference
|
||||
other\tongue.md line 11: Underscore in tA reference
|
||||
other\tongue.md line 12: Underscore in tA reference
|
||||
other\tongue.md line 14: % used to mark a heading
|
||||
other\tribute.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
other\trouble.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
other\turn.md line 13: % used to mark a heading
|
||||
other\unbeliever.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
other\uncircumcised.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
other\unclean.md line 12: % used to mark a heading
|
||||
other\unfaithful.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
other\ungodly.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
other\unholy.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
other\unjust.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
other\unlawful.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
other\unrighteous.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
other\upright.md line 7: Underscore in tA reference
|
||||
other\upright.md line 9: % used to mark a heading
|
||||
other\vain.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
other\veil.md line 10: % used to mark a heading
|
||||
other\vine.md line 7: Underscore in tA reference
|
||||
other\vineyard.md line 6: Underscore in tA reference
|
||||
other\virgin.md line 7: Underscore in tA reference
|
||||
other\voice.md line 6: Underscore in tA reference
|
||||
other\walk.md line 12: % used to mark a heading
|
||||
other\watchtower.md line 8: Underscore in tA reference
|
||||
other\water.md line 12: % used to mark a heading
|
||||
other\well.md line 15: % used to mark a heading
|
||||
other\wine.md line 10: Underscore in tA reference
|
||||
other\winepress.md line 7: Underscore in tA reference
|
||||
other\witness.md line 11: % used to mark a heading
|
||||
other\womb.md line 5: Underscore in tA reference
|
||||
other\word.md line 11: % used to mark a heading
|
||||
other\wordoftruth.md line 8: % used to mark a heading
|
||||
other\yeast.md line 12: % used to mark a heading
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
names\babylon.md: Left and right square brackets are unbalanced (0:1)
|
||||
names\ephraim.md: Left and right square brackets are unbalanced (0:1)
|
||||
other\seize.md: Left and right square brackets are unbalanced (0:1)
|
||||
other\tent.md: Left and right square brackets are unbalanced (0:1)
|
||||
other\upright.md: Left and right square brackets are unbalanced (0:1)
|
||||
other\womb.md: Left and right square brackets are unbalanced (0:1)
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# អំពើគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើម គួរឲ្យខ្ពើមឆ្អើម
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «គួរឲ្យខ្ពើមឆ្អើម» ប្រើសំដៅទៅលើអ្វីមួយដែលធ្វើឲ្យខ្ពើម ឬមិនចូលចិត្តយ៉ាងក្រៃលែង។
|
||||
|
||||
* សាសន៍អេស៊ីព្ទចាត់ទុកសាសន៍ហេព្រើរថា «គួរឲ្យខ្ពើមឆ្អើម»។ បានន័យថា សាសន៍អេស៊ីព្ទមិនចូលចិត្តសាសន៍ហេព្រើរ ហើយមិនចង់ប្រកបជាមួយ ឬនៅជិតពួកគេឡើយ។
|
||||
* ការខ្លះដែលព្រះគម្ពីរហៅថា «គួរឲ្យស្អប់ខ្ពើមដល់ព្រះជាម្ចាស់» រួមមាន ពាក្យភូតភរ អំនួត យកមនុស្សធ្វើយញ្ញបូជា ថ្វាយបង្គំរូបព្រះ មនុស្សឃាដ និងអំពើបាបខាងផ្លូវភេទ ដូចជា កំផិត ហើយនិង រួមរ័ក្សភេទដូចគ្នា។
|
||||
* ក្នុងការបង្រៀនសិស្សរបស់ព្រះអង្គអំពីគ្រាចុងក្រោយ ព្រះយេស៊ូបានដកស្រង់ទំនាយរបស់ហោរាដានីយ៉ែលអំពី «វត្ថុចង្រៃដ៏គួរស្អប់ខ្ពើម» ដែលនឹងរៀបចំឡើង ដើម្បីបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះ បង្អាប់ទីថ្វាយបង្គំរបស់ទ្រង់។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* ពាក្យថា «គួរឲ្យខ្ពើមឆ្អើម» អាចបកប្រែផងដែរថា «របស់ដែលព្រះស្អប់» ឬ «ការប្រព្រឹត្តគួរឲ្យខ្ពើម» ឬថា «អំពើដ៏អាក្រក់ក្រៃលែង»។
|
||||
* អាស្រ័យទៅលើបរិបទ ពាក្យថា «ជាការគួរស្អប់ខ្ពើមដល់» អាចប្រែថា «ត្រូវបានស្អប់ជាខ្លាំងដោយ» ឬ «ជាការគួរឲ្យខ្ពើមដល់» ឬ «ការដែលមិនអាចទទួលយកបានជាដាច់ខាតនៅចំពោះ» ឬ «ធ្វើឲ្យខ្ពើមឆ្អើមជាខ្លាំង»។
|
||||
* ពាក្យថា «វត្ថុចង្រៃដ៏គួរស្អប់ខ្ពើម» អាចបកប្រែថា «វត្ថុស្មោកគ្រោកដែលធ្វើឲ្យមនុស្សរងទុក្ខវេទនាយ៉ាងខ្លាំង» ឬ «រឿងគួរស្អប់ខ្ពើមដែលនាំឲ្យមានទុក្ខសោកយ៉ាងខ្លាំង»។
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# កូនចិញ្ចឹម
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «កូនចិញ្ចឹម» សំដៅលើដំណើរនៃការធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់បានក្លាយជាកូនស្របច្បាប់របស់អ្នកដែលមិនមែនជាឪពុកម្តាយពិតប្រាកដ។
|
||||
|
||||
* ព្រះគម្ពីរប្រើពាក្យ «កូនចិញ្ចឹម» និង «ចិញ្ចឹម» នៅក្នុងរូបភាពប្រៀបធៀប ដើម្បីពណ៌នាពីរបៀបដែលព្រះធ្វើឲ្យមនុស្សបានត្រឡប់ទៅជាមានចំណែកក្នុងគ្រួសាររបស់ព្រះអង្គ ធ្វើឲ្យពួគគេបានក្លាយជាបុត្រធីតាខាងវិញ្ញាណរបស់ព្រះអង្គ។
|
||||
* ក្នុងនាមជាកូនចិញ្ចឹម អ្នកជឿគឺជាអ្នកដែលមានមរតកជាមួយព្រះយេស៊ូគ្រិស្តមានសិទ្ធិក្នុងគ្រប់ទាំងអភ័យឯសិទ្ធិនៃបុត្រធីតារបស់ព្រះជាម្ចាស់។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* ពាក្យនេះ អាចបកប្រែជាមួយពាក្យដែលនៅក្នុងភាសាបកប្រែប្រើ ដើម្បីពណ៌នាពីទំនាក់ទំនងពិសេសរបស់ឪពុកកូន។ សូមឲ្យប្រាកដថា គេយល់ថានេះគឺជាការប្រៀបធៀប ឬជាអត្ថន័យខាងវិញ្ញាណ។
|
||||
* ឃា្លថា «មានបទពិសោធន៍កូនចិញ្ចឹម ក្នុងនាមជាបុត្រធីតា» អាចប្រែថា «ព្រះជាអ្នកចិញ្ចឹម ធ្វើជាកូនរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ក្លាយជារបស់ព្រះ»។
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
# សហាយស្មន់ អំពើកំផិត ប្រុសក្បត់ ស្រ្តីក្បត់
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «សហាយស្មន់» សំដៅលើបាបដែលទាក់ទងនឹងអ្នករៀបការរួចហើយ មានទាក់ទងផ្លូវភេទជាមួយនរណាម្នាក់ដែលមិនមែនជាប្រពន្ធរបស់គាត់។ ពាក្យថា «អំពើកំផិត» ពណ៌នាពីឥរិយាបថ ឬពីមនុស្សដែលប្រព្រឹត្តអំពើបាបនេះ។
|
||||
|
||||
* ពាក្យថា «មនុស្សផិតក្បត់» សំដៅលើមនុស្សទូទៅដែលប្រព្រឹត្តអំពើផិតក្បត់។
|
||||
* ពេលខ្លះ ពាក្យថា «ស្រី្តក្បត់» ប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថា ស្រ្តីជាអ្នកដែលប្រព្រឹត្តអំពើផិតក្បត់។
|
||||
* មនុស្សផិតក្បត់ធ្វើខុសនឹងសេចក្តីសន្យារវាងប្តីនិងប្រពន្ធបានធ្វើជាមួយគ្នានៅក្នុងសេចក្តីសញ្ញានៃអាពាហ៍ពិពាហ៍។
|
||||
* ព្រះជាម្ចាស់បានបង្គាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមិនឲ្យប្រព្រឹត្តអំពើផិតក្បត់។
|
||||
* ពាក្យថា «អំពើផិតក្បត់» ជាញឹកញាប់ប្រើក្នុងន័យប្រៀបធៀប ដើម្បីពណ៌នាពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ថាមិនបានស្មោះត្រង់ជាមួយព្រះជាម្ចាស់ ជាពិសេស នៅពេលពួកគេថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយ។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* ប្រសិនបើ វាជាភាសាតំបន់ មិនមានពាក្យដែលមានន័យថា «អំពើផិតក្បត់» ពាក្យនេះ អាចបកប្រែជាមួយនឹងឃ្លាដូចជា «ការមានទំនាក់ទំនងផ្លូវភេទជាមួយនរណាម្នាក់ដែលជាប្តីឬប្រពន្ធអ្នកផ្សេង» ឬ «ការមានភាពជិតស្និតជាមួយប្តីរប្រពន្ធអ្នកផ្សេង»។
|
||||
* នៅក្នុងភាសាខ្លះ មិនអាចនិយាយតាមន័យត្រង់អំពីអំពើផិតក្បត់នេះ ដូចជា «ការគេងជាមួយនរណាម្នាក់ដែលជាប្តី ឬប្រពន្ធរបស់អ្នកដទៃ» ឬ «ការដែលគ្មានភាពស្មោះត្រង់ជាមួយប្រពន្ធរបស់នរណាម្នាក់»។
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
# ប្ញទ្ធានុភាពខ្ពង់ខ្ពស់
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «ប្ញទ្ធានុភាពខ្ពង់ខ្ពស់» មានអត្ថន័យត្រង់ «អំណាចដ៏ខ្លាំងពូកែ» នៅក្នុងព្រះគម្ពីរគឺសំដៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់។
|
||||
|
||||
* ចំណងជើង «ប្ញទ្ធានុភាពខ្ពង់ខ្ពស់» ឬ «ព្រះដ៏មានប្ញទ្ធានុភាពខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត» បង្ហាញអំពីការបើកសម្តែងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលមានអំណាចហើយទ្រង់មានអំណាចលើអ្វីៗទាំងអស់។
|
||||
* ពាក្យនេះក៏ត្រូវបានប្រើដើម្បីពណ៍នាព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងចំណងជើង «ព្រះដ៏មានគ្រប់ព្រះចេស្តា» ឬ «ព្រះដ៏អស្ចារ្យ» ឬ «ព្រះដ៏មានមហិទ្ធិប្ញទ្ធិ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះដែលមានគ្រប់ព្រះចេស្តា»។
|
||||
|
||||
%សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
* ពាក្យនេះអាចបកប្រែដូចជា «អំណាចដ៏ខ្លាំងពូកែ» ឬ «ទ្រង់ជាព្រះដែលមានគ្រប់ទាំងអំណាច» ឬ «ព្រះទ្រង់ជាព្រះដែលមានអនុភាពខ្លាំងពូកែ»។
|
||||
*របៀបបកប្រែក្នុងឃ្លា «ព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះដែលមានគ្រប់ព្រះចេស្តា» រួមបញ្ចូល «ព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះគ្រប់គ្រង់លើអស់ទាំងអំណាច» ឬ «ព្រះជាម្ចាសជាព្រះមហាក្សត្រដ៏មានប្ញទ្ធានុភាព» ឬ «ព្រះទ្រង់ជាម្ចាស់គ្រប់គ្រងលើអ្វីៗទាំងអស់នៅលើផែនដី»។
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# អាសនៈ
|
||||
|
||||
អាសនៈគឺជាទម្រមួយដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដុតសត្វនិងគ្រាប់ធញ្ញជាតិជាតង្វាយថា្វយដល់ព្រះជាម្ចាស់។
|
||||
|
||||
* ក្នុងសម័យព្រះគម្ពីរ អាសនៈសាមញ្ញត្រូវបានបង្កើតដោយពំនូកដីឬដាក់ថ្មធំៗឡើងដោយប្រុងប្រយ័ត្នដើម្បីជាទំរងគំនរស្ថិតស្ថេរ។
|
||||
* អាសនៈខ្លះមានរាងជាប្រអប់ពិសេសដែលធ្វើអំពីឈើសុទ្ធជាមួយលោហធាតុដូចជាមាស លង្ហិន ឬ សំរិទ្ធ។
|
||||
* ក្រុមមនុស្សដទៃទៀតរស់នៅជិតជនជាតិអ៊ីស្រាអែលក៏បានសាងសង់អាសនៈដើម្បីទុកថ្វាយជាយញ្ញបូជាដល់ព្រះរបស់ពួកគេដែរ។
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# អាម៉ែន ពិតប្រាកដ
|
||||
|
||||
ពាក្យ «អាម៉ែន» គឺជាពាក្យប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ឬយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះមនុស្សម្នាក់ដែលបាននិយាយ។ ពាក្យនេះតែងតែប្រើចុងក្រោយនៃការអធិស្ឋាន។ ជួនកាលពាក្យនេះអាចបកប្រែថា «ពិតប្រាកដ»។
|
||||
|
||||
* ពាក្យដែលប្រើនៅចុងបញ្ចប់នៃការអធិស្ឋាន «អាម៉ែន» ជាកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយការអធិស្ឋានឬបង្ហាញពីការសម្រេចចិត្តដែលបានបំពេញក្នុងការអធិស្ឋាន។
|
||||
* ក្នុងការបង្រៀនរបស់ព្រះយេស៊ូបានប្រើពាក្យ «អាម៉ែន» ដើម្បីបញ្ជាក់សេចក្តីពិតនៃអ្វីដែលទ្រង់មានបន្ទូល។ ព្រះអង្គទ្រង់តែងតែផ្តើមដោយ «ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា» ដើម្បីណែនាំការបង្រៀនដទៃទៀតទាក់ទងនិងការបង្រៀនមុនៗ។
|
||||
* នៅពេលព្រះយេស៊ូប្រើពាក្យ «អាម៉ែន» ក្នុងរបៀបនេះ ក្នុងកំណែអង់គ្លេសខ្លះ (ULB) បកប្រែដូចជា «ប្រាកដ» ឬ «យ៉ាងពិតប្រាកដ»។
|
||||
* អត្ថន័យពាក្យមួយទៀត «ដ៏ពិតប្រាកដ» គឺពេលខ្លះអាចបកប្រែជា «ច្បាស់ណាស់» ឬ «ជាការពិត» ហើយជាការប្រើបញ្ជាក់នូវអ្វីដែលវិឃ្មិនកំពុងនិយាយដូចគ្នា។
|
||||
|
||||
%សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* ការពិចារណាថាតើភាសាគោលដៅមានលក្ខណះពាក្យពិសេសឬឃ្លាដែលត្រូវប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីមួយដែលបាននិយាយរួចហើយ។
|
||||
* នៅពេលចុងបញ្ចប់នៃការអធិស្ឋានឬការអះអាងពីអ្វីមួយ «អាម៉ែន» អាចបកប្រែ «សូមឲ្យដូច្នេះ» ឬ «សូមឲ្យកិច្ចការនេះកើតឡើង» ឬ «នេះជាការពិត»។
|
||||
* នៅពេលព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូល «ខ្ញុំប្រាប់អ្នកជាប្រាកដ» ពាក្យនេះអាចបកប្រែបានដូចជា «បាទ/ចាស់ខ្ញុំប្រាប់អ្នកដោយស្មោះ» ឬ «នេះជាកាពិតហើយខ្ញុំប្រាប់អ្នក»។
|
||||
* ក្នុងឃ្លា «ពិតប្រាកដ ពិតប្រាកដណាស់ខ្ញុំប្រាប់អ្នក» អាចបកប្រែថា «ខ្ញុំប្រាប់អ្នកយ៉ាងសោ្មះប្រាកដ» ឬ «ខ្ញុំប្រាប់អ្នកនេះដោយស្មោះ» ឬ «អ្វីដែលខ្ញុំកំពុងប្រាប់អ្នកជាការពិត»។
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# ទេវតា មហាទេវតា
|
||||
|
||||
ទេវតាគឺជាវិញ្ញាណមានអនុភាពខ្លាំងដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមក។ ទេវតាទាំងអស់មានវត្តមានដើម្បីបម្រើព្រះជាម្ចាស់ដោយធ្វើតាមនូវអ្វីដែលទ្រង់មានព្រះបន្ទូលឲ្យធ្វើ។ ពាក្យថា «មហាទេវតា» បញ្ជាក់ទៅកាន់ពួកទេវតាដែលគ្រប់គ្រងនិងដឹកនាំទេវតាដទៃទៀត។
|
||||
|
||||
* ពាក្យ «ទេវតា» អត្ថន័យត្រង់ «អ្នកនាំសារ»។
|
||||
*ពាក្យ «មហាទេវតា» អត្ថន័យត្រង់ «មេអ្នកនាំសារ។» ទេវតាតែមួយសំដៅក្នុងព្រះគម្ពីរថាជា«មហាទេវតា» គឺ មីកែល។
|
||||
* នៅក្នុងព្រះគម្ពីរ ទេវតាទាំងអស់នាំសារពីព្រះជាម្ចាស់ទៅកាន់មនុស្ស។ សារទាំងអស់នេះរួមបញ្ចូលការណែនាំដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យមនុស្សធ្វើ។
|
||||
* ទេវតាទាំងអស់ក៏បានប្រាប់មនុស្សអំពីហេតុការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងនៅពេលខាងមុខឬហេតុការណ៍ដែលបានកើតឡើងរួចស្រេចទៅហើយដែរ។
|
||||
* ទេវតាទាំងអស់មានអំណាចមកពីព្រះជាម្ចាស់ជាការផ្តល់សិទ្ធិរបស់ទ្រង់និងពេលខ្លះនៅក្នុងព្រះគម្ពីរពួកគេបាននិយាយដូចនិងអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់កំពុងមានព្រះបន្ទូល។
|
||||
* ទេវតាទាំងអស់បម្រើព្រះជាម្ចាស់ដោយរបៀបមួយទៀតគឺដោយការការពារនិងពង្រឹងកម្លាំងមនុស្ស។
|
||||
* ពាក្យសំខាន់ « ទេវតានៃព្រះយេហូវ៉ា» មានអត្ថន័យច្រើនជាងមួយ ។
|
||||
|
||||
១) មានអត្ថន័យថា «ទេវតាដែលតំណាងព្រះយេហូវ៉ា» ឬ «អ្នកនាំសារជាអ្នកបម្រើព្រះយេហូវ៉ា»។
|
||||
២) មានអត្ថន័យបញ្ជាក់ជាព្រះយេហូវ៉ាអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ ដែលស្រដៀងដូចទេវតាដែលបាននិយាយទៅកាន់មនុស្សម្នាក់។ មិនថាមួយណាក្នុងអត្ថន័យទាំងនេះអាចបកស្រាយពាក្យដែលទេវតាបាននិយាយ «យើង» ដូចអ្វីដែលព្រះយេហូវ៉ាអង្គទ្រង់ផ្ទាល់កំពុងមានព្រះបន្ទូល។
|
||||
|
||||
%សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* របៀបនៃការបកប្រែ «ទេវតា» អាចរួមបញ្ចូល «អ្នកនាំសារពីព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អ្នកនាំសារនៃព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះ»។
|
||||
* ពាក្យ «មហាទេវតា» អាចបកប្រែបានជា «មេទេវតា» ឬ «អ្នកដែលគ្រប់គ្រងទេវតា» ឬ «អ្នកដឹកនាំនៃពួកទេវតា»។
|
||||
* របៀបបកប្រែពាក្យទាំងនេះអាចពិចារណាអំពីភាសាជាតិមួយឬភាសាក្នុងតំបន់មួយទៀត។
|
||||
* ពាក្យ «ទេវតានៃព្រះយេហូវ៉ា» គួរតែបកប្រែការប្រើពាក្យ «ទេវតា» និង «ព្រះយេហូវ៉ា»។ ពាក្យទាំងអស់គឺអាចបកស្រាយខុសប្លែកពីគ្នា។ ការបកប្រែអាចរួមបញ្ចូល «ទេវតាមកពីព្រះយេហូវ៉ា» ឬ «ទេវតាបញ្ចូនមកដោយព្រះយេហូវ៉ា» ឬ «ព្រះយេហូវ៉ាដូចគ្នានិងទេវតា»។
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# ការចាក់ប្រេងតាំង ការចាក់ប្រេងអភិសេក
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «ការចាក់ប្រេងតាំង» មានន័យទៅកាន់ខាត់ឬចាក់ប្រេងលើមនុស្សម្នាក់ឬក៏វត្ថុ។ ពេលខ្លះពាក្យប្រេងគឺការលាយជាមួយគ្រឿងទេសដើម្បីអោយមានក្លិនផ្អែមឈ្ងុយក្រអូបដូចទឹកអប់។ ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើជាន័យធៀបសំដៅការជ្រើសរើសដោយព្រះវិញ្ញាណដ៏បរិសុទ្ធនិងការផ្តល់សិទ្ធិអំណាចដល់នរណាម្នាក់។
|
||||
|
||||
* នៅក្នុងព្រះគម្ពីរសម្ព័ន្ធមេត្រីចាស់ សង្ឃ ស្តេច ហើយនិងព្យាការីដែលទទួលការចាក់ប្រេងតាំងដោយប្រេងដើម្បីតែងតាំងពួកគេជាមនុស្សពិសេសក្នុងការបម្រើដល់ព្រះជាម្ចាស់។
|
||||
* វត្ថុដូចជាអាសនៈឬព្រះពន្លាត្រូវបានចាក់ប្រេងអភិសេកដោយប្រេងដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេត្រូវបានប្រើប្រាស់ដើម្បីថ្វាយបង្គំនិងថ្វាយសិរិរុងរឿងដល់ព្រះជាម្ចាស់។
|
||||
* នៅក្នុងព្រះគម្ពីរសម្ព័ន្ធមេត្រីថ្មី មនុស្សឈឺត្រូវបានការចាក់ប្រេងអភិសេកដោយប្រេងសំរាប់ការព្យាបាលដល់ពួកគេ។
|
||||
* កំណត់់ត្រាក្នុងព្រះគម្ពីរសម្ព័ន្ធមេត្រីថ្មីពីរដងដែលព្រះយេស៊ូបានចាក់ប្រេងអភិសេកដោយប្រេងក្រអូបដោយស្រ្តីម្នាក់ ដូចជាទង្វើនៃការថ្វាយបង្គំ។ ក្នុងពេលនោះព្រះយេស៊ូពន្យល់ការដែលនាងធ្វើបែបនេះគឺនាងបានរៀបចំទីបញ្ចុះសពរបស់ទ្រង់ពេលខាងមុខ។
|
||||
* បន្ទាប់ពីព្រះយេស៊ូសុគត មិត្តភក្តិរបស់ទ្រង់បាននាំព្រះកាយរបស់ទ្រង់ទៅបញ្ចុះដោយចាក់ប្រេងតាំងជាមួយប្រេងនិងគ្រឿងក្រអូប។
|
||||
* ពាក្យ «ព្រះមេស្ស៊ី» (ភាសាហេប្រឺ) និង «ព្រះគ្រីស្ត» (ភាសាក្រិក) មានន័យថា «អ្នកត្រូវបានព្រះជាម្ចាស់ជ្រើសតាំង»។
|
||||
* ព្រះយេស៊ូជាព្រះមេស្ស៊ីគឺទ្រង់តែមួយអង្គគត់ដែលត្រូវបានជ្រើសរើសនិងត្រូវបានចាក់ប្រេងអភិសេកឲ្យកា្លយជាព្យាការី មហាបូជាចារ្យដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់និងជាស្តេច។
|
||||
|
||||
%សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
* អាស្រ័យលើបរិបទ ពាក្យ «ការចាក់ប្រេងតាំង» អាចបកប្រែជា «ចាក់ប្រេងលើ» ឬ «ដាក់ប្រេងលើ» ឬ «ការញែកជាបរិសុទ្ធដោយការចាក់ប្រេងក្រអូបលើ»។
|
||||
* «ការចាក់ប្រេងអភិសេក» អាចបកប្រែ «បានញែកចេញដោយប្រេងតាំង។» ឬ «ត្រូវបានតែងតាំង» ឬ «ការញែកចេញជាបរិសុទ្ធ»។
|
||||
* នៅក្នុងបរិបទខ្លះពាក្យ «ការចាក់ប្រេង» អាចបកប្រែ «ការតែងតាំង»។
|
||||
* ក្នុងឃ្លាមួយដូចជា «ការចាក់ប្រេងអភិសេកបូជាចារ្យ» អាចបកប្រែដូចជា «បូជាចារ្យដែលបានញែកចេញជាបរិសុទ្ធដោយប្រេង» ឬ «បូជាចារ្យត្រូវញែកចេញដោយចាក់ប្រេងលើ»។
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# មេប្រឆាំងព្រះគ្រិស្ត
|
||||
|
||||
ពាក្យ «មេប្រឆាំងព្រះគ្រិស្ត» បញ្ជាក់ទៅកាន់មនុស្សដែលបង្រៀងប្រឆាំងទាស់នឹងកិច្ចការរបស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត។ មេប្រឆាំងព្រះគ្រីស្តគឺមានច្រើនក្នុងផែនដី។
|
||||
|
||||
* សាវ័កយូហានបានសរសេរពីបុគ្គលម្នាក់ដែលជាអ្នកទាស់ប្រឆាំងព្រះគ្រិស្ត វាជាអ្នកបោកបញ្ជោតមនុស្សដោយប្រើនិយាយប្រាប់ថាព្រះយេស៊ូមិនមែនជាព្រះមេស្ស៊ីនិងបដិសេដថាព្រះយេស៊ូមិនមែនជាព្រះជាម្ចាស់់និងជាមនុស្ស។
|
||||
* ក្នុងព្រះគម្ពីរក៏បានបង្រៀនថាវិញ្ញាណទូទៅនៃមេប្រឆាំងព្រះគ្រិស្តនៅក្នុងពិភពលោកគឺជាអ្នកដែលប្រឆាំងកិច្ចការរបស់ព្រះគ្រិស្ត។
|
||||
* នៅក្នុងព្រះគម្ពីរសម្ព័ន្ធមេត្រីថ្មីកណ្ឌវិវរណះបានពន្យល់ថានិងមានម្នាក់ហៅថា «ពួកមេប្រឆាំងព្រះគ្រិស្ត» និងបើកសម្តែងនៅថ្ងៃចុងបញ្ចប់។ វាម្នាក់នោះព្យាយាមបំផ្លាញប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ប៉ុន្តែវានិងជាអ្នកបរាជ័យដោយសារព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត។
|
||||
|
||||
%សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតនៅក្នុងពាក្យដែលរួមបញ្ចូលក្នុងពាក្យឬឃ្លាមានន័យថា «អ្នកប្រឆាំងព្រះគ្រិស្ត» ឬ «សត្រូវរបស់ព្រះយេស៊ូ» ឬ «ម្នាក់ដែលទាស់ប្រឆាំងព្រះគ្រិស្ត»។
|
||||
* ក្នុងឃ្លា «វិញ្ញាណនៃពួកមេប្រឆាំងព្រះគ្រិស្ត» អាចបកប្រែ «វិញ្ញាណដែលទាស់ប្រឆាំងព្រះគ្រិស្ត» ។
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# សាវក និងភាពជាសាវក
|
||||
|
||||
«សាវក» ជាមនុស្សដែលព្រះយេស៊ូបានចាត់ឲ្យទៅប្រកាសអំពីព្រះរាជ្យរបស់ព្រះអង្គ។ ពាក្យថា «ភាពជាសាវក» សំដៅលើមុខងារ ឬសិទ្ធិអំណាចរបស់អស់អ្នកដែលបានជ្រើសរើសឲ្យធ្វើជាសាវក។
|
||||
|
||||
* ពាក្យថា «សាវក» មានន័យថា «នរណាម្នាក់ដែលបានចាត់ឲ្យទៅក្នុងគោលបំណងពិសេសណាមួយ»។ សាវកមានសិទ្ធិអំណាចដូចគ្នាជាមួយនឹងអ្នកដែលចាត់គាត់ឲ្យទៅ។
|
||||
* ព្រះយេស៊ូបានជ្រើសរើសសិស្សជំនិតទាំងដប់ពីរ ហើយបានត្រឡប់ទៅជាសាវកដំបូងគេ។ អ្នកផ្សេងទៀត ដូចជាលោកប៉ុល និងលោកយ៉ាកុប ក៏បានត្រឡប់ជាសាវកផងដែរ។
|
||||
* ដោយសារអំណាចរបស់ព្រះ សាវកអាចប្រកាសដំណឹងល្អយ៉ាងក្លាហាន ហើយប្រោសមនុស្សឲ្យជា រួមទាំងការបណ្តេញអារក្សចេញពីមនុស្សផងដែរ។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* ពាក្យថា «សាវក» អាចបកប្រែ ជាមួយនឹងពាក្យ ឬឃ្លាដែលមានន័យថា «អ្នកណាម្នាក់ដែលបានចាត់ឲ្យចេញទៅ» ឬ «ចាត់ម្នាក់ឲ្យទៅ» ឬ «មនុស្សដែលបានត្រាស់ហៅឲ្យចេញទៅ ហើយប្រកាសសាររបស់ព្រះទៅកាន់មនុស្ស»។
|
||||
* វាសំខាន់ណាស់ក្នុងការបកប្រែពាក្យ «សាវក» និង «សិស្ស» នៅក្នុងរបៀបផ្សេងខុសពីគ្នា។
|
||||
* សូមពិចារណាពីរបៀបដែលពាក្យនេះ ត្រូវបានបកប្រែក្នុងការបកប្រែព្រះគម្ពីរនៅក្នុងភាសាតំបន់ ឬភាសាជាតិ។
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# រើសតាំង បានរើសតាំង
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «រើសតាំង» និង «បានរើសតាំង» សំដៅទៅលើការជ្រើសរើសនរណាម្នាក់ ដើម្បីបំពេញភារកិច្ច ឬតំណែងជាក់លាក់ណាមួយ។
|
||||
|
||||
* «ត្រូវបានរើសតាំង» អាចសំដៅផងដែរទៅលើការដែលត្រូវបាន «ជ្រើសរើស» ដើម្បីទទួលអ្វីមួយ ដូចជានៅក្នុងការ «ជ្រើសរើសដើម្បីជីវិតអស់កល្ប»។ នេះមានន័យថា ពួកគេត្រូវបានជ្រើសរើស ដើម្បីទទួលជីវិតអស់កល្បជានិច្ច។
|
||||
* ឃ្លាថា «ពេលកំណត់» សំដៅទៅលើ «ពេលវេលា» របស់ព្រះ ឬ «ពេលវេលាដែលបានរៀបចំទុក» សម្រាប់អ្វីមួយដើម្បីឲ្យវាកើតឡើង។
|
||||
* ពាក្យថា «រើសតាំង» អាចមានន័យផងដែរថា «បង្គាប់» ឬ «ចាត់តាំង» នរណាម្នាក់ឲ្យធ្វើអ្វីមួយ»។
|
||||
|
||||
%សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* អាស្រ័យលើបរិបទ របៀបនៃការបកប្រែ «រើសតាំង» អាចបូករួមទាំង «ការជ្រើសរើស» ឬ «ការចាត់តាំង» ឬ «ការជ្រើសរើសជាផ្លូវការ» ឬ «បានជ្រើសរើសជាមុន»។
|
||||
* ពាក្យថា «បានរើសតាំង» អាចត្រូវបានប្រែ«បានចាត់តាំង» ឬ «បានរៀបចំ» ឬ «ជ្រើសរើសជាពិសេស»។
|
||||
* ឃ្លាថា «ត្រូវបានរើសតាំង» អាចបកប្រែថា «ត្រូវបានជ្រើសរើស»។
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# ហឹប ទូក
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «ហឹប» នៅក្នុងន័យត្រង់សំដៅលើ ប្រអប់ឈើចតុកោណដែលធ្វើឡើងដើម្បីកាន់ ឬការពារអ្វីមួយ។ ហិបអាចមានទំហំធំ ឬតូច អាស្រ័យលើថាតើត្រូវប្រើទៅលើអ្វី។
|
||||
|
||||
* នៅក្នុងគម្ពីរភាសាអង់គ្លេស ពាក្យថា «ទូក» ត្រូវបានប្រើដំបូងគេ សំដៅលើទូកឈើធំ មានរាងចតុកោណ ដែលលោកណូអេសង់ ដើម្បីគេចពីទឹកជំនន់ពិភពលោក។ ទូកមានជាន់ក្រោម មានដំបូល និងជញ្ជាំង។
|
||||
* របៀបនៃការបកប្រែពាក្យនេះ អាចបូករួមជាមួយ «ទូកដ៏ធំ» ឬ «នាវាផ្ទុកទំនិញ» ឬ «សំពៅសម្រាប់ដឹកទំនិញ» ឬ «កប៉ាល់ធំ»។
|
||||
* ពាក្យជាភាសាហេព្រើរ ដែលប្រើសំដៅលើទូកធំដូចគ្នានិងពាក្យ ជាល ឬប្រអប់ដែលជួយទារកម៉ូសេ នៅពេលម្តាយគាត់បានដាក់គាត់នៅក្នុងទន្លេនីល ដើម្បីលាក់គាត់។ ជាទូទៅគេបកប្រែពាក្យនេះថា «ជាល»។
|
||||
* នៅក្នុងឃ្លា «ហឹបនៃសម្ព័ន្ធមេត្រី» ខុសពីពាក្យជាភាសាហេព្រើរ ប្រើសម្រាប់ «ទូក»។ ពាក្យនេះ អាចប្រែថាជា «ប្រអប់» ឬ «ទូ» ឬ «កុងតឺន័រ»។
|
||||
* នៅពេលជ្រើសរើសពាក្យ ដើម្បីបកប្រែពាក្យ «ទូក» វាពិតជាសំខាន់ក្នុងការពិចារណាពីទំហំរបស់វា ហើយវាប្រើសម្រាប់អ្វី។
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
# ហឹបនៃសម្ព័ន្ធមេត្រី ច្បាប់របស់ហឹបនៃសម្ព័ន្ធមេត្រី ហឹបនៃព្រះជាម្ចាស់
|
||||
|
||||
ពាក្យទាំងនេះសំដៅលើហឹបឈើពិសេស ស្រោបដោយមាស មានថ្មពីរផ្ទាំងដែលសរសេរបញ្ញាតិដប់ប្រការនៅលើនោះដាក់នៅក្នុងហឹបនោះ។ ហើយមានដំបងរបស់លោកអើរ៉ុន និងចាននំម៉ាណាផងដែរ។
|
||||
|
||||
* ពាក្យថា «ហឹប» នៅទីនេះ អាចប្រែថា «ប្រអប់» ឬ «ទូ» ឬ «កុងតឺន័រ។»
|
||||
* វត្ថុដែលនៅក្នុងទូ រំលឹកជនជាតិអ៊ីស្រាអែលពីសម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់ព្រះជាមួយពួកគេ។
|
||||
* ហឹបនៃសម្ព័ន្ធមេត្រីមានទីតាំងនៅក្នុង «ទីបរិសុទ្ធបំផុត។»
|
||||
* ព្រះវត្តមានរបស់ព្រះនៅពីលើហឹបនៃសម្ព័ន្ធមេត្រីនេះ នៅក្នុងទីបរិសុទ្ធបំផុតនៅក្នុងព្រះពន្លា ជាកន្លែងដែលព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅកាន់លោកម៉ូសេដែលជាអ្នកតំណាងឲ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។
|
||||
* នៅសម័យនោះ ហឹបនៃសម្ព័ន្ធមេត្រីស្ថិតនៅក្នុងទីបរិសុទ្ធបំផុត មានតែសម្តេចសង្ឃតែមួយគត់ដែលអាចចូលទៅជិតហឹបនោះ ហើយមួយឆ្នាំម្តងនៅថ្ងៃនៃការប្រោសលោះ។
|
||||
* នៅក្នុងកំណែជាច្រើនជាភាសាអង់គ្លេស ពាក្យ «ច្បាប់នៃសម្ព័ន្ធមេត្រី» ន័យត្រង់គឺ «ទីបន្ទាល់»។ ពាក្យនេះ សំដៅលើសេចក្តីពិតដែលច្បាប់ដប់ប្រការគឺជាទីបន្ទាល់ ឬជាសាក្សីចំពោះសម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាមួយប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ។ ពាក្យនេះ អាចបកប្រែថា «ច្បាប់នៃសម្ព័ន្ធមេត្រី»។
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# ការប្រោសលោះ ប្រោសលោះ
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «ប្រោសលោះ» និង «ការប្រោសលោះ» សំដៅរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់ផ្តល់យញ្ញបូជាដើម្បីបង់ថ្លៃសម្រាប់អំពើបាបរបស់មនុស្ស និងសម្រាប់រម្ងាប់សេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្គចំពោះអំពើបាប។
|
||||
|
||||
* នៅក្នុងសម័យព្រះគម្ពីសម្ព័ន្ធមេត្រីចាស់ ព្រះជាម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឲ្យមានការប្រោសលោះបណ្តោះអាសន្នសំរាប់អំពើបាបរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដោយថ្វាយតង្វាយឈាមជាយញ្ញបូជា ដោយសម្លាប់សត្វ។
|
||||
* ដូចនៅក្នុងគម្ពីរសម្ព័ន្ធមេត្រីថ្មីបានកត់ត្រាទុក ព្រះគ្រីស្តបានសុគតនៅលើឈើឆ្កាងជាសេចក្តីពិតតែមួយ និងជាការប្រោសលោះអចិន្រ្តៃយ៍សម្រាប់ងំពើបាប។
|
||||
* នៅពេលព្រះយេស៊ូសុគត ទ្រង់បានទទួលទោសដែលមនុស្សសមនឹងទទួល ដោយសារអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ ព្រះអង្គបង់ថ្លៃប្រោសលោះដោយយញ្ញបូជានៃព្រះជន្មរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* ពាក្យថា «ប្រោសលោះ» អាចប្រែជាពាក្យ ឬឃ្លាដែលមានន័យថា «បង់ថ្លៃឲ្យ» ឬ «ផ្តល់ការបង់ថ្លៃឲ្យ» ឬ «ធ្វើឲ្យបាបនរណាម្នាក់ ទទួលការអត់ទោស» ឬ «ធ្វើឲ្យមានការផ្សះផ្សាសម្រាប់បទឧក្រិដ្ឋ»។
|
||||
* របៀបនៃការបកប្រែ «ការប្រោសលោះ» អាចបូករួមជាមួយ «ការបង់ថ្លៃ» ឬ «យញ្ញបូជា ដើម្បីសងថ្លៃបាប» ឬ «ការផ្តល់មធ្យោបាយនៃការអត់ទោស»។
|
||||
* សូមឲ្យប្រាកដថា ការបកប្រែពាក្យនេះ មិនសំដៅទៅលើការបង់ថ្លៃជាលុយកាក់ទេ។
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
# ទីសន្តោសប្រោស
|
||||
|
||||
«ទីសន្តោសប្រោស» ជាបន្ទះក្រាស់មួយដែលធ្វើពីមាស ប្រើដើម្បីគ្របពីលើហិបនៃសេចក្តីសញ្ញា។ នៅក្នុងការបកប្រែភាសាអង់គ្លេសជាច្រើន ក៏សំដៅផងដែរទៅលើ «គម្របនៃទីសន្តោសប្រោស»។
|
||||
|
||||
* ទីសន្តោសប្រោសមានប្រវែង មួយរយដប់ប្រាំសង់ទីម៉ែត្រ និងទទឹង ចិតសិបសង់ទីម៉ែត្រ។
|
||||
* នៅពីលើទីសន្តោសប្រោសមានចេរ៉ូប៊ីមពីរធ្វើពីមាសដោយត្រដាងស្លាបប៉ះគ្នា។
|
||||
* ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថា ទ្រង់នឹងមកជួបជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនៅពីលើទីសន្តោសប្រោសនោះ នៅក្រោមស្លាបរបស់ចេរ៉ូប៊ីម។ មានតែសម្តេចសង្ឃទេដែលអនុញ្ញាតឲ្យធ្វើការនេះ ធ្វើជាតំណាងមនុស្ស។
|
||||
* ពេលខ្លះទីសន្តោសប្រោសនេះ សំដៅទៅលើ «បល័ង្កនៃព្រះគុណ» ដោយសារវាជាកន្លែងបញ្ចេញព្រះគុណរបស់ព្រះដើម្បីប្រោសលោះមនុស្សមានបាប។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនាំការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* របៀបមួយទៀតក្នុងការបកប្រែពាក្យនេះ អាចថាជា «គម្រប់ហិប ជាកន្លែងដែលព្រះបានសន្យាក្នុងការប្រោសលោះ» ឬ «ជាកន្លែងដែលព្រះប្រោសលោះ» ឬ «គម្របរបស់ហិប ជាកន្លែងដែលព្រះអត់ទោស និងស្តារឡើងវិញ»។
|
||||
* អាចមានន័យផងដែរថា «ទីកន្លែងនៃការថ្វាយយញ្ញបូជាសម្រាលព្រះពិរោធ» ។
|
||||
* សូមប្រៀបធៀបពាក្យនេះជាមួយរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យ «ប្រោសលោះ» «ការថ្វាយយញ្ញបូជាសម្រាលព្រះពិរោធ» និង «ការប្រោសលោះ»។
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# សិទ្ធិអំណាច
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «សិទ្ធិអំណាច» សំដៅលើមានអំណាចនៃឥទ្ធិពល និងការត្រួតត្រាលើអ្នកណាម្នាក់ផ្សេងទៀត។
|
||||
|
||||
* ស្តេច និងអ្នកគ្រប់គ្រងផ្សេងទៀត មានសិទ្ធិអំណាចលើអ្នកផ្សេងទៀតដែលពួកគេកំពុងគ្រប់គ្រង។
|
||||
* ពាក្យថា «សិទ្ធិអំណាច» សំដៅលើមនុស្ស ការគ្រប់គ្រង ឬអង្គភាពផ្សេងៗ ដែលមានអំណាចលើអ្នកដទៃ។
|
||||
* ចៅហ្វាយមានអំណាចលើអ្នកបម្រើ និងទាសកររបស់ពួកគេ។ ឪពុកម្តាយមានអំណាចលើកូនៗរបស់ពួកគេ។
|
||||
* រដ្ឋាភិបាលមានអំណាច ឬសិទ្ធិក្នុងការបង្កើតច្បាប់ ដើម្បីគ្រប់គ្រងជាតិសាសន៍របស់ពួកគេ។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* ពាក្យថា «សិទ្ធិអំណាច» អាចបកប្រែផងដែរថា «ការត្រួតត្រា» ឬ «សិទ្ធិ» ឬ « គុណសម្បត្តិ។»
|
||||
* ពេលខ្លះ «សិទ្ធិអំណាច» ប្រើជាមួយនឹងអត្ថន័យនៃ «អំណាច»។
|
||||
* នៅពេលប្រើ «សិទ្ធិអំណាច» សំដៅលើមនុស្ស ឬអង្គភាពដែលគ្រប់គ្រងលើមនុស្ស វាក៏អាចបកប្រែបានថា «អ្នកដឹកនាំ» ឬ «អ្នកត្រួតត្រា» ឬ «អំណាច»។
|
||||
* ឃ្លាថា «ដោយអំណាចរបស់ខ្លួនគាត់» អាចប្រែទៀតថា «គាត់មានសិទ្ធិរបស់គាត់ក្នុងការដឹកនាំ» ឬ «ដោយសារគុណសម្បត្តិរបស់គាត់ផ្ទាល់»។
|
||||
* ពាក្យថា «នៅក្រោមសិទ្ធអំណាច» អាចបកប្រែថា «ទំនួលខុសត្រូវក្នុងការស្តាប់បង្គាប់» ឬ «ការស្តាប់បង្គាប់តាមការបញ្ជា» របស់អ្នកផ្សេង។
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# ជ្រមុជទឹក បុណ្យជ្រមុជ
|
||||
|
||||
នៅក្នុងគម្ពីរសម្ព័ន្ធមេត្រីថ្មី ពាក្យថា «ជ្រមុជ» និងពាក្យ «ការជ្រមុជ» ជាទូទៅសំដៅលើ ពិធីជ្រមុជរបស់គ្រិស្តបរិស័ទជាមួយនឹងទឹក ដើម្បីបង្ហាញថា គាត់បានស្អាតពីបាប ហើយបានរួមមកតែមួយយជាមួយព្រះគ្រិស្ត។
|
||||
|
||||
|
||||
* ក្រៅពីការជ្រមុជដោយទឹក ព្រះគម្ពីរបានចែងអំពីការ «ជ្រមុជដោយព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ» និង «ជ្រមុជដោយភ្លើង»។
|
||||
* ពាក្យថា «ជ្រមុជ» គឺត្រូវបានប្រើនៅក្នុងគម្ពីរផងដែរ ដើម្បីសំដៅលើការឆ្លងកាត់ការឈឺចាប់យ៉ាងធំ។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* គ្រិស្តបរិស័ទមានទស្សនៈផ្សេងគ្នាអំពីរបៀបដែលមនុស្សត្រូវជ្រមុជជាមួយនឹងទឹក។ ការត្រឹមត្រូវបំផុត ប្រសិនបើប្រែពាក្យនេះជាទូទៅដែលអនុញ្ញាតឲ្យអាចប្រោសដោយទឹក។
|
||||
* អាស្រ័យលើបរិបទ ពាក្យថា «ជ្រមុជ» អាចប្រែថា «ធ្វើឲ្យជ្រះស្អាត» ឬ «ការចាក់បំពេញនៅលើ» «ពន្លិច»។
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# ជឿ ជំនឿលើ ជំនឿ
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «ជឿ» និង «ជឿលើ» ប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ប៉ុន្តែ មានន័យខុសគ្នាបន្តិចបន្ទួច។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណៃនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* «ជឿ» អាចប្រែថា «ដឹងអំពីសេចក្តីពិត» ឬ «ដឹងពីភាពត្រឹមត្រូវ»។
|
||||
* «ជឿលើ» អាចប្រែថា «ទុកចិត្តទាំងស្រុង» ឬ «ទុកចិត្ត និងស្តាប់បង្គាប់» ឬ «ទុកចិត្តទាំងស្រុងលើ និងធ្វើតាម»។
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# ជាទីស្រឡាញ់
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «ជាទីស្រឡាញ់» ប្រើដើម្បីបង្ហាញពីភាពគួរឲ្យស្រឡាញ់ ដែលពណ៌នាពីនរណាម្នាក់ដែលបានស្រឡាញ់ និងជាទីស្រឡាញ់ចំពោះនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀត។
|
||||
|
||||
* ពាក្យថា «ជាទីស្រឡាញ់» ន័យត្រង់មានន័យថា «(ម្នាក់)ដែលបានស្រឡាញ់» ឬ «(អ្នកដែល)ជាទីស្រឡាញ់»។
|
||||
* ព្រះជាម្ចាស់សំដៅលើព្រះយេស៊ូថា ព្រះអង្គជា «បុត្រដ៏ជាទីស្រឡាញ់» របស់ព្រះអង្គ។
|
||||
* នៅក្នុងសំបុត្រទៅកាន់គ្រិស្តបរិស័ទនៅក្នុងក្រុមជំនុំ ពួកសាវកជាញឹកញាប់បញ្ជាក់នៅក្នុងសំបុត្រដល់អ្នកជឿទាំងនោះថា បងប្អូន «ជាទីស្រឡាញ់»។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* ពាក្យនេះអាចប្រែថា «ស្រឡាញ់» ឬ «អ្នកដ៏ជាទីស្រឡាញ់» ឬ «គួរឲ្យស្រឡាញ់» ឬ «ស្រឡាញ់ជាខ្លាំង»។
|
||||
* នៅក្នុងបរិបទនៃការនិយាយជាមួយមិត្តភក្តិជិតស្និទ្ធ ពាក្យនេះអាចប្រែថា «មិត្តជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ» ឬ «មិត្តភក្តិជិតស្និទ្ធរបស់ខ្ញុំ»។ នៅក្នុងភាសាអង់គ្លេស បើនិយាយបែបពាក្យ គេនិយាយថា «មិត្តជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ» ភាសាផ្សេងទៀត អាចនិយាយបែបនេះ ក្នុងការនិយាយតាមរបៀបផ្សេងគ្នា។
|
||||
* សម្គាល់ថា ពាក្យ «ជាទីស្រឡាញ់» មកពីពាក្យ ដោយព្រោះព្រះអង្គស្រឡាញ់ ដែលមានន័យថា គ្មានលក្ខខណ្ឌ មិនអាត្មានិយម និងលះបង់។
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# សិទ្ធិកូនច្បង
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «សិទ្ធិកូនច្បង» នៅក្នុងព្រះគម្ពីរសំដៅលើ ការផ្តល់កិត្តិយស នាមត្រកូល និងទ្រព្យសម្បត្តិខាងរូបកាយ ជាទូទៅត្រូវប្រគល់ឲ្យទៅកូនច្បងនៅក្នុងគ្រួសារ។
|
||||
|
||||
* សិទ្ធិកូនច្បង របស់កូនច្បងបូកបញ្ចូលជាមួយការបានកេរ្តិ៍អាករទ្វេដងពីឪពុក។
|
||||
* បុត្រច្បងរបស់ស្តេចជាទូទៅដោយសារមានសិទ្ធកូនច្បង ត្រូវសោយរាជ្យបន្ទាប់ព្រះបិតាបានសុគតទៅ។
|
||||
* លោកអេសាវបានលក់សិទ្ធិកូនច្បង ដល់លោកយ៉ាកុបជាប្អូន។ ដោយហេតុនេះហើយ បានជាលោកយ៉ាកុបជាអ្នកទទួលព្រះពរនៃសិទ្ធិកូនច្បងជំនួសលោកអេសាវ។
|
||||
* សិទ្ធិកូនច្បងបានទទួលកិត្តិយសនៃការមានពូជពង្សដែលសន្សល់មកតាមរយៈខ្សែរស្រឡាយកូនច្បង។
|
||||
|
||||
%សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* អាចបកប្រែបាន «សិទ្ធិកូនច្បង» អាចរួមទាំង «សិទ្ធិ និងទ្រព្យសម្បតិ្តនៃភាពជាកូនច្បង»។
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# គ្មានកន្លែងបន្ទោស
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «គ្មានកន្លែងបន្ទោស» ន័យត្រង់ប្រែថា «គ្មានកំហុស»។ គេប្រើ ដើម្បីសំដៅលើមនុស្សដែលស្តាប់បង្គាប់ព្រះអស់ពីដួងចិត្តរបស់ពួកគេ ប៉ុន្តែ មិនមែនមានន័យថាអ្នកនោះគ្មានបាបទេ។
|
||||
|
||||
* លោកអប្រាហាំនិងលោកណូអេអាចរាប់ថាជាមនុស្សគ្មានកន្លែងបន្ទោសបាននៅចំពោះព្រះ។
|
||||
* មនុស្សដែលមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះថា «គ្មានកន្លែងបន្ទោស» គឺជាមនុស្សដែលប្រព្រឹត្តក្នុងផ្លូវដែលថ្វាយសិរីល្អដល់ព្រះ។
|
||||
* យោងតាមខគម្ពីរមួយ មនុស្សដែលគ្មានកន្លែងបន្ទោសគឺជាមនុស្សដែល «កោតខ្លាចព្រះ ហើយចេញឆ្ងាយពីអំពើអាក្រក់»។
|
||||
|
||||
%សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* គ្មានកន្លែងបន្ទោសបានអាចប្រែថា «គ្មានកំហុសនៅក្នុងចរឹកលក្ខណរបស់គាត់ទេ» ឬ «ស្តាប់បង្គាប់ព្រះទាំងស្រុង» ឬ «ជៀងវាងមិនធ្វើបាប» ឬ «ចេញឆ្ងាយពីអំពើអាក្រក់»។
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# ការប្រមាថ ប្រមាថ ដែលប្រមាថ
|
||||
|
||||
នៅក្នុងព្រះគម្ពីរ ពាក្យថា «ការប្រមាថ» សំដៅលើការនិយាយក្នុងផ្លូវដែលបង្ហាញពីការមិនគោរពដល់ព្រះ ឬមនុស្ស។ «ប្រមាថ» អ្នកណាម្នាក់គឺជាការនិយាយប្រឆាំងជាមួយអ្នកនោះ ដើម្បីឲ្យអ្នកដទៃគិតខុស ឬគិតអាក្រក់ពីអ្នកនោះ។
|
||||
|
||||
* ជាញឹកញាប់ ប្រមាថព្រះមានន័យថា និយាយបង្កាច់បង្ខូច ឬ ដៀល ដោយនិយាយអ្វីមួយដែលមិនមែនជាការពិតពីព្រះអង្គ ដោយប្រព្រឹត្តបែបមិនគួរសមដែលមិនបានថ្វាយសិរីល្អដល់ព្រះអង្គ។
|
||||
* វាគឺជាការប្រមាថ នៅពេលមនុស្សប្រកាសខ្លួនឯងថាជាព្រះ ឬប្រកាសថា មានព្រះផ្សេងទៀតក្រៅពីព្រះអង្គជាព្រះដ៏ពិត។
|
||||
* នៅក្នុងកំណែភាសាអង់គ្លេសខ្លះ ប្រែពាក្យនេះថា «មួលបង្គាច់» នៅពេលសំដៅលើមនុស្សដែលប្រមាថមើលងាយ។
|
||||
|
||||
%សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* «ប្រមាថ» អាចប្រែថា «និយាយអាក្រក់ទាស់» ឬ «មិនថ្វាយកិត្តិយសដល់ព្រះ» ឬ «និយាយមួលបង្កាច់»។
|
||||
* របៀបនៃការប្រែ «ប្រមាថ» នេះ រួមបញ្ចូលទាំង «ការនិយាយបង្ខូចពីអ្នកដទៃ» ឬ «និយាយបង្កាច់បង្ខូច» ឬ «និយាយដើមបង្ខូចគេ» ជាដើម។
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ឲ្យពរ មានពរ ព្រះពរ
|
||||
|
||||
«ឲ្យពរ» អ្នកណាម្នាក់ ឬអ្វីមួយមានន័យថា ធ្វើឲ្យអ្វីមួយល្អ ឬមានប្រយោជន៍ដល់អ្នកណាម្នាក់ ឬអ្វីមួយដែលបានទទួលព្រះពរ។
|
||||
|
||||
* ការឲ្យពរអ្នកណាម្នាក់ អាចមានន័យថា បង្ហាញពីបំណងចិត្តវិជ្ជមាននិងអ្វីដែលមានអត្ថប្រយោជន៍ បានកើតឡើងដល់អ្នកនោះ។
|
||||
* នៅក្នុងសម័យព្រះគម្ពីរ ឪពុកជាអ្នកឲ្យពរជាផ្លុវការដល់បុត្រធីតារបស់គាត់។
|
||||
* នៅពេលមនុស្ស «ឲ្យពរ» ដល់ព្រះ ឬបង្ហាញពីបំណងចិត្តដែលថ្វាយព្រះពរដល់ព្រះ នេះមានន័យថា ពួកគេកំពុងសរសើរតម្កើងព្រះអង្គ។
|
||||
* ពាក្យថា «ពរ» ពេលខ្លះប្រើសម្រាប់ឧទ្ទិសថ្វាយអាហារទៅព្រះមុនពេលទទួលទានអាហារនោះ ឬអរគុណដល់ព្រះ និងសរសើរតម្កើងព្រះសម្រាប់អាហារដែលព្រះអង្គប្រទានឲ្យ។
|
||||
|
||||
// មតិខាងក្រោម៖ គឺជាការសំខាន់មិនកំណត់ ឬផ្តោតលើ ឬកំណត់ព្រំដែន ដោយអនុវត្តពាក្យដើម «ព្រះពរ» មានន័យច្រើន ឬពីសម្ភារដែលបរិបូរហូហៀរ ឬសុខភាពល្អខាងឯរូបកាយ។ ពិចារណាពីសេចក្តីបង្រៀនយ៉ាងទូលំទូលាយនៅក្នុងបទគម្ពីរអំពីសេចក្តីស្រឡាញ់ ព្រះគុណ និងសេចក្តីមេត្តារបស់ព្រះដែលមិនគ្រាន់តែមាននៅក្នុងសម័យបុរាណ ប៉ុន្តែ មាននៅពេលបច្ចុប្បន្ននេះផងដែរ។ ការយកព្រះទ័យទុកដាក់ ការការពារ និងព្រះវត្តមានរបស់ព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះ។ ហើយសម្រាប់យើង ការថ្វាយព្រះពរដល់ព្រះ យើងអាចថ្វាយដល់ព្រះអង្គនូវការអរព្រះគុណ ការសរសើរ និងការយល់ដឹង ដែលយើងបានរៀន ហើយដើរតាម (ស្តាប់បង្កាប់) ព្រះអង្គ។
|
||||
|
||||
%សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* «ឲ្យពរ» អាចប្រែថា «ផ្តល់ឲ្យយ៉ាងបរិបូរ» ឬ «ផ្តល់សេចក្តីសប្បុរស និងប្រោសប្រណីចំពោះ»។
|
||||
* «ព្រះជាម្ចាស់បាននាំព្រះពរយ៉ាងធំឲ្យដល់» អាចប្រែថា «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានជាបរិបូរដល់»ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យការល្អជាច្រើនបានកើតឡើងដល់»។
|
||||
* «ព្រះអង្គមានពរ» អាចប្រែថា «ព្រះអង្គនឹងជាព្រះពរដ៏ធំ» ឬ «គាត់នឹងមានបទពិសោធន៍ជាមួយការល្អជាច្រើន» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យគាត់បានចម្រុងចម្រើន»។
|
||||
* «មានពរហើយអស់អ្នកដែល» អាចប្រែថា «ជាការល្អដល់អស់អ្នកដែល»។
|
||||
* ឃ្លាដូចជា «សូមឲ្យព្រះអង្គបានប្រកបដោយព្រះពរ» អាចប្រែថា «សូមថ្វាយសិរីល្អដល់ព្រះ» ឬ «សរសើរព្រះអង្គ» ឬ «ទូលបង្គំសរសើរព្រះអង្គ»។
|
||||
* នៅក្នុងបរិបទដែលឲ្យពរដល់អាហារ ការនេះ អាចប្រែថា «អរគុណដល់ព្រះសម្រាប់អាហារ» ឬ «សរសើរព្រះ ដែលបានប្រទានអាហារដល់ពួកគេ» ឬ «ឧទ្ទិសអាហារថ្វាយព្រះដោយការសរសើរព្រះសម្រាប់អាហារនោះ។
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# ឈាម លោហិត ព្រះលោហិត
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «ឈាម» សំដៅលើវត្ថុរាវពណ៌ក្រហម ដែលហូរចេញពីស្បែករបស់មនុស្ស នៅពេលអ្នកនោះមានរបួស ឬដំបៅ។ ឈាមផ្តល់ជីវិត ដល់មនុស្សនៅពេញរាងកាយ។
|
||||
|
||||
* ឈាមជានិមិត្តរូបនៃជីវិត នៅពេលដែលត្រូវបានបង្ហូរ ឬចាក់ចេញមក វាជានិមិត្តរូប នៃការបាត់បង់ជីវិត ឬស្លាប់។
|
||||
* នៅពេលអ្នកណាម្នាក់ថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះ ពួកគេសម្លាប់សត្វ ហើយបង្ហូរឈាមនៅលើកន្លែងថ្វាយយញ្ញបូជា។ និមិត្តរូបនេះជាយញ្ញបូជានៃជីវិតរបស់សត្វ ដើម្បីបង់ថ្លៃសម្រាប់អំពើបាបរបស់មនុស្ស។
|
||||
* តាមរយៈការសុគតនៅលើឈើឆ្កាង ព្រះលោហិតរបស់ព្រះយេស៊ូ ជានិមិត្តរូបនៃការសំអាតមនុស្សពីអំពើបាបរបស់ពួកគេ ហើយបានបង់ថ្លៃសម្រាប់ការដាក់ទោសដែលពួកគេសមនឹងទទួលសម្រាប់អំពើបាបនោះ។
|
||||
* ឃ្លាថា «សាច់ និងឈាម» សំដៅលើមនុស្ស។
|
||||
* ឃ្លាថា «សាច់ និងឈាមរបស់ខ្លួន» សំដៅលើមនុស្សដែលជាប់សាច់ឈាម។
|
||||
|
||||
%សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* ពាក្យនេះអាចប្រែជាមួយនឹងពាក្យឈាមក្នុងភាសាតាមតំបន់។
|
||||
* ឃ្លាថា «សាច់ និងឈាម» អាចប្រែថា «មនុស្ស» ឬ «មនុស្សជាតិ»។
|
||||
* អាស្រ័យលើបរិបទ ឃ្លា «ជាសាច់ និងឈាមខ្ញុំ» អាចប្រែថា «គ្រួសាររបស់ខ្ញុំ» ឬ «សាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ប្រជារាស្ត្ររបស់ខ្ញុំ»។
|
||||
* ប្រសិនបើ មានឃ្លានៅទាក់ទងនឹងភាសាដែលប្រើជាមួយនឹងអត្ថន័យដែលបានបង្ហាញ អាចប្រើដើម្បីប្រែថា «សាច់ និងឈាម»។
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# អួត អំណួត
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «អួត» មានន័យថា និយាយដោយអំណួតអំពីអ្វីមួយឬអ្នកណាម្នាក់។ ជាញឹកញាប់និយាយអំពីអំនួតពីខ្លួនឯង។
|
||||
|
||||
* អ្នកណាម្នាក់ដែលមាន «អំណួត» ជាខ្លាំង គឺនិយាយអំពីខ្លួនឯងក្នុងន័យអួត។
|
||||
* ព្រះជាម្ចាស់បានដាស់តឿនអ៊ីស្រាអែលដោយសារ «អំណួត» របស់ពួកគេលើព្រះក្លែងក្លាយ។ ពួកគេមានអំណួតក្នុងការថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយ ជំនួសឲ្យថ្វាយបង្គំព្រះពិត។
|
||||
* នៅក្នុង ព្រះគម្ពីរក៏និយាយអំពីមនុស្សដែលអួតលើអ្វីៗ ដូចជាទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ កម្លាំងរបស់ពួកគេ ការកើតផលនៅក្នុងចម្ការរបស់ពួកគេ និងច្បាប់របស់ពួកគេ។ នេះមានន័យថា ពួកគេមានអំណួតអំពីការទាំងនេះ ហើយមិនបានទទួលស្គាល់ថាព្រះជាព្រះមួយអង្គដែលប្រទានការទាំងនោះដល់ពួកគេ។
|
||||
* ព្រះបង្គាប់ឲ្យអ៊ីស្រាអែល «អួត» ឬ មានមោទនភាពអំពីសេចក្តីពិតដែលពួកគេបានស្គាល់ព្រះអង្គ។
|
||||
* សាវកប៉ុល ក៏និយាយពីការអួតក្នុងព្រះជាអម្ចាស់ នោះមានន័យថា មានអំណរនិងអរគុណដល់ព្រះសម្រាប់អ្វីៗដែលព្រះអង្គបានធ្វើសម្រាប់ពួកគេ។
|
||||
|
||||
%សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* របៀបមួយទៀតក្នុងការបកប្រែ «អំណួត» អាចបូកបញ្ចូលជាមួយ «អំណួត» ឬ «និយាយអួត» ឬ «ការមានមោទនភាពជ្រុល» ។
|
||||
* ពាក្យថា «មានអំណួត» អាចប្រែតាមពាក្យ ឬឃ្លាដែលមានន័យថា «និយាយពេញដោយអំណួត» ឬ «ពេញដោយអំណួត» ឬ «និយាយអួតពីខ្លួនឯង»។
|
||||
* នៅក្នុងបរិបទនៃអំណួតការអួតលើ ឬអំពីចំណេះដឹងអំពីព្រះ ការនេះអាចប្រែថា «មានអំណួតលើ» ឬ «តម្កើងខ្លួន» ឬ មានអំណរយ៉ាងខ្លាំងជាមួយ» ឬ «អរគុណដល់ព្រះសម្រាប់អ្វីមួយ»។
|
||||
* ភាសាខ្លះមានន័យពីរពាក្យសម្រាប់ «អំណួត»៖ មួយក្នុងន័យអវិជ្ជមាន មានន័យថាមានអំណួតជាខ្លាំង ហើយមួយទៀតមានន័យវិជ្ជមាន មានន័យថាមានអំណួតចំពោះការងាររបស់អ្នកណាម្នាក់ គ្រួសារ ឬប្រទេសជាតិ។
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# រូបកាយ
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «រូបកាយ» ន័យត្រង់សំដៅលើរូបកាយខាងសាច់ឈាមរបស់មនុស្ស ឬក៏សត្វ។ ពាក្យនេះ អាចប្រើជាពាក្យប្រៀបធៀបផងដែរ ដោយសំដៅលើវត្ថ ឬក្រុមទាំងមូលដែលមានសមាជិកផ្សេងៗគ្នា។
|
||||
|
||||
* ជាញឹកញាប់ «រូបកាយ» សំដៅលើ មនុស្ស ឬសត្វស្លាប់។ ពេលខ្លះ ពាក្យនេះសំដៅលើ «រូបកាយដែលស្លាប់»ឬ «សាកសព»។
|
||||
* នៅពេលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅកាន់ពួូកសិស្សនៅពេលទទួលទានអាហារថ្ងៃបុណ្យរំលង «(នំប៉ុ័ង)នេះជារូបកាយរបស់ខ្ញុំ» សំដៅលើរូបកាយដែលអាច «បំបាក់» (សម្លាប់) ដើម្បីបង់ថ្លៃបាប។
|
||||
* នៅក្នុងព្រះគម្ពីរ គ្រិស្តបរិស័ទ ក្នុងនាមជាក្រុម សំដៅលើ «រូបកាយរបស់ព្រះ»។
|
||||
* ដូចជារូបកាយដែលមានអវៈយវៈជាច្រើន «រូបកាយរបស់ព្រះគ្រិស្ត» ក៏មានអវៈយវៈជាច្រើនដែរ។
|
||||
* អវៈយវៈរបស់អ្នកជឿ មានមុខងារពិសេសនៅក្នុងរូបកាយរបស់ព្រះគ្រិស្ត ដើម្បីជួយក្រុមធ្វើការជាមួយគ្នា បម្រើព្រះ និងថ្វាយសិរីល្អដល់ព្រះ។
|
||||
* ព្រះយេស៊ូក៏សំដៅលើ ព្រះអង្គជា «សិរិសារ» (ជាអ្នកដឹកនាំ) នៃ «រូបកាយ» របស់អ្នកជឿ។ ដូចមនុស្សដែលជាក្បាល ត្រូវប្រាប់ដល់រូបកាយថាត្រូវធ្វើអ្វី ដូច្នេះ ព្រះយេស៊ូគឺជាអ្នកដឹកនាំ និងណែនាំគ្រិស្តបរិស័ទ ដែលជាសមាជិកនៃរូបកាយរបស់ទ្រង់ថាត្រូវធ្វើអ្វី។
|
||||
|
||||
%សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* វិធីដ៏ល្អបំផុតក្នុងការប្រែពាក្យនេះ អាចជាពាក្យដែលសំខាន់បំផុត ដែលប្រើសំដៅលើរូបកាយខាងសាច់ឈាម នៅក្នុងភាសារបស់យើង។ សូមឲ្យប្រាកដថា ពាក្យដែលប្រើមិនមែនជាពាក្យដែលធ្វើឲ្យរវាតចិត្តឡើយ។
|
||||
* នៅពេលសំដៅលើអ្នកជឿទូទៅ សម្រាប់ភាសាដែលសាមញ្ញ ហើយច្បាស់លាស់ក្នុងការនិយាយ «រូបកាយខាងវិញ្ញាណរបស់ព្រះគ្រិស្ត»។
|
||||
* នៅពេលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលថា «នេះជារូបកាយខ្ញុំ» ការបកប្រែដែលល្អបំផុតគឺត្រូវប្រែន័យត្រង់ ហើយដាក់កំណត់ចំណាំ ដើម្បីពន្យល់ប្រសិនបើចាំបាច់។
|
||||
* ភាសាខ្លះអាចមានពាក្យផ្សេងពីគ្នា នៅពេលសំដៅលើរូបកាយដែលស្លាប់ ដូចជា «សាកសព» សម្រាប់មនុស្ស «ខ្មោច» សម្រាប់សត្វ។ សូមឲ្យប្រាកដថា ពាក្យដែលប្រើ ដើម្បីបកប្រែមានន័យក្នុងបរិបទ និងអាចទទួលយកបាន។
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# ចង ចំណង ជាប់ចំណង
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «ចង» មានន័យថា ចងអ្វីមួយ ឬ ភ្ជាប់របស់នោះឲ្យជាប់។ អ្វីមួយដែលត្រូវបានចង ឬផ្សារភ្ជាប់ជាមួយគ្នា ហៅថា «ចំណង»។ ពាក្យ «ជាប់ចំណង» ជាប្រយោគអតីតកាល។
|
||||
|
||||
* «ជាប់ចំណង» មានន័យថា ចងអ្វីមួយជាមួយគ្នា ឬ រុំជុំវិញអ្វីមួយផ្សេងទៀត។
|
||||
* ក្នុងន័យប្រៀបធៀប មនុស្សម្នាក់អាច «ជាប់ចំណង» ជាមួយនឹងសម្បថ មានន័យថា គាត់ត្រូវតែ «បំពេញ» អ្វីដែលគាត់បានសន្យានឹងធ្វើ។
|
||||
* ពាក្យថា «ចំណង» សំដៅលើអ្វីៗដែលចង់ ភា្ជប់គ្នា ឬ ចាប់អ្នកណាម្នាក់ដាក់គុក។ ជាទូទៅប្រើសំដៅលើច្រវាក់ខាងរូបកាយ ខ្នោះ ឬខ្សែ ដែលចង់មនុស្សមិនឲ្យអាចរើសបាន។
|
||||
* នៅក្នុងសម័យព្រះគម្ពីរ ចំណង មានដូចជា ខ្សែ ឬច្រវាក់ ប្រើក្នុងការចាប់ចងអ្នកទោស ទៅនឹងជញ្ជាំង ឬទៅនឹងឥដ្ឋដែលជាគុក។
|
||||
* ពាក្យថា «ចង» អាចប្រែសំរាប់ការនិយាយអំពីការចងក្រណាត់នៅជុំវិញរបួសដើម្បីជួយឲ្យជា។
|
||||
* មនុស្សដែលស្លាប់ត្រូវបាន «ជាប់ចំណង» ជាមួយនឹងក្រណាត់ នៅពេលគេរៀបនឹងបញ្ចុះសព។
|
||||
* ពាក្យថា «ចំណង» ប្រើជាពាក្យប្រៀបធៀប សំដៅលើចំណងអ្វីមួយ ដូចជា ចំណងនៃអំពើបាបដែលគ្រប់គ្រងនិងធ្វើឲ្យអ្នកណាម្នាក់ក្លាយជាឈ្មើយ។
|
||||
* ចំណង អាចប្រែបានដែរ អំពីទំនាក់ទំនងជិតស្និទ្ធរវាងមនុស្ស ពួកគេគាំទ្រគ្នាទៅវិញទៅមក ខាងផ្នែកអារម្មណ៍ ខាងរូបកាយ និងខាងវិញ្ញាណ។ នេះអាចអនុវត្តក្នុងចំណងអាពាហ៍ពិពាហ៍។
|
||||
* ឧទាហរណ៍ ប្តី និងប្រពន្ធត្រូវបាន «ជាប់ចំណង» ឬ ចង់ជាប់ជាមួយគ្នានឹងគ្នា។ នេះជាចំណងដែលព្រះមិនចង់ឲ្យមានការបាក់បែកឡើយ។
|
||||
|
||||
%សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* ពាក្យថា «ចង» អាចប្រែបានដែរថា «ចងភា្ជប់» ឬ «ភ្ជាប់» ឬ «រុុំភ្ជាប់»។
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
# ការកើតជាថ្មី កើតចេញពីព្រះ កំណើតជាថ្មី
|
||||
|
||||
ពាក្យ«កើតជាថ្មី» ត្រូវបានប្រើជាលើកដំបូងនៅពេលព្រះយេស៊ូប្រើ ដើម្បីពណ៌នាថា តើអ្វីទៅជាអត្ថន័យនៃការដែលព្រះបានផ្លាប់ប្តូរមនុស្សម្នាក់ពីសេចក្តីស្លាប់ខាងឯវិញ្ញាណ មកមានជីវិតរស់នៅខាងឯវិញ្ញាណវិញ។ ពាក្យថា «កើតចេញពីព្រះ» និង «កើតខាងវិញ្ញាណ» ក៏សំដៅផងដែរលើមនុស្សម្នាក់ដែលព្រះអង្គប្រទានឲ្យមានជីវិតថ្មីខាងវិញ្ញាណ។
|
||||
|
||||
* មនុស្សទាំងអស់ស្លាប់ខាងវិញ្ញាណតាំងពីកំណើត ហើយព្រះអង្គប្រទាន «កំណើតថ្មី» នៅពេលពួកគេទទួលព្រះយេស៊ូគ្រីស្តជាព្រះអង្គសង្គ្រោះរបស់ពួកគេ។
|
||||
* នៅពេលដែលជីវិតខាងវិញ្ញាណបានកើតជាថ្មីហើយ ព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធរស់នៅក្នុងជីវិតរបស់អ្នកជឿថ្មីនោះ ហើយធ្វើឲ្យអ្នកនោះបង្កើតផលផ្លែងខាងវិញ្ញាណនៅក្នុងជិវិតរបស់គាត់។
|
||||
* ការកើតជាថ្មី គឺជាកិច្ចការរបស់ព្រះ ក្នុងការធ្វើឲ្យអ្នកណាម្នាក់បានកើតជាថ្មី ហើយបានត្រឡប់ជាបុត្ររបស់ព្រះអង្គ។
|
||||
|
||||
%សេចក្តីណៃនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
* វីធីមួយទៀតនៃការបកប្រែពាក្យ «កើតជាថ្មី» អាចរួមទាំង «កើតជាថ្មី» ឬ «កើតខាងវិញ្ញាណ»។
|
||||
* ការបកប្រែដែលល្អបំផុតសម្រាប់ពាក្យនេះ គឺក្នុងន័យត្រង់ ឬអាចប្រើជាពាក្យទូទៅ នៅក្នុងភាសាដែលប្រើក្នុងការនិយាយពីការកើត។
|
||||
* ពាក្យ «កើតជាថ្មី» អាចប្រែថា «កើងខាងវីញ្ញាណ»។
|
||||
* ឃ្លាថា «កើតចេញពីព្រះ» អាចប្រែថា «ព្រះបានធ្វើឲ្យកើតមានជីវិតថ្មីដូចជាកូនង៉ែតដែលទើបនឹងកើតដែរ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានជីវិតថ្មី»។
|
||||
* ន័យដូចគ្នាជាមួយ «ព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធប្រទានជីវិតថ្មី» ឬ «ព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធប្រទានអំណាចឲ្យបានត្រឡប់ទៅជាបុត្ររបស់ព្រះ» ឬ «ដោយសារព្រះវិញ្ញាណធ្វើឲ្យមានជីវិតថ្មី ដូចជាកូនង៉ែតទើបនឹងកើតជាថ្មីដែរ»។
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# បងប្រុស ប្អូនប្រុស
|
||||
|
||||
ពាក្យ «បងប្រុស» ជាទូទៅសំដៅលើ មនុស្សប្រុស ដែលជាប់សាច់ឈាមពីឪពុកម្តាយ ជាមួយមនុស្សម្នាក់ទៀត។
|
||||
|
||||
* នៅក្នុងគម្ពីរសម្ព័ន្ធមេត្រីចាស់ ពាក្យថា «បងប្អូន» ត្រូវបានប្រើជាទូទៅសំដៅលើសាច់ញាតិ ដូចជាសមាជិកដែលមានអំបូរដូចគ្នា សាច់ញាតិ ឬមនុស្សមួយក្រុម។
|
||||
* នៅក្នុងគម្ពីរសម្ព័ន្ធមេត្រីថ្មី សាវកប៉ុលជាញឹកញាប់ប្រើពាក្យ «បងប្អូន» សំដៅលើ បងប្អូនគ្រិស្តបរិស័ទ បូករួមទាំងបុរស និងស្រី្ត ដែលអ្នកជឿទាំងអស់ដែលនៅក្នុងព្រះគ្រិស្តជាសមាជិកនៃគ្រួសារមួយខាងវិញ្ញាណ ហើយព្រះជាម្ចាស់ជាបិតារបស់ពួកគេដែលនៅសា្ថនសួគ៌។
|
||||
* ពីរបីដងនៅក្នុងគម្ពីរសម្ព័ន្ធមេត្រីថ្មីសាវកប្រើពាក្យ «បងប្អូនស្រី» នៅពេលចង់និយាយពីបងប្អូនគ្រិស្តបរិស័ទដែលជាស្រ្តី ឬ ដើម្បីបញ្ជាក់ ទាំងបុរស និងទាំងស្រី្តរួមជាមួយគ្នា។ ឧទាហរណ៍ លោកយ៉ាកុបបញ្ជាក់ថា គាត់កំពុងនិយាយជាមួយអ្នកជឿទាំងអស់ នៅពេលដែលគាត់សំដៅបែបនេះ គាត់ប្រើ «បងប្អូនប្រុសឬស្រី ដែលត្រូវការអាហារ ឬក៏សំលៀកបំពាក់»។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* ការប្រែពាក្យនេះដែលល្អបំផុតគឺប្រែតាមន័យត្រង់ ដែលត្រូវបានប្រើក្នុងភាសារបស់ខ្លួន ដើម្បីសំដៅលើបងប្រុសបង្កើត ឬជាប់សាច់ឈាម បើមិិនដូច្នោះទេ នឹងប្រែខុសអត្ថន័យហើយ។
|
||||
* នៅក្នុងគម្ពីរសម្ព័ន្ធមេត្រីចាស់ជាពិសេស នៅពេល «បងប្អូនប្រុស» ត្រូវបានប្រើជាទូទៅសំដៅលើសមាជិកនៃគ្រួសារតែមួយ ឬសាច់ញាតិ ឬមនុស្សនៅក្នុងក្រុម អាចបកប្រែដោយរួមចញ្ចូលទាំង «សាច់ញាតិ» ឬ «សមាជិករបស់អំបូរ» ឬ «បងប្អូនអ៊ីស្រាអែល»។
|
||||
* នៅក្នុងបរិបទនៃការសំដៅលើបងប្អូនអ្នកជឿនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត ពាក្យនេះអាចប្រែថា «បងប្អូននៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត» ឬ បងប្អូនខាងវិញ្ញាណ»។
|
||||
* ប្រសិនបើ ទាំងបុរស និងស្រ្តី ហើយប្រែថា «បងប្អូន» មិនត្រូវតាមន័យរបស់វាទេ ដូច្នេះ ត្រូវរក ពាក្យទាក់ទងនឹងពាក្យនេះ ដែលអាចប្រើក្នុងការនិយាយបានទាំងប្រុសទាំងស្រី។
|
||||
* ប្រែពាក្យនេះម្យ៉ាងទៀតបាន ប្រសិនបើវាសំដៅលើអ្នកជឿទាំងប្រុសទាំងស្រី «បងប្អូនអ្នកជឿ» ឬ «បងប្អូនប្រុសៗគ្រិស្តបរិស័ទ និងបងប្អូនស្រីៗគ្រិស្តបរិស័ទ»។
|
||||
* សូមឲ្យប្រាកដថា អ្នកបានពិនិត្យមើលបរិបទ ដើម្បីឲ្យច្បាស់ថា និយាយសំដៅទៅលើតែបុរស ឬ សំដៅលើទាំងបុរស និងស្រី្តដែរ។
|
|
@ -0,0 +1,28 @@
|
|||
# ហៅ ត្រាស់ហៅ បានហៅ ស្រែកហៅ
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «ហៅ» និង «ស្រែកហៅ» នៅក្នុងន័យត្រង់មានន័យថា និយាយពីអ្វីមួយទៅនរណាម្នាក់ដែលនៅឆ្ងាយ ដោយសម្លេងខ្លាំងៗ។
|
||||
ហើយក៏មានន័យប្រៀបធៀបមួយចំនួនដែរ។
|
||||
|
||||
* «ស្រែកហៅ» នរណាម្នាក់មានន័យថា ស្រែក ឬនិយាយខ្លាំងៗដល់នរណាម្នាក់ដែលនៅឆ្ងាយ។ វាអាចមានន័យផងដែរថា សូមឲ្យនរណាម្នាក់ជួយ ជាពិសេស សំដៅចំទៅលើព្រះជាអម្ចាស់។
|
||||
* ជាញឹកញាប់នៅក្នុងព្រះគម្ពីរ «ហៅ» មានន័យថា «កោះហៅ» ឬ «បញ្ជាឲ្យមក» ឬ «សុំឲ្យមក»។
|
||||
* ព្រះជាម្ចាស់បានហៅមនុស្សឲ្យមកឯព្រះអង្គ និងឲ្យធ្វើជាប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ។ នេះគឺជា «ការត្រាស់ហៅរបស់គេ»។
|
||||
* ពាក្យថា «បានហៅ» ត្រូវបានប្រើនៅព្រះគម្ពី ក្នុងន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បានរើសតាំង និងជ្រើសរើសមនុស្សមកធ្វើជាកូនរបស់ទ្រង់ អ្នកបម្រើទ្រង់ និងជាអ្នកប្រកាសសារនៃសេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់ទ្រង់ តាមរយះ ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត។
|
||||
* ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅក្នុងបរិបទនៃការហៅឈ្មោះរបស់នណាម្នាក់។ ឧទាហរណ៍ថា «គេហៅគាត់ថា យ៉ូហាន» មានន័យថា «គាត់ឈ្មោះយ៉ូហាន» ឬថា «ឈ្មោះរបស់គាត់គឺយ៉ូហាន» ។
|
||||
* «ការហៅតាមឈ្មោះ» មានន័យថា ឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់ត្រូវបានដាក់ឈ្មោះផ្សេងទៀត។ ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថា ព្រះអង្គបានហៅរាស្ត្រដោយនូវនាមរបស់ព្រះអង្គ។
|
||||
* ពាក្យផ្សេងគ្នា «ខ្ញុំបានហៅអ្នករាល់គ្នាដោយនូវឈ្មោះខ្ញុំ» មានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ស្គាល់ឈ្មោះមនុស្សរៀងៗខ្លួនហើយ បានជ្រើសរើសគេដោយផ្ទាល់។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* ពាក្យថា «ហៅ» អាចប្រែតាមន័យត្រង់ មានន័យថា «កោះហៅ»
|
||||
|
||||
បូករួមជាមួយចេតនាពីខាងក្នុង ឬពីគោលបំណងនៃការហៅ។
|
||||
* ឃា្ល «ស្រែកហៅព្រះ» អាចប្រែថា «សូមឲ្យព្រះជួយ» ឬ «អធិស្ឋានឲ្យព្រះជួយបន្ទាន់»។
|
||||
* នៅពេលដែលព្រះគម្ពីរចែងថា ព្រះបាន «ហៅ» យើងឲ្យធ្វើជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ ពាក្យនេះអាចប្រែថា «ជ្រើសរើសយើងជាពិសេស» ឬ «បានរើសតាំងយើង» ឲ្យធ្វើជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ។
|
||||
* «អ្នកត្រូវអំពាវនាវព្រះនាមព្រះអង្គ» អាចប្រែផងដែរថា «អ្នកត្រូវហៅព្រះនាមព្រះអង្គ»។
|
||||
* «ឈ្មោះរបស់គាត់ត្រូវបានហៅ» អាចប្រែថា «ឈ្មោះរបស់គាត់គឺ» ឬ «គាត់ឈ្មោះ»។
|
||||
* «ស្រែកហៅ» អាចប្រែផងដែរថា «និយាយឮៗ» ឬ «ស្រែក» ឬ «និយាយដោយសម្លេងឮ»។ សូមឲ្យប្រាកដថា ការបកប្រែពាក្យនេះ មិនមែនក្នុងន័យខឹងឡើយ។
|
||||
* ឃ្លា «ការហៅរបស់អ្នក» អាចប្រែថា «គោលបំណងរបស់អ្នក» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់មានគោលបំណងសម្រាប់អ្នក» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើការពិសេសសម្រាប់អ្នក»។
|
||||
* «ការអំពាវនាវរកព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់» អាចប្រែថា «ស្វែងរកព្រះអម្ចាស់ និងទុកចិត្តលើព្រះអង្គ» ឬ «ទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់ និងស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ»។
|
||||
* «អំពាវនាវ» ពេលខ្លះអាចប្រែថា «ការទាមទារ» ឬ «ទូលសុំ» ឬ «បង្គាប់»។
|
||||
* ឃ្លា «អ្នកដែលហៅតាមឈ្មោះខ្ញុំ» អាចប្រែផងដែរថា «ខ្ញុំបានឲ្យឈ្មោះខ្ញុំទៅអ្នក បង្ហាញថាអ្នកគឺជាកម្មសិទ្ធិរបស់ខ្ញុំ»។
|
||||
* នៅពេលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថា «ខ្ញុំបានហៅអ្នកចំឈ្មោះ» ពាក្យនេះអាចប្រែផងដែរថា «ខ្ញុំស្គាល់ឈ្មោះអ្នក ហើយបានជ្រើសរើសអ្នក»។
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# មេទ័ព
|
||||
|
||||
មេទ័ពគឺជាមេទាហានរបស់រ៉ូម មានទាហាន១០០នាក់នៅក្រោមបញ្ជារបស់គាត់។
|
||||
|
||||
* ពាក្យនេះអាចបកប្រែជាពាក្យដែលមានន័យថា «មេលើមនុស្សមួយរយនាក់» ឬ «មេទ័ព» ឬ «មន្រ្តីទទួលបន្ទុកលើកងទ័ពមួយរយនាក់»។
|
||||
* មេទ័ពរ៉ូមម្នាក់ បានទៅជួបព្រះយេស៊ូ ដើម្បីសុំព្រះអង្គប្រោសអ្នកបម្រើរបស់គាត់ឲ្យបានជា។
|
||||
* មេទ័ពដែលទទួលការខុសត្រូវលើការដាក់ឆ្កាងព្រះយេស៊ូមានសេចក្តីអស្ចារ្យជាខ្លាំង ដោយបានឃើញពីការដែលព្រះអង្គសុគតជាយ៉ាងណា។
|
||||
* ព្រះជាម្ចាស់បានចាត់មេទ័ពម្នាក់ ឲ្យទៅជួបលោកពេត្រុស ដើម្បីឲ្យលោកពេត្រុសពន្យល់មេទ័ពនោះ ពីដំណឹងល្អរបស់ព្រះយេសូ៊។
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
# កុមារ កូន
|
||||
|
||||
ក្នុងព្រះគម្ពីរពាក្យថា «កូន» ជាញឹកញាប់ត្រូវបានប្រើជាទូទៅសំដៅលើនណាម្នាក់ដែលនៅក្មេង រួមទាំងទារកផងដែរ។ ចំណែកឯ ពាក្យ «កុមារ» ជាទម្រង់ពហុវចនៈ ហើយត្រូវបានប្រើជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយចំនួន។
|
||||
|
||||
* ក្នុងព្រះគម្ពី ពេលខ្លះ ពួកសិស្ស និងអ្នកដែលដើរតាមព្រះអង្គ ត្រូវបានហៅថា «កុមារ» ដែរ។
|
||||
* ជាញឹកញាប់ពាក្យ «កុមារ» ត្រូវបានប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់មនុស្សជំនាន់ក្រោយរបស់នរណាម្នាក់។
|
||||
* ឃ្លាថា «កូននៃ» អាចសំដៅលើចរិកលក្ខណ:របស់អ្វីមួយ ដូចជា៖
|
||||
* កូននៃពន្លឺ
|
||||
* កូននៃការស្ដាប់បង្គាប់
|
||||
* កូននៃសេចក្ដីអាក្រក់
|
||||
* ពាក្យនេះអាចមានន័យផងដែរ ទៅលើនរណាម្នាក់ដែលជាកូនខាងវិញ្ញាណ។ ឧទាហរណ៍ «កូនរបស់ព្រះជាម្ចាស់» សំដៅទៅលើអស់អ្នកដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះជាម្ចាស់តាមរយៈជំនឿលើព្រះយេស៊ូ។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* ពាក្យថា «កូន» អាចប្រែថា «កូនចៅ» នៅពេលដែលប្រើវាសំដៅលើចៅៗរបស់នរណាម្នាក់ ឬចៅទួត ចៅលួតជាដើម។ល។
|
||||
* អាស្រ័យលើបរិបទ «កូននៃ» អាចប្រែថា «មនុស្សដែលមានបុគ្គលិកលក្ខណជា» ឬ «មនុស្សដែលមានឥរិយាបថដូច»។
|
||||
* ប្រសិនបើអាច «បុត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់» ត្រូវតែបកប្រែតាមន័យត្រង់ ដោយសារវាសំខាន់នៅក្នុងព្រះគម្ពីរដែលបានបង្ហាញថាព្រះអង្គជាព្រះវរបិតានៅស្ថានសួគ៌នៃយើង។ ការបកប្រែជំនួសពាក្យនេះ អាចប្រែថា «មនុស្សដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះ» ឬ «បុត្រធីតារបស់ព្រះខាងវិញ្ញាណ»។
|
||||
* នៅពេលព្រះយេស៊ូហៅពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គថា «កូនអើយ» ពាក្យនេះអាចប្រែផងដែរថា «មិត្តភក្តិជាទីស្រឡាញ់» ឬ «ពួកសិស្ស ជាទីស្រឡាញ់»។
|
||||
* នៅពេលលោកប៉ូល និងលោកយ៉ូហានសំដៅលើពួកអ្នកជឿលើព្រះយេស៊ូ ថាជា «កូនៗ» ពាក្យនេះអាចប្រែផងដែរថា «បងប្អូនរួមជំនឿជាទីស្រឡាញ់»។
|
||||
* ឃ្លាថា «កូននៃសេចក្តីសន្យា» អាចប្រែថា «មនុស្សដែលបានទទួលអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាដល់ពួកគេ។
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ព្រះគ្រិស្ត ព្រះមេស្ស៊ី
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «ព្រះមេស្ស៊ី» និង «ព្រះគ្រិស្ត» មានន័យថា «ព្រះដែលត្រូវបានចាក់ប្រេងតាំង» សំដៅលើព្រះយេស៊ូ ជាព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់។
|
||||
|
||||
* ពាក្យថា «ព្រះមេស្ស៊ី» និង «ព្រះគ្រិស្ត» ទាំងពីរនេះ ត្រូវបានប្រើនៅក្នុងព្រះគម្ពីសម្ពន្ធមេត្រីថ្មី ដើម្បីសំដៅទៅលើព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះ ដែលព្រះវរបិតាបានចាក់ប្រេងតាំង ដើម្បីគ្រប់គ្រងលើប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះ ហើយសង្គ្រោះពួកគេពីបាប និងពីសេចក្ដីស្លាប់។
|
||||
* នៅក្នុងគម្ពីសម្ពន្ធមេត្រីចាស់ ហោរាបានសរសេរពីទំនាយអំពីព្រះមេស្ស៊ី រាប់រយឆ្នាំមុនពេលព្រះអង្គយាងមកផែនដីនេះ។
|
||||
* ជាញឹកញាប់ពាក្យនេះមានន័យថា «ជាម្នាក់ដែលព្រះបានចាក់ប្រេងតាំង» គឺត្រូវបានប្រើក្នុងព្រះគម្ពីសម្ពន្ធមេត្រីចាស់ ដើម្បីសំដៅទៅលើព្រះមេស្ស៊ី ដែលព្រះអង្គនឹងត្រូវយាងមក។
|
||||
* ដូច្នេះ ព្រះយេស៊ូបានធ្វើឲ្យទំនាយទាំងនេះបានសម្រេច ហើយព្រះអង្គបានធ្វើការអស្ចារ្យជាច្រើន ដែលបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គគឺជាព្រះមេស្ស៊ី ហើយទំនាយទាំងអស់នេះ នឹងបានសម្រេចនៅពេលព្រះអង្គយាងមកវិញ។
|
||||
* ចំពោះពាក្យថា «ព្រះគ្រិស្ត» ជាញឹកញប់ត្រូវបានប្រើជាចំណែកមួយនៃព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ ដូចជា «ព្រះគ្រិស្ត» និង «ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត»។
|
||||
* ឯពាក្យថា «ព្រះគ្រិស្ត» ក៏ជាចំណែកមួយនៃព្រះនាមព្រះអង្គដែរ ដូចជា «ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត»។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* ពាក្យនេះ អាចប្រែ ដោយប្រើតាមអត្ថន័យរបស់វាគឺ «ព្រះដែលត្រូវបានចាក់ប្រេងតាំង» ឬ «ព្រះដែលត្រូវបានចាក់ប្រេងតាំងដើម្បីសង្គ្រោះ»។
|
||||
* ភាសាជាច្រើនប្រើពាក្យបកប្រែដែលឃើញថាដូច ឬមានសម្លេងដូចជា «ព្រះគ្រិស្ត» ឬ «ព្រះមេស្ស៊ី»។
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# គ្រិស្តបរិស័ទ
|
||||
|
||||
មួយរយៈក្រោយមកព្រះយេស៊ូបានត្រឡប់ទៅឋានសួគ៌វិញ មនុស្សបានបង្កើតពាក្យ «គ្រិស្តបរិស័ទ» នេះ ដែលមានន័យថា «អ្នកដើរតាមព្រះគ្រិស្ត»។
|
||||
|
||||
* គេហៅ អ្នកដែលដើរតាមព្រះយេស៊ូត្រូវបានហៅថា «គ្រិស្តបរិស័ទ» ដំបូងគេ នៅក្នុងក្រុងអាន់ទីយ៉ូក។
|
||||
* គ្រិស្តបរិស័ទ គឺជាមនុស្សដែលជឿលើព្រះយេស៊ូថាជាព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះ និងអ្នកដែលទុកចិត្តលើព្រះយេសូ៊ ក្នុងការជួយសង្គ្រោះពួកគេឲ្យរួចពីបាប ។
|
||||
* ក្នុងសម័យយើងឥឡូវ ជាទូទៅពាក្យ «គ្រស្តបរិស័ទ» នេះ ត្រូវបានគេប្រើក្នុងការហៅនរណាម្នាក់ ដែលជាគ្រិស្តសាសនិក ប៉ុន្តែ មិនមែនសំដៅលើមនុស្សដែលពិតជាដើរតាមព្រះយេស៊ូទេ។ នេះ មិនមែនជា «គ្រិស្តបរិស័ទ» ដែលនិយាយនៅក្នុងព្រះគម្ពីរទេ។
|
||||
* ដោយសារពាក្យថា «គ្រិស្តបរិស័ទ» នេះ នៅក្នុងព្រះគម្ពីរតែងតែ សំដៅទៅលើនរណាមួយដែលពិតជាបានជឿលើព្រះយេស៊ូ ហើយគ្រិស្តបរិស័ទត្រូវបានហៅផងដែរថាជា «អ្នកជឿ»។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* ពាក្យនេះ អាចប្រែថា «អ្នកដើរតាមព្រះគ្រិស្ត» ឬ «អ្នកដើរតាមរបស់ព្រះគ្រិស្ត» ឬ ប្រហែលជាអ្វីមួយដែលដូចជា «ព្រះគ្រិស្ត»។
|
||||
* សូមឲ្យប្រាកដថា ការបកប្រែពាក្យនេះគឺត្រូវបានបកប្រែខុសពីពាក្យដែលប្រើសម្រាប់ សិស្ស ឬសាវក។
|
||||
* សូមប្រយ័ត្នក្នុងការបកប្រែពាក្យនេះ ជាមួយនឹងពាក្យដែលអាចសំដៅលើមនុស្សគ្រប់រូបដែលជឿលើព្រះយេស៊ូ មិនមែនគ្រាន់តែជាក្រុមណាមួយឡើយ។
|
||||
* សូមពិចារណាពី របៀបនៃការបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងការបកប្រែព្រះគម្ពីរនៅក្នុងភាសាតាមតំបន់ ឬតាមប្រជាជាតិផ្សេងៗ។
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# ក្រុមជំនុំ ឬ ពួកជំនុំ
|
||||
|
||||
ក្នុងព្រះគម្ពីសម្ពន្ធមេត្រីថ្មី ពាក្យថា «ក្រុមជំនុំ» សំដៅទៅលើក្រុមអ្នកជឿព្រះយេស៊ូដែលប្រជុំគ្នាជាប្រចាំ ដើម្បីអធិស្ឋាន និងស្ដាប់ព្រះបន្ទូលព្រះដែលបានអធិប្បាយ។ ពាក្យថា «ក្រុមជំនុំ» ជាទូទៅសំដៅលើគ្រិស្តបរិស័ទទាំងអស់។
|
||||
|
||||
* ពាក្យនេះតាមន័យត្រង់សំដៅទៅលើ «ការត្រាស់ហៅឲ្យចេញពី» មកជួបជុំគ្នា ឬក្រុមមនុស្សប្រជុំជាមួយគ្នាក្នុងបំណងពិសេសមួយ។
|
||||
* នៅពេលពាក្យនេះត្រូវបានប្រើសំដៅទៅលើអ្នកជឿគ្រប់ទីកន្លែងដែលនៅក្នុងរូបកាយរបស់ព្រះគ្រិស្ត ការបកប្រែព្រះគម្ពីរខ្លះបានសរសេរជាអក្សធំនាំមុខ «Church (ក្រុុមជំនុំ)» ដើម្បីកុំឲ្យច្រឡំជាមួយពាក្យ «church (ក្រុមជំនុំ)»។
|
||||
* ជាញឹកញាប់ក្រុមអ្នកជឿនៅតាមក្រុងខ្លះបានជួបគ្នានៅតាមផ្ទះ ដូចជា «ក្រុមជំនុំនៅឯអេភេសូរ» ។
|
||||
* នៅក្នុងព្រះគម្ពីរពាក្យ «ក្រុមជំនុំ» មិនសំដៅទៅលើ សំណង់ ឬអគាទេ។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* ពាក្យថា «ក្រុមជំនុំ» អាចប្រែថា «ប្រមូលផ្តុំជាមួយគ្នា» ឬ «ប្រជុំគ្នា» ឬ «ក្រុមជំនុំ» ឬ «ក្រុមមនុស្សដែលជួបជុំជាមួយគ្នា»។
|
||||
* ពាក្យ ឬឃ្លាថា ដេលត្រូវបានប្រើដើម្បីបកប្រែពាក្យនេះ អាចសំដៅផងដែរទៅលើអ្នកជឿគ្រប់រូប មិនមែនសំដៅលើក្រុមតូចមួយឡើយ។
|
||||
* សូមឲ្យប្រាកដថា ការបកប្រែពាក្យ «ក្រុមជំនុំ» មិនគ្រាន់តែសំដៅលើតែអគាប៉ុណ្ណោះទេ។
|
||||
* ពាក្យដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបកប្រែ «ក្រុមជំនុំ» នៅក្នុងគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់ អាចត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបកប្រែពាក្យនេះផងដែរ។
|
||||
* សូមពិចារណាពី របៀបនៃការបកប្រែពាក្យនេះតាមព្រះគម្ពីរនៅតាមតំបន់ ឬភាសាជាតិណាមួយ។
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# កាត់ស្បែក ការកាត់ស្បែក
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «កាត់ស្បែក» មានន័យថា កាត់ស្បែកចុងលឹង្គរបស់មនុស្សប្រុស ឬ ក្មេងប្រុស។ ពិធីនៃការកាត់ស្បែកត្រូវបានធ្វើឡើងទាក់ទងជាមួយនឹងការទាំងនេះទំនាក់នងជាមួយការទាំងនេះ។
|
||||
|
||||
* ព្រះជាម្ចាស់បានបង្គាប់លោកអប្រាហាំឲ្យកាត់ស្បែកប្រុសៗទាំងអស់នៅក្នុងគ្រូសារ និងអ្នកបម្រើរបស់គាត់ជាសញ្ញានៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាមួយនឹងពួកគេ។
|
||||
* ព្រះជាម្ចាស់បានបង្គាប់ដល់កូនចៅរបស់លោកអប្រាហាំផងដែរ ឲ្យនៅតែធ្វើពិធីនេះដល់ក្មេងៗទាំងអស់ដែលបានកើតមកក្នុងគ្រួសាររបស់គេ។
|
||||
* ក្នុងឃ្លាថា «កាត់ស្បែកចិត្ត» គឺសំដៅទៅលើការការប្រៀបធៀបនៃការ «កាត់ចោល» ឬ លុបបាបចេញពីមនុស្សម្នាក់។
|
||||
* នៅក្នុងន័យព្រលឹងវិញា្ញណ «ការកាត់ស្បែក» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលព្រះបានសំអាតចេញពីអំពើបាប ដោយព្រះលោហិតរបស់ព្រះយេសូ៊ ហើយបានក្លាយជាប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់។
|
||||
* ពាក្យថា «មិនកាត់ស្បែក» សំដៅទៅលើអស់អ្នកដែលមិនមានការកាត់ស្បែកខាងរូបកាយ។ ហើយក៏អាចសំដៅទៅអ្នកដែលមិនកាត់ស្បែកខាងវិញា្ញណផងដែរ គឺជាអ្នកដែលមិនមានទំនាក់ទំនងជាមួយព្រះជាម្ចាស់។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* ប្រសិនបើ ជាប្រពៃណីនៃភាសាគោលដៅ ធ្វើពិធីកាត់ស្បែកលើបុរស ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីសំដៅលើការនេះអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់ពាក្យនេះឯង។
|
||||
* វិធីមួយទៀតក្នុងការប្រែពាក្យនេះ អាច «កាត់ជុំវិញ» ឬ «កាត់ស្បែកជុំវិញ» ឬ «កាត់ស្បែកចេញ»។
|
||||
* នៅក្នុងវប្បធម៌ដែលគេមិនស្គាល់ពីការកាត់ស្បែក ប្រហែលជាចាំបាច់ត្រូវពន្យល់វានៅក្នុងកំណត់សម្គាល់ ឬ សទ្ទានុក្រម។
|
||||
* សូមឲ្យប្រាកដថា ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើ មិនសំដៅលើមនុស្សស្រី។ ចាំបាច់ក្នុងការប្រែពាក្យនេះជាមួយនឹងពាក្យ ឬឃ្លាដែលបូករួមជាមួននឹងអត្ថន័យនៃ ការកាត់ស្បែក «បុរស»។
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# ស្អាត សំអាត
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «ស្អាត» ក្នុងន័យត្រង់ មិនសំដៅទៅលើ កំទេចឬស្នាមប្រឡាក់ណាមួយនោះទេ។ ក្នុងព្រះគម្ពី ត្រូវបានប្រើជាញឹកញាប់នៅក្នុងន័យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «ស្អាត» «បរិសុទ្ធ» ឬ «មានសេរីភាពពីបាប»។
|
||||
|
||||
* «សំអាត» គឺជាដំណើរការនៃការធ្វើឲ្យអ្វីមួយឲ្យ «ស្អាត»។ អាចបកប្រែបានផងដែរថា «លាង» ឬក៏ «បន្សុត»។
|
||||
* ក្នុងគម្ពីសម្ពន្ធមេត្រីចាស់ ព្រះជាម្ចាស់បានប្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ថាសត្វណាដែលព្រះអង្គបញ្ជាក់ថា «ស្អាត» ហើយមួយណាដែលដែលព្រះអង្គបញ្ជាក់ថា «មិនស្អាត»។ ហើយមានតែសត្វស្អាតទេដែលត្រូវបានអនុញា្ញតឲ្យទទួលទាន ឬក៏ធ្វើជាតង្វាយ។ នៅក្នុងបរិបទនេះ ពាក្យថា «ស្អាត» មានន័យថា សត្វទាំងនោះអាចទួលយកបាននៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ សម្រាប់ប្រើជាតង្វាយ។
|
||||
* មនុស្សដែលបាន មានជម្ងឺស្បែកត្រូវបានរាប់ថាមិនស្អាត រហូតទល់តែស្បែកបានជាស្អាត ហើយឈប់ឆ្លង។ ហើយត្រូវតែធ្វើតាមសេចក្តីបង្គាប់ពីរបៀបដែលធ្វើឲ្យស្បែកជាស្អាតនោះរហូត ទាល់តែគាត់បានបញ្ជាក់ថាបានជា «ស្អាត» សារជាថ្មីឡើងវិញ។
|
||||
* ពេលខ្លះពាក្យ «ស្អាត» ត្រូវបានប្រើជាពាក្យប្រៀបធៀបសំដៅទៅលើភាពបរិសុទ្ធខាងសីលធម៌។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* ពាក្យនេះអាចបកប្រែតាមពាក្យធម្មតា «ស្អាត» ឬ «បរិសុទ្ធ»។
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# បញ្ជា ពាក្យបញ្ជា ក្រឹត្យវិន័យ
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «បង្គាប់» មានន័យថា បង្គាប់នរណាម្នាក់ឲ្យធ្វើអ្វីមួយ។ «បញ្ជា» ឬ «ក្រឹត្យវិន័យ» គឺជាដីអ្វីមួយដែលមនុស្សបង្គាប់ឲ្យធ្វើ។
|
||||
|
||||
* ទោះបីជា ពាក្យនេះមានន័យដូចគ្នាក៏ដោយ «ក្រឹត្យវិន័យ» ជាញឹកញាប់សំដៅលើសេចក្តីបង្គាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់ច្បាស់លាស់ ផ្លូវការ និងស្ថិតស្ថេរ ដូចជា «ក្រឹត្យវិន័យដប់ប្រការ»។
|
||||
* សេចក្តីបង្គាប់អាចជាវិជ្ជមាន ដូចជា «ស្តាប់បង្គាប់ឳពុកម្តាយ» ឬ អវិជ្ជមាន «កុំលួចឲ្យសោះ»។
|
||||
* «ធ្វើជាមេបញ្ជាការ» មានន័យថា «ត្រួតត្រា» ឬ «ទទួលខុសត្រូវ» លើអ្វីមួយ ឬនរណាម្នាក់។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* ការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែពាក្យនេះខុសពីពាក្យ «ច្បាប់»។ សូមប្រៀបធៀបជាមួយអត្ថន័យនៃពាក្យថា «សេចក្តីប្រកាស» ឬ «ក្រឹត្យ ក្រម»។
|
||||
* អ្នកបកប្រែខ្លះ ចូលចិត្តប្រែពាក្យ «បទបញ្ញត្តិ» និង «ក្រឹត្យវិន័យ» ជាពាក្យដូចគ្នា នៅក្នុងភាសារបស់គេ។
|
||||
* អ្នកខ្លះទៀតចូលចិត្តប្រើពាក្យពិសេសសម្រាប់ ក្រឹត្យវិន័យ ដែលសំដៅលើ បទបញ្ញាតិស្ថិតស្ថេរដែលព្រះបានបង្កើតមក។
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# សេចក្ដីមេត្ដា សេចក្តីមេត្តាករុណា
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «សេចក្តីមេត្តា» សំដៅលើអារម្មណ៍នៃការបារម្ភចំពោះមនុស្ស ជាពិសេស ចំពោះអស់អ្នកដែលកំពុងរងការឈឺចាប់។ រីឯមនុស្សដែលមាន «សេចក្ដីមេត្តាករុណា» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលយកចិត្តទុកដាក់ និងជួយដល់អ្នកដទៃ។
|
||||
|
||||
* ពាក្យថា «សេចក្តីមេត្តា» ជាទូទៅបូករួមទាំង ការយកចិត្តទុកដាក់ជាមួយមនុស្សដែលខ្វះខាត ព្រមទាំងធ្វើសកម្មភាពជួយពួកគេផងដែរ។
|
||||
* ព្រះគម្ពីរចែងថា ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះហឫទ័យមេត្តាករុណា មានន័យថា ព្រះអង្គពេញដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ និងព្រះគុណ។
|
||||
* នៅក្នុងសំបុត្ររបស់លោកប៉ូលសរសេរទៅក្រុងកូឡុស គាត់ប្រាប់ពួកគេថា «ចូរបំពាក់ខ្លួនរបស់ពួកគេដោយសេចក្តីមេត្តា»។ គាត់បានបង្គាប់ដល់ពួកគេឲ្យយកចិត្តទុកដាក់មនុស្ស និងមានភាពសកម្មក្នុងការជួយដល់អ្នកដទៃដែលខ្វះខាត។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* ន័យត្រង់នៃពាក្យ «សេចក្តីមេត្តា» គឺ «ចិត្តក្ដួលមេត្តា»។ នេះគឺជាឃ្លាដេលមានន័យថា «សេចក្តីមេត្តា» ឬ «អាណិត»។ នៅភាសាផ្សេងអាចមានឃ្លារបស់គេផ្ទាល់ដែលមានន័យបែបនេះ។
|
||||
* វិធីនៃការបកប្រែ «សេចក្តីមេត្តា» អាចបូករួមជាមួយ «ការយកចិត្តទុកដាក់យ៉ាងខ្លាំង» ឬ «ជួយដោយសេចក្តីមេត្តា»។
|
||||
* ពាក្យថា «សេចក្តីមេត្តាករុណា» អាចប្រែផងដែរថា «ការយកចិត្តទុកដាក់ជួយ» ឬ «ស្រឡាញ់យ៉ាងខ្លាំង និងពេញដោយសេចក្តីមេត្តា»។
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# កាត់ទោស ការកាត់ទោស
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «កាត់ទោស» ឬ «ការកាត់ទោស» សំដៅលើការកាត់ទោសនរណាម្នាក់ចំពោះការធ្វើអ្វីមួយដែលមិនត្រឹមត្រូវ។
|
||||
|
||||
* ជាញឹកញាប់ពាក្យថា «កាត់ទោស» បូករួមជាមួយនឹងការដាក់ទោសអ្នកនោះ សម្រាប់អ្វីដែលពួកគេបានធ្វើខុស។
|
||||
* ជួនកាល «កាត់ទោស» មានន័យថា ការចោទប្រកាន់មិនពិតចំពោះនរណាម្នាក់ ឬ ថ្កោលទោសនរណាម្នាក់យ៉ាងខ្លាំង។
|
||||
* ពាក្យថា «ការកាត់ទោស» សំដៅលើ ការប្រព្រឹត្តនៃការថ្កោលទោស ឬ ចោទប្រកាន់នរណាម្នាក់។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* អាស្រ័យលើបរិបទ ពាក្យនេះអាចប្រែថា «ចោទប្រកាន់យ៉ាងខ្លាំង» ឬ «រិះគន់មិនត្រឹមត្រូវ»។
|
||||
* ឃ្លាថា «ថ្កោលទោសគាត់» អាចត្រូវបានបកប្រែថា «ចោទប្រកាន់ថាគាត់គឺជាមនុស្សមានទោស» ឬ «ប្រកាសថា គាត់ត្រូវទទួលទោសដោយសារបាបរបស់គាត់»។
|
||||
* ពាក្យថា «ការកាត់ទោស» អាចត្រូវបានបកប្រែថា «ចោទប្រកាន់យ៉ាងខ្លាំង» ឬ «ប្រកាសថាមានកំហុស» ឬ «ការដាក់ទោសកំហុស»។
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
# សារភាព ការសារភាព
|
||||
|
||||
សារភាពមានន័យថា ទទួលស្គាល់ ឬអះអាងថា អ្វីមួយជាការពិត។ «ការសារភាព» គឺជាសេចក្ដីថ្លែងការណ៍ ឬ ការទទួលស្គាល់អ្វីមួយថាជាសេចក្តីពិត។
|
||||
|
||||
* ពាក្យថា «សារភាព» អាចសំដៅលើការប្រកាសសេចក្តីពិតអំពីព្រះជាម្ចាស់យ៉ាងក្លាហាន។ វាអាចសំដៅផងដែរចំពោះការទទួលស្គាល់ថា យើងមានបាប។
|
||||
* ព្រះគម្ពីរបានចែងថា បើមនុស្សសារភាពបាបរបស់ពួកគេចំពោះព្រះ ព្រះអង្គនឹងអត់ទោសដល់ពួកគេ។
|
||||
* សាវកយ៉ាកុបបានសរសេរនៅក្នុងសំបុត្ររបស់គាត់ថា នៅពេលអ្នកជឿសារភាពបាបរបស់ពួកគេដល់គ្នាទៅវិញទៅមក នោះនឹងនាំការប្រោសឲ្យជាខាងវិញ្ញាណ។
|
||||
* សាវកប៉ូលបានសរសេរទៅកាន់អ្នកស្រុកភីលីពថា នៅថ្ងៃមួយ មនុស្សគ្រប់គ្នានឹងសារភាព ឬប្រកាសថា ព្រះយេស៊ូជាព្រះអម្ចាស់។
|
||||
* លោកប៉ូលមានប្រសាសន៍ផងដែរថា ប្រសិនបើ មនុស្សសារភាពថា ព្រះយេស៊ូជាព្រះអម្ចាស់ ហើយជឿថា ព្រះជាម្ចាស់បានប្រោសព្រះអង្គឲ្យរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ ពួកគេនឹងបានសង្គ្រោះ។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* អាស្រ័យលើបរិបទ វិធីនៃការបកប្រែពាក្យ «សារភាព» អាចបូករួមជាមួយ «ព្រមទទួលកំហុស» ឬ «ធ្វើបន្ទាល់» ឬ «ប្រកាស» ឬ «ទទួលស្គាល់» ឬ «យល់ព្រម»។
|
||||
* មានវិធីបកប្រែផ្សេងគ្នា «ការសារភាព» អាចប្រែថា «ការប្រកាស» ឬ «ការធ្វើទីបន្ទាល់» ឬ «ការអះអាងអំពីអ្វីដែលយើងជឿ» ឬ «ការទទូលស្គាល់បាប»។
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# មនសិការ
|
||||
|
||||
មនសិការគឺជាផ្នែកមួយនៃគំនិតរបស់មនុស្សដែលព្រះបានបើកឲ្យគាត់បានដឹងថាគាត់កំពុងធ្វើអ្វីមួយដែលជាអំពើបាប។
|
||||
|
||||
* ព្រះជាម្ចាស់ប្រទានមនសិការដល់មនុស្ស ដើម្បីជួយពួកគេឲ្យដឹងពីភាពខុសគ្នារវាងអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ និងអ្វីដែលខុសឆ្គង។
|
||||
* មនុស្សដែលស្តាប់បង្គាប់ ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថា អ្នកមានមនសិការ «បរិសុទ្ធ» ឬ «ស្អាត»។
|
||||
* ប្រសិនបើ មនុស្សមាន «មនសិកាស្អាត» មានន័យថា គាត់មិនបានលាក់ទុកបាបអ្វីឡើយ។
|
||||
* ប្រសិនបើ នរណាម្នាក់មិនយកចិត្តទុកដាក់ជាមួយនឹងមនសិការរបស់គេ ហើយលែងមានអារម្មណ៍ថាមានកំហុស នៅពេលគាត់ធ្វើបាប នោះមានន័យថា មនសិការលែងឆ្លើយតបជាមួយអ្វីដែលខុសដែរ។ ព្រះគម្ពីរហៅការនេះថា មនសិការ «របួស» ដូចជាខោអាវម៉ាកមួយ ដែលត្រូវឆ្នាំងអ៊ុតក្តៅ។ មនសិការបែបនេះ ត្រូវបានហៅថា «ការបាត់ស្មារតី» ឬ «ត្រូវបានខូច»។
|
||||
* វិធីដែលអាចបកប្រែបានពាក្យនេះ បូករួមជាមួយនឹង «សីលធម៌ខាងក្នុង» ឬ «សីលធម៌នៃការគិត»។
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# ការញែក
|
||||
|
||||
ញែក មានន័យថា ឧទិ្ទសអ្វីមួយ ឬនរណាម្នាក់ ដើម្បីបម្រើព្រះ។ មនុស្ស ឬវត្ថុ ដែលត្រូវបានញែកគឺត្រូវបានរាប់ជាបរិសុទ្ធ និងត្រូវញែកដោយឡែកសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់។
|
||||
|
||||
* អត្ថន័យនៃពាក្យនេះ ប្រហាក់ប្រហែលនឹង «ជម្រះឲ្យស្អាត» ឬ «ធ្វើឲ្យបរិសុទ្ធ» ប៉ុន្តែ បន្ថែមជាមួយអត្ថន័យនៃការញែកដោយឡែកសម្រាប់បម្រើព្រះ។
|
||||
* អ្វីៗដែលត្រូវបានញែកថ្វាយព្រះ បូករួមទាំងសត្វ ដើម្បីធ្វើជាយញ្ញបូជា កន្លែងថ្វាយតង្វាយដុត និងព្រះពន្លា។
|
||||
* មនុស្សដែលបានញែកថ្វាយព្រះ បូករួមទាំងបូជាចារ្យ ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល និងកូនច្បង។
|
||||
* ពេលខ្លះពាក្យ «ញែក» មានន័យប្រហាក់ប្រហែល «ធ្វើឲ្យបរិសុទ្ធ» ជាពិសេស នៅពេលវាជាប់ទាក់ទងជាមួយនឹងការរៀបចំមនុស្ស ឬអ្វីៗសម្រាប់បម្រើព្រះ ដូច្នេះ ពួកគេនឹងត្រូវសំអាត ហើយអាចទទួលយកបានចំពោះព្រះអង្គ។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* របៀបបកប្រែ «ញែក» អាចបូករួមជាមួយ «ញែកដោយឡែកសម្រាប់សម្រាប់បម្រើព្រះ» ឬ «ជម្រះឲ្យស្អាតសម្រាប់បម្រើព្រះ»។
|
||||
* សូមគិតផងដែរពីពាក្យ «បរិសុទ្ធ»និង «ជម្រះឲ្យបរិសុទ្ធ» ត្រូវបកប្រែយ៉ាងដូចម្តេច។
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ថ្មជ្រុងយ៉ាងឯក
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «ថ្មជ្រុងយ៉ាងឯក» សំដៅលើថ្មយ៉ាងធំ ដែលបានកាត់យ៉ាងពិសេស ហើយដាក់នៅក្នុងតាមជ្រុងនៃគ្រឹះរបស់អាគារ។
|
||||
|
||||
* ថ្មផ្សេងៗទៀតរបស់អាគារត្រូវបានរាស់ ហើយដាក់នៅជាប់នឹងថ្មជ្រុងយ៉ាងឯង។
|
||||
* សំខាន់ណាស់សម្រាប់ភាពរឹងមាំ និងលំនឹងនៃគ្រោងសាងទាំងមូល។
|
||||
* នៅក្នុងគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីថ្មី ក្រុមអ្នកជឿត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងអគារដែលព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត រាប់ថា «ថ្មជ្រុងយ៉ាងឯក»។
|
||||
* ដូចគ្នានេះដែរ ថ្មជ្រុងយ៉ាងឯកនៃអាគារគាំទ្រ និងបានទ្រទ្រង់ទីតាំងនៃអាគារទាំងមូល ដូច្នេះ ព្រះយេស៊ូគ្រិស្តគឺជាថ្មជ្រុងយ៉ាងឯកសម្រាប់ក្រុមអ្នកជឿត្រូវចាក់គ្រឹះ និងទុកចិត្ត។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* ពាក្យថា «ថ្មជ្រុងយ៉ាងឯក» អាចប្រែផងដែរថា «ថ្មសំខាន់សម្រាប់អាគារ» ឬ «ថ្មគ្រឹះ»។
|
||||
* សូមពិចារណាពីភាសាគោលដៅដែលមានពាក្យសម្រាប់ជាចំណែកនៃមូលដ្ឋានគ្រឹះរបស់អគារដែលជាគ្រឹះគាំទ្រយ៉ាងសំខាន់។ បើដូច្នេះមែន ពាក្យនេះអាចត្រូវបានប្រើផងដែរ។
|
||||
* វិធីមួយទៀតក្នុងការបកប្រែពាក្យនេះ «ថ្មគ្រឹះត្រូវបានប្រើសម្រាប់ជ្រុងនៃអគារ។
|
||||
* សំខាន់ក្នុងការរក្សាសេចក្តីពិតដែល នេះគឺជាថ្មដ៏ធំ ត្រូវបានប្រើជាគ្រឹះ និងជាសម្ភារដើម្បីការពារអាគារ។ ប្រសិនបើ គេមិនប្រើថ្ម ដើម្បីសាងសង់អគារទេ ដូច្នេះ អាចនឹងមានពាក្យមួយទៀតដែលអាចប្រើក្នុងន័យដែលថា «ថ្មដ៏ធំ»។
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# សម្ពន្ធមេត្រី
|
||||
|
||||
សម្ពន្ធមេត្រី គឺជាការយល់ព្រមរវាងភាគីពីរ គឺរវាងម្នាក់ ឬពីរភាគីត្រូវបំពេញជាផ្លូវការ។
|
||||
|
||||
* សម្ពន្ធមេត្រីអាចធ្វើឡើងរវាងបុគ្គលម្នាក់ៗ ឬ រវាងក្រុមមនុស្ស ឬ រវាងព្រះជាម្ចាស់ និងមនុស្ស។
|
||||
* នៅពេលនរណាម្នាក់ធ្វើសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយគ្នាទៅវិញទៅមក ពួកគេសន្យាថា ពួកគេនឹងធ្វើអ្វីមួយ ហើយក៏ត្រូវតែធ្វើវាដែរ។
|
||||
* ឧទារណ៍ពីការធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងរវាងមនុស្ស បូករួមទាំងព្រមព្រៀងអាពាហ៍ពិពាហ៍ កិច្ចព្រមព្រៀងធុរកិច្ច និងកិច្ចព្រមព្រៀងរវាងប្រទេសនឹងប្រទេស។
|
||||
* នៅក្នុងព្រះគម្ពីរទាំងមូល ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងមួយចំនួនជាមួយប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ។
|
||||
* នៅក្នុងសម្ពន្ធមេត្រីខ្លះ ព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាថា នឹងធ្វើឲ្យបានសម្រេចនៅក្នុងចំណែករបស់ព្រះអង្គដោយគ្មានលក្ខខណ្ឌ។ ឧទាហរណ៍ នៅពេលព្រះជាម្ចាស់ធ្វើសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយមនុស្ស ព្រះអង្គសន្យាថា ផែនដីនឹងមិនត្រូវបំផ្លាញដោយសារទឹកជំនន់ម្តងទៀតទេ នៅសេចក្តីសន្យានេះ គ្មានលក្ខខណ្ឌអ្វីសម្រាប់មនុស្សត្រូវបំពេញឡើយ។
|
||||
* សម្ពន្ធមេត្រីមួយទៀត ព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាថា ព្រះអង្គនឹងធ្វើតាមសន្យា ប្រសិនបើ មនុស្សស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ និងធ្វើបំពេញចំណែកនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ពួកគេ។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនាំការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* អាស្រ័យលើបរិបទ របៀបនៃការប្រែពាក្យនេះ អាចប្រែបូករួមជាមួយ «ចំណងនៃសម្ពន្ធមេត្រី» ឬ «ការប្តេជ្ញាជាផ្លូវការ» ឬ «ការសន្យា» ឬ «ការចុះកិច្ចសន្យា»។
|
||||
* នៅក្នុងភាសាខ្លះ អាចមានពាក្យផ្សេងសម្រាប់សម្ពន្ធមេត្រីនេះ អាស្រ័យលើបរិបទ ថាតើភាគីមួយ ឬពីរភាគីធ្វើកិច្ចសន្យា ពួកគេត្រូវធ្វើតាមកិច្ចសន្យានោះ។ ប្រសិនបើ សម្ពន្ធមេត្រីតែម្ខាង ខាងប្រែថា «សន្យា» ឬ «សម្បថ»។
|
||||
* សូមឲ្យប្រាកដថា ការបកប្រែពាក្យនេះ មិនដូចជាការធ្វើឲ្យមានកិច្ចសន្យា។ នៅក្នុងសម្ពន្ធមេត្រីរវាងព្រះជាម្ចាស់ និងមនុស្សទាំងអស់ ព្រះជាម្ចាស់គឺជាអ្នកចាប់ផ្តើមសម្ពន្ធមេត្រី។
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# សម្ពន្ធមេត្រីដ៏ស្មោះត្រង់ ស្មោះត្រង់ជាមួយសម្ពន្ធមេត្រី សេចក្ដី សប្បុរសដ៏ស្មោះត្រង់ សេចក្ដីស្រឡាញ់ដែលមិនចេះសាបសូន្យ
|
||||
|
||||
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីពណ៌នាពីភាពប្តូរផ្តាច់របស់ព្រះក្នុងការបំពេញសេចក្តីសន្យាដែលព្រះអង្គបានសន្យាជាមួយប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ។
|
||||
|
||||
* ព្រះជាម្ចាស់បានសន្យចំពោះអ៊ីស្រាអែល ដោយធ្វើកិច្ចព្រម ព្រៀងជាផ្លូវការ ហៅថា «សម្ពន្ធមេត្រី»។
|
||||
* «សម្ពន្ធមេត្រីដ៏ស្មោះត្រង់» ឬ «ភាពស្មោះត្រង់ជាមួយសម្ពន្ធមេត្រី» របស់ព្រះជាម្ចាស់ សំដៅទៅលើសេចក្តីពិតដែលព្រះអង្គរក្សាសេចក្តីសន្យារបស់ព្រះអង្គចំពោះប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ។
|
||||
* ព្រះជាម្ចាស់ស្មោះត្រង់ ក្នុងការរក្សាសម្ពន្ធមេត្រីនៃការសន្យាគឺបង្ហាញពីព្រះគុណរបស់ព្រះអង្គចំពោះប្រជារាស្រ្តព្រះអង្គ។
|
||||
* ពាក្យថា «ភាពស្មោះត្រង់» គឺជាពាក្យមួយទៅក្នុងការសំដៅទៅលើការប្តូរផ្តាច់ និងភាពអាចទុកចិត្តបានក្នុងការធ្វើ និងនិយាយអ្វីដែលបានសន្យា ហើយអ្វីដែលជាប្រយោជន៍ដល់អ្នកផ្សេងទៀត។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* វិធីនៃការបកប្រែពាក្យនេះ វាអាស្រ័យទៅលើពាក្យ «សម្ពន្ធមេត្រី» និង «ភាពស្មោះត្រង់» នេះ ប្រែយ៉ាងដូចម្តេេច។
|
||||
* វិធីផ្សេងមួយទៀតក្នុងការបកប្រែពាក្យនេះ អាចបូករួមជាមួយនឹង «សេចក្ដីសប្បុរសដ៏ស្មោះត្រង់» ឬ «សេចក្តីស្រឡាញ់ដ៏ស្មោះស្ម័គ្រ ឬ ភក្តីភាពចំពោះសេចក្តីស្រឡាញ់» ឬ «សេចក្តីស្រឡាញ់ឥតព្រំដែន»។
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
# ឈើឆ្កាង
|
||||
|
||||
នៅសម័យព្រះគម្ពីរ ឈើឆ្កាងជាឈើដែលគេបញ្ឍរដាំជើងទៅនឹងដី ជាមួយនឹងឆ្នឹមឈើផ្អែកភ្ជាប់ នៅជិតចុង។
|
||||
|
||||
|
||||
* នៅក្នុងសម័យអាណាចក្ររ៉ូម រដ្ឋាភិបាលរ៉ូមអាចសម្លាប់ឧក្រិដ្ឋជនដោយចង ឬបោះដែកគោលលើពួកគេ ហើយឆ្កាង ព្រមទាំងទុកពួកគេចោលរហូតដល់ស្លាប់។
|
||||
* ព្រះយេស៊ូត្រូវគេចោទប្រកាន់មិនពិតពីបទឧក្រិដ្ឋ ដែលព្រះអង្គមិនបានធ្វើ ហើយពួករ៉ូមបានសម្លាប់ព្រះអង្គនៅលើឈើឆ្កាង។
|
||||
* សូមចាំថា ការនេះខុសពីពាក្យកិរិយាសព្ទ «ឆ្លង» ដែលមានន័យថា ដើរឆ្លងទៅម្ខាងទៀតដូចជាឆ្លងទន្លេ ឬបឹងជាដើម។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* ពាក្យនេះ អាចប្រែ ដោយប្រើពាក្យនៅក្នុងគោលដៅ ដែលសំដៅលើ ទម្រង់បែបឈើឆ្កាង។
|
||||
* សូមពិចារណាពីការពណ៌នាឈើឆ្កាង ដែលពេលខ្លះមនុស្សត្រូវគេសម្លាប់ ដោយការប្រើឃ្លាដូចជា «ប្រហារជីវិត» ឬ «ដើមឈើនៃសេចក្តីស្លាប់»។
|
||||
* សូមពិចារណា ពីរបៀបនៃការបកប្រែពាក្យនេះ នៅក្នុងការបកប្រែព្រះគម្ពីរផងដែរ នៅតាមតំបន់ ឬ ភាសាជាតិ។
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ដាក់ឆ្កាង
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «ដាក់ឆ្កាង» មានន័យថា ប្រហារជីវិតនរណាម្នាក់ ដោយចង់គាត់ទៅលើឈើឆ្កាង ហើយទុកគាត់ចោលនៅទីនោះ ដើម្បីឲ្យរងឈឺចាប់ និងស្លាប់យ៉ាងវេទនាជាទីបំផុត។
|
||||
|
||||
* ជនរងគ្រោះមិនចងនៅលើឈើឆ្កាង ឬដំដែកគោលទេ។ អ្នកដែលត្រូវគេឆ្កាង ស្លាប់ដោយសារបាត់បង់ឈាម ឬដោយសារការដកដង្ហើមមិនចេញ។
|
||||
* នៅសម័យអាណាចក្ររ៉ូមពីបុរាណ ជាញឹកញាប់ប្រើវិធីនេះក្នុងការប្រហារជីវិត ដោយដាក់ទោស និងសម្លាប់មនុស្សដែលបានប្រព្រឹត្តឧក្រិដ្ឋកម្មយ៉ាងឃោឃៅ ឬ អ្នកដែលបះបោរទាស់ជាអជ្ញាធរនៃរដ្ឋអំណាចរបស់ពួកគេ។
|
||||
* អ្នកដឹកនាំសាសនាយូដាបានសូមឲ្យចៅហ្វាយខេត្តរ៉ូម បង្គាប់ឲ្យទាហានរបស់គាត់ឆ្កាងព្រះយេស៊ូ។ ពួកទាហានបានដំដែកគោលព្រះយេស៊ូនៅលើឈើឆ្កាង។ ព្រះអង្គបានរងទុក្ខ នៅលើឈើឆ្កាងអស់រយៈពេលប្រាំមួយម៉ោង បន្ទាប់មក ព្រះអង្គក៏សុគត។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* ពាក្យថា «ដាក់ឆ្កាង» អាចប្រែថា «សម្លាប់លើឈើឆ្កាង» ឬ «ប្រហារជីវិតដោយការដំដែកគោលលើឈើឆ្កាង»។
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# បណ្ដាសា ត្រូវបណ្ដាសា
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «បណ្ដាសា» មានន័យថា ធ្វើឲ្យមានការអាក្រក់កើតឡើងលើមនុស្សម្នាក់ ឬអ្វីដែលត្រូវបានដាក់បណ្តាសា។
|
||||
|
||||
* បណ្តាសាក៏អាចជាការថ្លែងអំពីការមិនល្អ និងកើតឡើងដល់នរណាម្នាក់ ឬ អ្វីមួយ។
|
||||
* ការដាក់បណ្តាសានរណាម្នាក់ក៏អាចបង្ហាញពីបំណងចិត្តដែលចង់ឲ្យការអាក្រក់កើតឡើងលើពួកគេ។
|
||||
* វាក៏សំដៅលើការដាក់ទោស ឬការអវិជ្ជមានផ្សេងទៀត ដែលនរណាម្នាក់ធ្វើឲ្យកើតឡើងដល់អ្នកម្នាក់ទៀត។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* ពាក្យនេះអាចត្រូវបានប្រែថា «ធ្វើឲ្យការអាក្រក់កើតឡើងចំពោះ» ឬ «ប្រកាសថា ការអាក្រក់អ្វីមួយនឹងកើតឡើងចំពោះ» ឬ «ស្បថឲ្យកើតការអាក្រក់កើតឡើងចំពោះ»។
|
||||
* នៅក្នុងបរិបទរបស់ព្រះ ចាត់បណ្តាសាលើមនុស្សដែលមិនស្តាប់បង្គាប់ អាចត្រូវបានប្រែថា «ដាក់ទោសដោយអនុញ្ញាតឲ្យការអាក្រក់បានកើតឡើង»។
|
||||
* ពាក្យថា «ត្រូវបណ្តាសា» នៅពេលប្រើដើម្បីពណ៌នាពីមនុស្សអាចប្រែថា
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# កូនស្រីរបស់ក្រុងស៊ីយ៉ូន
|
||||
|
||||
«កូនស្រីរបស់ក្រុងស៊ីយ៉ូន» គឺជានិមិត្តរូបមួយនៃការសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រអែល។ វាជាទូទៅគឺប្រើសម្រាប់ទៅលើទំនាយទាំងឡាយ។
|
||||
|
||||
* ក្នុងព្រះគម្ពីសម្ពន្ធមេត្រីចាស់ «ស៊ីយ៉ូន» ជាញឹកញាប់ត្រូវបានគេប្រើជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតសម្រាប់ទីក្រុងយេរ៉ូសាឡិម។
|
||||
* ទីក្រុងទាំងពីរ «ស៊ីយ៉ូន» នឹង «យេរ៉ូសាឡិម» គឺត្រូវបានប្រើសំដៅទៅលើប្រទេសអ៊ីស្រាអែល។
|
||||
* ពាក្យ «កូនស្រី» គឺជានយ័ពាក្យនៃការថើប ឬក៏ជាពាក្យស្នេហា។ វាគឺជានិមិត្តរូបសម្រាប់សេចក្ដីអត់ធ្មត់ ហើយនិងការថែទាំដែលព្រះជាម្ចាស់ដែលមានដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* របៀបបកប្រែពាក្យនេះដោយបញ្ចូល «កូនស្រីនៃអ៊ីស្រាអែលពីស៊ីយ៉ូន» ឬ «អ្នកមកពីស៊ីយ៉ូនដែលដូចជាកូនស្រីនៃយើង» ឬ «ស៊ីយ៉ូនអ៊ីស្រាអែលបណ្តូលចិត្តរបស់យើង»។
|
||||
* គឺជាការល្អក្នុងការរក្សាអត្ថន័យពាក្យ «ស៊ីយ៉ូន» ក្នុងការពន្យល់ ហើយនិងការប្រើវាជាញយដងនៅក្នុងព្រះគម្ពីរ។ ក្នុងការកំណត់ចំណាំអាចរួមបញ្ចូលក្នុងការបកប្រែ ក្នុងន័យប្រៀបធៀប ទៅនិងការប្រើថ្លែងទំនាយ។
|
||||
* គឺជាការល្អក្នុងការរក្សាអត្ថន័យពាក្យ «កូនស្រី» ក្នុងការបកប្រែនៃការបញ្ចាក់ សំខាន់ឲ្យតែយើងយល់វានៅក្នុងផ្លូវដែលត្រឹមត្រូវ។
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# ថ្ងៃនៃព្រះជាម្ចាស់ ថ្ងៃនៃព្រះយេហូវ៉ា
|
||||
|
||||
ក្នុងព្រះគម្ពីសម្ពន្ធមេត្រីចាស់ពាក្យថា «ថ្ងៃនៃព្រះយេហូវ៉ា» គឺប្រើសំដៅទៅលើពេលវេលាជាក់លាក់ នៅពេលដែលព្រះនឹងដាក់ទោសដល់អំពើបាបរបស់មនុស្ស។
|
||||
|
||||
* ក្នុងព្រះគម្ពីសម្ពន្ធមេត្រីថ្មី ពាក្យថា «ថ្ងៃនៃព្រះជាម្ចាស់» តែងតែសំដៅទៅលើថ្ងៃ ឬ ពេលដែលព្រះជាអម្ចាស់ព្រះយេស៊ូយាងត្រឡប់មកវិញ ដើម្បីជំុនំជម្រះមនុស្សក្នុងគ្រាចុងក្រោយ។
|
||||
* ចុងបញ្ចាប់ ក្នុងអនាគតនៃការកាត់ទោសមនុស្ស ហើយនឹងការស់ឡើងវិញ ពេលខ្លះក៏បានសំដៅទៅលើ «ថ្ងៃចុងក្រោយ»។ គឺជាពេលចាប់ផ្ដើមក្នុងការដែលព្រះយេស៊ូយាងមកវិញ ដើម្បីជំនុំជម្រះមនុស្សមានបាប ហើយព្រះអង្គនឹងសោយរាជ្យជារៀងរហូតតទៅ។
|
||||
* ពាក្យថា «ថ្ងៃ» ឃ្លាពាក្យនេះ ពេលខ្លះមានសំដៅទៅលើតួអក្សររបស់ថ្ងៃ ឬក៏អាចសំដៅទៅ «ពេល» ឬ «ឱកាស» ពេលវេលាវែងជាងមួយថ្ងៃ។
|
||||
* ពេលខ្លះ ការដាក់ទោស ត្រូវសំដៅចំទៅលើ ដូចជា «កំហឹងរបស់ទ្រង់» ចំទៅលើអស់អ្នកដែលមិនបានជឿទ្រង់។
|
||||
|
||||
% សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* អាស្រ័យទៅលើបរិបទ វិធីផ្សេងទៀតដើម្បីបកប្រែ «ថ្ងៃនៃព្រះជាម្ចាស់» អាចដូច «ពេលវេលានៃព្រះយេហូវ៉ា» ឬ «ពេលដែលព្រះយេហូវ៉ានឹងដាក់ទោសសាតាំង» ឬ «កំហឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។
|
||||
* របៀបផ្សេងក្នុងការបកប្រែ «ថ្ងៃនៃព្រះជាម្ចាស់» អាចដួច «ពេលជំនុំជម្រះនៃព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ពេលដែលព្រះជាម្ចាស់យេស៊ូនឹងត្រឡប់មកវិញដើម្បីជំនុំជម្រះមនុស្ស»។
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# អ្នកជំនួយ អ្នកបម្រើ
|
||||
|
||||
អ្នកជំនួយគឺជាអ្នកបម្រើការនៅតាមព្រះវិហារក្នុងស្រុក ជួយដល់អ្នកជឿ និងតម្រូវការចាំបាច់ ដូចជាអាហារ និងថវិកា។
|
||||
|
||||
* ពាក្យថា « អ្នកជំនួយ» នេះត្រូវបានដកយកចេញពីភាសាក្រិក ដែលមានន័យថា «អ្នកបំរើព្រះ» ឬក៏ «ពន្ធ័ការី»។
|
||||
* កាលសម័យគ្រិស្តបរិស័ទដំបូង ងារជាអ្នកបម្រើនេះត្រូវបានកំណត់ជាយ៉ាងល្អ ហើយគឺត្រូវធ្វើជាអ្នកបម្រើក្នុងព្រះវិហារទាំងមូល។
|
||||
* ជាឧទាហរណ៍ ក្នុងព្រះគម្ពីសម្ពន្ធមេត្រីថ្មី អ្នកជំនួយនឹងទទួលការខុសត្រូវទៅលើលុយកាក់ ឬអាហារ ដែលអ្នកមានជំនឿទាំងឡាយតែងបាននាំយកមកនោះ គាត់ត្រូវមើលការចែករំលែកលុយកាក់នោះ ឲ្យបានស្មើៗគ្នា ដើម្បីឲ្យដល់ស្រីមេម៉ាយៗក្នុងចំណោមពួកគេ។
|
||||
* ពាក្យថា « អ្នកជំនួយ» នេះក៏អាចបកប្រែបានដែរថា ដូចជា «ព័ន្ធការីរបស់ក្រុមជំនុំ» ឬ «អ្នកធ្វើការក្នុងព្រះវិហារ» ឬ «អ្នកបម្រើនៅក្នុងព្រះវិហារ» ឬ ឃ្លាផ្សេងទៀតពីមនុស្សដែលបានតែងតាំងជាផ្លូវការ ដើម្បីនឹងសម្រេចកិច្ចការជាក់លាក់ណាមួយដែលមានផល់ប្រយោជន៍ដល់សហគមន៍គ្រិស្តបរិស័ទតាមតំបន់។
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# អារក្ស វិញ្ញាណអាក្រក់ វិញ្ញាណមិនស្អាត
|
||||
|
||||
ពាក្យទាំងនេះសំដៅលើ ពួកវិញ្ញាណអាក្រក់ វាជាវិញ្ញាណដែលប្រឆាំងជាមួយព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
|
||||
|
||||
* ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតទេវតាមក ដើម្បីបម្រើព្រះអង្គ។ នៅពេលសាតាំងប្រឆាំងទាស់នឹងព្រះជាម្ចាស់ ពួកទេវតាខ្លះក៏បះបោរ ហើយត្រូវបានបណ្តេញចេញពីស្ថានសួគ៌ដែរ។ វាត្រូវបានគេជឿថា ពួកអារក្ស និងពួកវិញ្ញាណអាក្រក់ទាំងនេះ ជា «ទេវតាដែលធ្លាក់ពីស្ថានសួគ៌មក»។
|
||||
* ពេលខ្លះ ពួកអារក្សទាំងនេះ ត្រូវបានគេហៅថា «វិញ្ញាណមិនស្អាត»។ ពាក្យថា «មិនស្អាត» មានន័យថា «ឥតស្អាត» ឬ «អាក្រក់» ឬ «មិនបរិសុទ្ធ»។
|
||||
* ដោយសារពួកអារក្ស បម្រើឲ្យសាតាំង ពួកគេធ្វើការអាក្រក់។ ពេលខ្លះ ពួកគេរស់នៅក្នុងមនុស្ស ហើយគ្រប់គ្រងពួកគេ។
|
||||
* ពួកអារក្សមានអំណាចជាងមនុស្សជាតិ ប៉ុន្តែ មិនមានអំណាចដូចជាព្រះជាម្ចាស់ទេ។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* ពាក្យថា «អារក្ស» អាចបកប្រែផងដែរថា «វិញ្ញាណអាក្រក់»។
|
||||
* ពាក្យថា «វិញ្ញាណមិនស្អាត» អាចបកប្រែផងដែរថា «វិញ្ញាណមិនបរិសុទ្ធ» ឬ «វិញ្ញាណពុករលួយ» ឬ «វិញ្ញាណអាក្រក់»។
|
||||
* សូមឲ្យប្រាកដថា ពាក្យ ឬឃ្លាដែលបានប្រើដើម្បីបកប្រែពាក្យនេះ ខុសពីពាក្យដែលបានប្រើសំដៅលើសាតាំង។
|
||||
* សូមពិចារណាអំពីរបៀបនៃការបកប្រែពាក្យ «អារក្ស» នៅក្នុងភាសាតំបន់ ឬភាសាជាតិផង។
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
# អារក្សចូល
|
||||
|
||||
មនុស្សម្នាក់ដែលត្រូវអារក្សចូល គឺជាមនុស្សដែលមានអារក្ស ឬ វិញ្ញាណអាក្រក់ វាគ្រប់គ្រងអ្វីដែលអ្នកនោះធ្វើ ឬគិត។
|
||||
|
||||
* ជាញឹកញាប់មនុស្សដែលមានអារក្សចូល នឹងធ្វើបានខ្លួនឯង ឬអ្នកដទៃ ដោយសារអារក្សនាំឲ្យគាត់ធ្វើបែបនោះ។
|
||||
* ព្រះយេស៊ូបានប្រោសមនុស្សដែលអារក្សចូល ដោយបង្គាប់អារក្សនោះឲ្យចេញពីពួកគេ។ ជាញឹកញាប់ការនេះ ត្រូវបានគេហៅថា «បណ្តេញ» អារក្ស។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* របៀបមួយទៀតក្នុងការបកប្រែពាក្យនេះ អាចបូករួមជាមួយនឹងពាក្យ «អារក្សគ្រប់គ្រង» ឬ «គ្រប់គ្រងដោយវិញ្ញាណអាក្រក់» ឬ «មានវិញ្ញាណអាក្រក់រស់នៅខាងក្នុង»។
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# សិស្ស
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «សិស្ស» សំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់ដែលបានចំណាយពេលច្រើនជាមួយនឹងគ្រូបង្រៀនម្នាក់ រៀនពីអត្តចរិត និងរសេចក្ដីបង្រៀនរបស់គ្រូនោះ។
|
||||
|
||||
* អស់អ្នកដែលដើរតាមព្រះយេស៊ូ ស្តាប់សេចក្ដីបង្រៀន និងធ្វើតាមសេចក្ដីបង្រៀននោះ គឺត្រូវបានគេហៅថាជា «សិស្ស» របស់ព្រះអង្គ។
|
||||
* លោកយ៉ូហានបាទីស្ត ក៏មានសិស្សជាច្រើនដែរ។
|
||||
* កំឡុងពេលដែលព្រះយេស៊ូបានធ្វើកិច្ចការរបស់ព្រះអង្គលើផែនដីនេះ មានសិស្សជាច្រើនដើរតាមព្រះអង្គ ហើយបានឮសេចក្ដីបង្រៀនរបស់ព្រះអង្គជាច្រើន។
|
||||
* ព្រះយេស៊ូបានរើសសិស្សដប់ពីរនាក់ ដើម្បីធ្វើជាអ្នកជំនិតដើរតាមព្រះអង្គ សិស្សទាំងអស់ ត្រូវបានគេស្គាល់ថាជា «សាវក» របស់ព្រះអង្គ។
|
||||
* សាវកទាំងដប់ពីរនាក់របស់ព្រះយេស៊ូ ត្រូវបានស្គាល់ថាជា «សិស្ស» ឬ «សិស្សទាំងដប់ពីរ» របស់ព្រះអង្គ។
|
||||
* មុនពេលដែលព្រះយេស៊ូយាងទៅស្ថានសួគ៌វិញ ព្រះអង្គបានបង្គាប់ដល់ពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គឲ្យបង្រៀនដល់មនុស្សផ្សេងទៀត ដើម្បីឲ្យក្លាយជាសិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូផងដែរ។
|
||||
* នណាម្នាក់ដែលបានជឿដល់ព្រះយេស៊ូ ហើយស្ដាប់តាមសេចក្ដីបង្រៀនរបស់ព្រះអង្គនោះ គេហៅអ្នកនោះថាជាសិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូ។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* ពាក្យថា «សិស្ស» អាចបកប្រែ តាមពាក្យ ឬឃ្លាមួយដែលមានន័យថា «អ្នកដើរតាម» ឬ «កូនសិស្ស» ឬ «សិស្ស» «អ្នករៀនសូត្រ» ។
|
||||
* ត្រូវប្រាកដថា ការបកប្រែពាក្យនេះ មិនគ្រាន់តែសំដៅលើកូនសិស្សដែលរៀននៅក្នុងថ្នាក់រៀនតែប៉ុណ្ណោះទេ។
|
||||
* ការបកប្រែពាក្យនេះ គួរតែបកប្រែខុសពីការបកប្រែពាក្យ «សាវក» ដែរ។
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# វិន័យ ការលត់ដំខ្លួនឯង
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «វិន័យ» សំដៅទៅលើការបង្ហាត់មនុស្ស ដើម្បីឲ្យគោរពតាម គោលការណ៍ណែនាំទាំងឡាយអំពីអាកប្បកិរិយាខាងផ្នែកសីលធម៌។
|
||||
|
||||
* ឪពុកម្តាយដាក់វិន័យដល់កូនៗរបស់ពួកគេដោយផ្តល់ការណែនាំ និងតម្រង់ទិសផ្នែកសីលធម៌ដល់ពួកគេ ហើយបង្រៀនពួកគេស្ដាប់បង្គាប់។
|
||||
* ដូចគ្នានេះដែរ ព្រះជាម្ចាស់បានដាក់វិន័យដល់បុត្រធីតារបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីជួយឲ្យពួកគេបង្កើតនូវផលផ្លែល្អខាងព្រះវិញ្ញាណនៅក្នុងជីវិតរបស់ពួកគេ ដូចជា សេចក្តីអំណរ សេចក្ដីស្រឡាញ់ ហើយនឹងសេចក្ដីអត់ធ្មត់ជាដើម។
|
||||
* ការដាក់វិន័យគឺទាក់ទងទៅនឹងសេចក្តីណែនាំអំពីរបៀបរស់នៅ ដើម្បីឲ្យបានគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់ ហើយវាក៏ដូចគ្នាដែរនឹងការដាក់ទោសទៅលើឥរិយាបទដែលប្រឆាំងនឹងព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
|
||||
* ការលត់ដំខ្លួនឯងនោះគឺជាដំណើរការនៃការអនុវត្តតាមក្រមសីលធម៌ នឹងគោលការណ៍ខាងព្រលឹងវិញ្ញាណក្នុងជីវិតរបស់ខ្លួនផ្ទាល់។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* អាស្រ័យលើបរិបទ ពាក្យថា «ការដាក់វិន័យ» អាចបកប្រែថា «ហ្វឹកហ្វឺន និងណែនាំ» ឬ «គោលការណ៍ខាងក្រមសីលធម៌» ឬ «ការដាក់ទោសចំពោះការប្រព្រឹត្តខុស» ។
|
||||
* «ការដាក់វិន័យ» ជានាម អាចបកប្រែថា «ការហ្វ្ឹកហ្វឺនផ្នែកក្រមសីលធម៌» ឬ «ការដាក់ទណ្ឌកម្ម» ឬ «ការកែរតម្រូវផ្នែកក្រមសីលធម៌» ឬ «ការណែនាំ និងការបង្ហាត់បង្ហាញអំពីក្រមសីលធម៌»។
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# ភាពនៃព្រះ
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «ភាពនៃព្រះ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលទាក់ទងទៅនឹងព្រះជាម្ចាស់។
|
||||
|
||||
* របៀបខ្លះ គេប្រើពាក្យនេះបូករួមជាមួយនឹង «អំណាចរបស់ព្រះ» «ការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះ» «និស្ស័យរបស់ព្រះ» «តេជានុភាពរបស់ព្រះ» និង «សិរីល្អនៃព្រះ» ។
|
||||
* នៅក្នុងបទគម្ពីរមួយក្នុងព្រះគម្ពី ពាក្យថា «ភាពនៃព្រះ» ប្រើដើម្បី ពិពណ៌នាអំពីព្រះក្លែងក្លាយ។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* របៀបនៃការបកប្រែពាក្យថា «ភាពនៃព្រះ» នេះអាចបូករួមជាមួយ «របស់ព្រះ» ឬ «មកពីព្រះ» ឬ «ទាក់ទងជាមួយនឹងព្រះ» ឬ «ព្រះជាអ្នកដែលកំណត់»។
|
||||
*ឧទាហរណ៍ «អំណាចរបស់ព្រះ» អាចបកប្រែថា ជា «សិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះ» ឬ «សិទ្ធិអំណាចដេលបានមកពីព្រះ»។
|
||||
* ឃ្លាថា «សិរីល្អព្រះ» អាចប្រែផងដែរថា «ព្រះនៃសិរិល្អ» ឬ «សិរីល្អដែលព្រះមាន» ឬ «សិរីល្អដែលមកពីព្រះ»។
|
||||
* ការបកប្រែខ្លះ ចូលចិត្តប្រើពាក្យផ្សេង នៅពេលពណ៌នាអំពីអ្វីមួយដែលទាក់ទងជាមួយព្រះក្លែងក្លាយ។
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# ការគ្រប់គ្រង
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «ការគ្រប់គ្រង» នេះសំដៅទៅលើអំណាច ការត្រួតត្រា អំណាចនៃការគ្រប់គ្រងលើមនុស្ស ឬសិទ្ធិអំណាចលើមនុស្ស និងសត្វ ឬ ដីធ្លីជាដើម។
|
||||
|
||||
* គេនិយាយថា ព្រះយេស៊ូគ្រិស្តមានអំណាចគ្រប់គ្រងលើផែនដីទាំងមូល ព្រះអង្គជាព្យាការី បូជាចារ្យ និងជាមហាក្សត្រ។
|
||||
* រីឯការគ្រប់គ្រងរបស់សាតាំងវិញ បានរងបរាជ័យជារៀងរហូតដោយការសុគតរបស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្តទនៅលើឈើឆ្កាង។
|
||||
* នៅគ្រានៃការបង្កើតនោះ ព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលថា មនុស្សត្រូវមានអំណាចលើត្រី លើបក្សាបក្សី និងលើអ្វីៗដែលព្រះអង្គបានបង្កើតនៅលើផែនដីទាំងអស់។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* អាស្រ័យទៅលើបរិបទ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែពាក្យនេះ អាចបូករួមទាង «សិទ្ធិអំណាច» ឬ «អំណាច» ឬ «ការត្រួតត្រា»។
|
||||
* ឃ្លាថា «មានអំណាចគ្រប់គ្រងលើ» អាចបកប្រែថា «ត្រួតត្រាពីលើ» ឬ «គ្រប់គ្រង»។
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# អ្នកដែលបានជ្រើសរើស ជ្រើសរើស មនុស្សដែលបានជ្រើសរើស ម្នាក់ដែលបានតែងតាំង, អ្នករើសតាំង
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «អ្នករើសតាំង» នៅក្នុងន័យត្រង់មានន័យថា «អ្នកដែលបានជ្រើសរើស» ឬ «មនុស្សដែលបានជ្រើសរើស» និងសំដៅលើអ្នកដែលព្រះបានតែងតាំង ឬជ្រើសរើសធ្វើជារាស្ដ្ររបស់ព្រះអង្គ។ «អ្នករើសតាំង» ឬ «អ្នករើសតាំងរបស់ព្រះជាម្ចាស់» គឺជាងារដែលសំដៅលើព្រះយេស៊ូដែលព្រះជាម្ចាស់បានតែងតាំងជាព្រះមេស្ស៊ី។
|
||||
|
||||
* ពាក្យ «ជ្រើសរើស» មានន័យថាជ្រើសរើសអ្វី ឬនរណាម្នាក់ ឬសម្រេចចិត្តអ្វីមួយ។ ជារឿយៗគឺសំដៅលើព្រះតែងតាំងមនុស្សជារបស់ព្រះអង្គ និងបម្រើព្រះអង្គ។
|
||||
* អ្នកដែលបាន «រើសតាំង» មានន័យថាត្រូវបាន «ជ្រើសរើស» ឬ «តែងតាំង» ជាអ្វីមួយ ឬដើម្បីធ្វើអ្វីខ្លះៗ។
|
||||
* ព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសមនុស្សឲ្យបានបរិសុទ្ធ បានញែកគេដាច់ដោយឡែក សម្រាប់ឲ្យពួកគេបានបង្កើតផលផ្លែដ៏ល្អខាងវិញ្ញាណ។ នោះគឺជាមូលហេតុដែលពួកគេត្រូវបានហៅថា «អ្នកដែលបានជ្រើសរើស» ឬ «អ្នកដែលបានរើសតាំង»។
|
||||
* ពាក្យថា «ម្នាក់ដែលបានតែងតាំង» ជួនកាលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងព្រះគម្ពីរ ដើម្បីសំដៅទៅលើមនុស្សមួយចំនួនដូចជាលោកម៉ូសេ និងស្ដេចដាវីឌ ដែលព្រះបានតែងតាំងឲ្យធ្វើជាមេដឹកនាំលើរាស្ដ្ររបស់ព្រះអង្គ។ ពាក្យនេះ ត្រូវបានប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលជាមនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសផងដែរ។
|
||||
* ឃ្លាថា «អ្នកដែលបានរើសតាំង» គឺជាពាក្យដែលគេប្រើយូណាស់មកហើយ ន័យត្រង់ពាក្យនេះមានន័យថា «អ្នកដែលបានតែងតាំង» ឬ «មនុស្សដែលបានជ្រើសរើស»។ ឃ្លានៅក្នុងភាសាដើមនេះគឺជាពហុវចនៈ ពេលដែលប្រើសំដៅទៅអ្នកជឿលើព្រះគ្រិស្ដ។
|
||||
* គម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់ និងគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីថ្មីភាសាអង់គ្លេសយូរមកហើយ គេប្រើពាក្យ «អ្នករើសតាំង» ជា «អ្នកដែលតែងតាំង»។ នៅក្នុងគម្ពីរកំណែថ្មីគេប្រើពាក្យ «អ្នករើសតាំង» ដើម្បីសំដៅទៅលើមនុស្សដែលបានសង្រ្គោះ ដោយសារព្រះក្នុងជំនឿលើព្រះយេស៊ូ។ នៅកន្លែងផ្សេងទៀតនៅក្នុងអត្ថបទគម្ពីរពួកគេបកប្រែពាក្យនេះជាពាក្យថា «អ្នកដែលបានជ្រើសរើស»។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* ការបកប្រែដែលល្អបំផុតសម្រាប់ពាក្យ «ជ្រើសរើស» ជាមួយនឹងពាក្យដែលមានន័យថា «អ្នកដែលបានជ្រើសរើស» ឬ «មនុស្សដែលបានជ្រើសរើស»។ ពាក្យទាំងនេះ គួរបកប្រែថា «មនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់ជ្រើសរើស» ឬ «មនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់បានរើសតាំងឲ្យធ្វើជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ»។
|
||||
* ឃ្លាថា «អ្នកដែលបានជ្រើសរើស» អាចប្រែផងដែរថា «អ្នកដែលបានរើសតាំង» ឬ «អ្នកដែលបានរើសយក» ឬ «អ្នកដែលព្រះបានរើស»។
|
||||
* «ខ្ញុំបានរើសអ្នក» អាចបកប្រែបានផងដែរថា «ខ្ញុំបានរើសតាំងអ្នក» ឬ «ខ្ញុំបានរើសយកអ្នក»។
|
||||
* ទាក់ទងជាមួយព្រះយេស៊ូ «អ្នកដែលបានជ្រើសរើស» អាចបកប្រែបានផងដែរថា «អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើស» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានរើសតាំងព្រះមេស្ស៊ីជាពិសេស» ឬ «អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានរើសតាំង»។
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# អាវអេផូដ
|
||||
|
||||
អេផូដគឺជាសម្លៀកបំពាក់ដូចជាក្រណាត់អាវអៀមដែលពួកបូជាចារ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែលពាក់។ វាមានពីរផ្នែកផ្នែកខាងមុខ និងខាងក្រោយ ដែលត្រូវបានគេភ្ជាប់ជាមួយគ្នានៅស្មា ហើយចងនៅជុំវិញចង្កេះជាមួយនឹងខ្សែក្រវ៉ាត់ក្រណាត់មួយ។
|
||||
|
||||
* អាវអេផូដមួយប្រភេទត្រូវបានធ្វើឡើងពីក្រណាត់ធម្មតា ហើយត្រូវបានស្លៀកពាក់ដោយពួកបូជាចារ្យធម្មតា។
|
||||
* អាវអេផូដដែលមហាបូជាចារ្យស្លៀកពាក់ត្រូវបានគេដេរតាក់តែងពិសេសដោយមាសមានពណ៌ខៀវ ពណ៌ស្វាយ និងសរសៃសូត្រក្រហម។
|
||||
* ផ្នែកដើមទ្រូងរបស់មហាបូជាចារ្យបានភ្ជាប់ទៅនឹងអេផូដខាងមុខ។ នៅខាងក្រោយផ្នែកដើមទ្រូងត្រូវបានដាក់យូរីម និងធូមមីមដែលជាថ្មប្រើ ដើម្បីសួរពីព្រះហឫទ័យព្រះដែលមាននៅក្នុងរឿងខ្លះៗ។
|
||||
* ចៅហ្វាយគេឌានបានប្រព្រឹត្ដដោយល្ងីល្ងើដោយធ្វើអេផូដពីមាស ហើយបានក្លាយទៅជាអ្វីដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលគោរពបូជា ដូចជារូបព្រះ។
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ជារៀងរហូត អស់កល្បជានិច្ច អស់កល្ប
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «ជារៀងរហូត» និង «អស់កល្បជានិច្ច» មានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាខ្លាំងណាស់ ហើយសំដៅទៅលើអ្វីដែលនឹងមានជានិច្ច ឬមានជារៀងរហូត។
|
||||
|
||||
* ពាក្យថា «អស់កល្ប» សំដៅទៅលើស្ថានភាពនៃការរស់នៅដែលគ្មានការចាប់ផ្តើម ឬទីបញ្ចប់។ វាក៏អាចសំដៅលើជីវិតដែលគ្មានទីបញ្ចប់ឡើយ។
|
||||
* បន្ទាប់ពីជីវិតបច្ចុប្បន្ននេះ នៅលើផែនដីមនុស្សនឹងត្រូវចំណាយពេលអស់កល្បជានិច្ចនៅស្ថានសួគ៌ជាមួយព្រះ ឬនៅស្ថាននរកដាច់ចេញពីព្រះ។
|
||||
* ពាក្យថា «ជីវិតអស់កល្បជានិច្ច» និង «ជីវិតអស់កល្ប» ត្រូវបានប្រើនៅក្នុងគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីថ្មីដើម្បីសំដៅទៅការរស់នៅជារៀងរហូតជាមួយព្រះនៅស្ថានសួគ៌។
|
||||
* ឃ្លាថា «ជារៀងរាបដរាបតទៅ» ជាគំនិតអំពីពេលវេលាដែលគ្មានទីបញ្ចប់ឡើយ ហើយបង្ហាញនូវអ្វីដែលអស់កល្ប ឬជីវិតអស់កល្បជានិច្ចជាដើម។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនាំការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* របៀបមួយទៀតក្នុងការបកប្រែពាក្យ «អស់កល្ប» ឬ អស់កល្បជានិច្ច» អាចបូករួមជាមួយនឹង «គ្មានទីបញ្ចប់»ឬ «អមតៈ» ឬ «នៅតែបន្តជានិច្ច»។
|
||||
* ពាក្យថា «ជីវិតអស់កល្ប» ឬ «ជីវិតអស់កល្បជានិច្ច» អាចបូករួមទាំង «ជីវិតដែលគ្មានទីបញ្ចប់» ឬ «ជីវិតដែលបន្តគ្មានឈប់» ឬ «ការប្រោសរូបកាយរបស់យើងឲ្យរស់ឡើង ហើយរស់នៅជារៀងរហូត»។
|
||||
* អាស្រ័យលើបរិបទ របៀបខុសគ្នានៃការបកប្រែ «អស់កល្ប» អាចបូករួមទាំង «មាននៅក្រៅពេលវេលា» ឬ «មានជីវិតអមតៈ» ឬ «រស់នៅស្ថានសួគ៌»។
|
||||
* សូមពិចារណាពីរបៀបនៃការបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងការបកប្រែព្រះគម្ពីរនៅក្នុងភាសាតំបន់ ឬ ភាសាជាតិរបស់ខ្លួន។
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# មហាតលិក ជនកម្រៀវ
|
||||
|
||||
ជាធម្មតាពាក្យនេះ «កម្រៀវ» សំដៅទៅលើបុរសម្នាក់ដែលត្រូវបានគេក្រៀវ។ ពាក្យនេះ ក្រោយមកបានក្លាយជាពាក្យទូទៅ ដើម្បីយោងទៅមន្ត្រីរដ្ឋាភិបាលណាមួយ សូម្បីតែអ្នកដែលមិនបានក្រៀវក្តី។
|
||||
|
||||
* ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលថា ជនកម្រៀវមួយចំនួនត្រូវបានកើតក្នុងដូច្នោះ ប្រហែលជាដោយសារតែមានការខូចខាតសរីរាង្គភេទ ឬព្រោះតែមិនអាចដំណើរការបានក្នុងការរួមភេទ។ អ្នកផ្សេងទៀតបានជ្រើសរើសជីវិតជាមន្ដ្រីនៅក្នុងរបៀបរស់នៅជាភាពកម្រៀវបែបនោះ។
|
||||
* នៅក្នុងសម័យបុរាណ មហាតលិកញឹកញាប់គឺជាពួកអ្នកបម្រើស្តេចដែលត្រូវបានកំណត់ជាឆ្មាំលើស្ត្រី គឺជាអ្នកយាមដំណាក់ស្រីៗ។
|
||||
* មហាតលិកមួយចំនួនត្រូវបានជាមន្ត្រីរដ្ឋាភិបាលដែលមានសារសំខាន់ដូចជា អមាត្យអេត្យូពីដែលបានជួបសាវកភីលីពនៅវាលរហោស្ថាន។
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# អ្នកផ្សាយដំណឹងល្អ
|
||||
|
||||
«អ្នកផ្សាយដំណឹងល្អ» គឺជាមនុស្សដែលប្រាប់អ្នកដទៃពីដំណឹងល្អអំពីព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត។
|
||||
|
||||
* ន័យត្រង់នៃពាក្យថា «អ្នកផ្សាយដំណឹងល្អ» គឺជា «អ្នកដែលផ្សព្វផ្សាយដំណឹងល្អ»។
|
||||
* ព្រះយេស៊ូបានចាត់សាវករបស់ព្រះអង្គឲ្យផ្សាយដំណឹងល្អអំពីរបៀបនៃការមានចំណែកនៅក្នុងព្រះរាជ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដោយទុកចិត្ដលើព្រះយេស៊ូ និងយញ្ញបូជារបស់របស់ព្រះអង្គសម្រាប់អំពើបាប។
|
||||
* គ្រិស្តបរិស័ទទាំងអស់ត្រូវបានលើកទឹកចិត្តឲ្យចែកចាយដំណឹងល្អនេះ។
|
||||
* គ្រិស្តបរិស័ទមួយចំនួនត្រូវបានប្រទានអំណោយទានខាងវិញ្ញាណពិសេស ដើម្បីផ្សាយដំណឹងល្អដល់អ្នកដទៃឲ្យមានប្រសិទ្ធភាព។ មនុស្សទាំងនេះ ត្រូវបានគេនិយាយថា មានអំណោយទាននៃការផ្សាយដំណឹងល្អ ហើយត្រូវបានគេហៅថា «អ្នកផ្សាយដំណឹងល្អ»។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* ពាក្យថា «អ្នកផ្សាយដំណឹងល្អ» អាចបកប្រែថា «នរណាម្នាក់ដែលប្រកាសដំណេងល្អ» ឬ «គ្រូបង្រៀនដំណឹងល្អ» ឬ «អ្នកដែលប្រកាសដំណឹងល្អ»។
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# អាក្រក់ កំណាច ភាពឃោឃៅ
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «អាក្រក់» និង «កំណាច» ពាក្យទាំងពីរសំដៅទៅលើអ្វីដែលផ្ទុយនឹងចរិកលក្ខណៈ និងឆន្ទៈដ៏បរិសុទ្ធរបស់ព្រះ។
|
||||
|
||||
* ពេលដែល «អាក្រក់» ពណ៌នាពីចរិកលក្ខណៈរបស់មនុស្ស «កំណាច» អាចសំដៅទៅលើឥរិយាបថរបស់អ្នកនោះ។ ទោះយ៉ាងណាក្តី ទាំងពីរមានភាពស្រដៀងគ្នាខ្លាំងណាស់។
|
||||
* ពាក្យថា «ភាពឃោឃៅ» សំដៅទៅលើសកម្មភាពរបស់មនុស្ស នៅពេលដែលពួកគេប្រព្រឹត្តអំពើឃោឃៅ។
|
||||
* លទ្ធផលនៃអំពើអាក្រក់បានបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់ក្នុងរបៀបដែលមនុស្សប្រព្រឹត្តអាក្រក់ជាមួយអ្នកដទៃដោយការសម្លាប់ ការលួច ការនិយាយបង្កាច់បង្ខូច ឬការឃោរឃៅ និងគ្មានធម៌មេត្តា។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* អាស្រ័យលើបរិបទ ពាក្យថា «អាក្រក់» និង «កំណាច» អាចបកប្រែផងដែរថា «មិនល្អ» ឬ «ពេញដោយអំពើបាប»ឬ «អសីលធម៌»។
|
||||
* របៀបមួយទៀតនៃការបកប្រែពាក្យទាំងនេះ អាចបូករួមជាមួយ «ការមិនល្អ» ឬ «មិនសុចរិត»ឬ «អសីលធម៌»។
|
||||
* សូមឲ្យប្រាកដថា ពាក្យ ឬឃ្លាដែលប្រើដើម្បីបកប្រែពាក្យទាំងនេះសមស្របជាមួយនឹងបរិបទដែលធម្មជាតិនៅក្នុងភាសាតំបន់។
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# លើកតម្កើង ការលើកតម្កើង
|
||||
|
||||
លើកតម្កើងគឺការសរសើរ និងគោរពចំពោះនរណាម្នាក់។ វាក៏អាចមានន័យផងដែរថា លើកនរណាម្នាក់ឡើងនៅក្នុងឋានៈខ្ពស់។
|
||||
|
||||
* នៅក្នុងព្រះគម្ពីរពាក្យថា «លើកតម្កើង» ត្រូវបានប្រើច្រើនបំផុតដើម្បីលើកតម្កើងព្រះ។
|
||||
* នៅពេលមនុស្សណាម្នាក់លើកតម្កើងខ្លួនឯង វាមានន័យថាគាត់កំពុងគិតអំពីខ្លួនឯងដោយមោទនភាព និងអំនួត ឬវាយឫក។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* របៀបនៃការបកប្រែពាក្យ «លើកតម្កើង» អាចបូករួមជាមួយនឹង «លើកតម្កើងយ៉ាងខ្ពស់» ឬ «គោរពកោតខ្លាចជាខ្លាំង» ឬ «លើកតម្កើង» ឬ «និយាយកោតសរសើរ»។
|
||||
* នៅក្នុងបរិបទខ្លះ អាចបកប្រែតាមពាក្យ ឬឃ្លាដែលមានន័យថា «លើកតម្កើងនៅដំណែងដ៏ខ្ពស់» ឬ «ផ្តល់កិត្តិយសយ៉ាងខ្លាំងចំពោះ» ឬ «មានមោទនភាពក្នុងការនិយាយពីអ្នកនោះ»។
|
||||
* «កុំតម្កើងខ្លួនឯងឡើយ» អាចបកប្រែផងដែរថា «កុុំអួតពីខ្លួនឯងខ្ពស់ពេក» ឬ «កុំអួតពីខ្លួនឯងឡើយ»។
|
||||
* «អស់អ្នកដែលតម្កើងខ្លួនឯង» អាចបកប្រែផងដែរថា «អស់អ្នកដែលគិត អួតពីខ្លួនរបស់ពួូកគេ» ឬ «អស់អ្នកដែលមានអំនួតអំពីខ្លួនរបស់ពួកគេ»។
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# ដាស់តឿន ការដាស់តឿន
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «ដាស់តឿន» មានន័យថា លើកទឹកចិត្ដយ៉ាងខ្លាំង និងជំរុញឲ្យអ្នកណាម្នាក់ឲ្យធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ។ ការលើកទឹកចិត្តបែបនេះត្រូវបានហៅថា «ការដាស់តឿន»។
|
||||
|
||||
* គោលបំណងនៃការដាស់តឿន គឺដើម្បីបញ្ចុះបញ្ចូលអ្នកដទៃឲ្យជៀសវាងពីអំពើបាប ហើយធ្វើតាមព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះជាអម្ចាស់វិញ។
|
||||
* ព្រះគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីថ្មី បានបង្រៀន គ្រិស្តបរិស័ទឲ្យដាស់តឿនគ្នាទៅវិញទៅមកដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ មិនមែនដោយការបង្ខំ ឬក៏ដោយគំរោះគំរើយឡើយ។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* អាស្រ័យលើបរិបទ «ដាស់តឿន» អាចប្រែផងដែរថា «ជំរុញយ៉ាងខ្លាំង» ឬ «បញ្ចុះបញ្ចូល» ឬ «ណែនាំ»។
|
||||
* សូមប្រាកដថា ការបកប្រែពាក្យនេះ មិនមែនមានន័យថា អ្នកដាស់តឿនខឹងនោះទេ។ ពាក្យនេះ អាចនាំទៅរកការដាស់តឿនខ្លាំងៗ ហើយម៉ឺងម៉ាត់ ប៉ុន្តែ មិនសំដៅទៅលើសំដីខឹងឡើយ។
|
||||
* នៅក្នុងបរិបទភាគច្រើន ពាក្យថា «ដាស់តឿន» អាចប្រែក្នុងន័យផ្សេងខុសពី «លើកទឹកចិត្ត» ដែលមានន័យថា ជំរុញចិត្ត ធ្វើឲ្យមានទឹកចិត្តឡើងវិញ ឬ លួងលោមនរណាម្នាក់។
|
||||
* ជាទូទៅ ពាក្យនេះ យើងអាចប្រើក្នុងការបកប្រែខុសពី «រំលឹក» ផងដែរ ដែលមាននឹងថា ព្រមាន ឬកែតម្រង់នរណាម្នាក់ចំពោះឥរិយាបថខុសឆ្គងរបស់គាត់។
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# ជំនឿ
|
||||
|
||||
ជាទូទៅពាក្យថា «ជំនឿ» សំដៅទៅលើជំនឿ ទុកចិត្ត ឬទំនុកចិត្តលើនរណាម្នាក់ ឬក៏អ្វីមួយ។
|
||||
|
||||
* «មានជំនឿ» លើបុគ្គលណាម្នាក់គឺជឿថា អ្វីដែលគាត់និយាយ និងធ្វើគឺជាការពិត និងអាចទុកចិត្ដបាន។
|
||||
* «មានជំនឿលើព្រះយេស៊ូ» មានន័យថាជឿលើការបង្រៀនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទាំងអស់អំពីព្រះយេស៊ូ។ វាមានន័យពិសេសត្រង់ថា មនុស្សទុកចិត្តលើព្រះយេស៊ូ និងការបូជារបស់ព្រះអង្គ ក្នុងការលាងសំអាតបាបរបស់ពួកគេ និងរំដោះពួកគេពីការដាក់ទោសដែលពួកគេសមនឹងទទួលដោយសារបាបរបស់ពួកគេ។
|
||||
* ជំនឿពិត ឬការជឿលើព្រះយេស៊ូនឹងធ្វើឲ្យបុគ្គលម្នាក់បង្កើតផលល្អផ្លែខាងវិញ្ញាណ ឬអាកប្បកិរិយាល្អ ដោយសារព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធគង់នៅក្នុងគាត់។
|
||||
* ជួនកាល «ជំនឿ» សំដៅទៅលើសេចក្ដីបង្រៀនទាំងអស់អំពីព្រះយេស៊ូ ដូចជាពាក្យដែលថា «សេចក្ដីពិតនៃជំនឿ»។
|
||||
* នៅក្នុងបរិបទដូចជា «រក្សាតីជំនឿ» ឬ «បោះបង់ចោលជំនឿ» ពាក្យថា «ជំនឿ» សំដៅទៅលើស្ថានភាព ឬស្ថានការនៃការជឿលើការបង្រៀនទាំងអស់អំពីព្រះយេស៊ូ។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* នៅក្នុងបរិបទខ្លះ «ជំនឿ» អាចត្រូវបានបកប្រែថា «ការជឿ» ឬ «ការបញ្ចុះបញ្ចូល» ឬ «ទំនុកចិត្ត» ឬ «ទុកចិត្ត»។
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# ស្មោះត្រង់ ភាពស្មោះត្រង់
|
||||
|
||||
ដើម្បីមាន «ភាពស្មោះត្រង់» ចំពោះព្រះជាម្ចាស់មានន័យថា ត្រូវរស់នៅស្របតាមសេចក្ដីបង្រៀនរបស់ព្រះជានិច្ច។ មានន័យថា ស្មោះត្រង់នឹងទ្រង់ដោយការគោរពចំពោះព្រះអង្គ។ ស្ថានភាព ឬស្ថានការនៃការស្មោះត្រង់នោះគឺជា «ភាពស្មោះត្រង់»។
|
||||
|
||||
* មនុស្សដែលស្មោះត្រង់អាចទុកចិត្តបានជានិច្ច ក្នុងការរក្សាការសន្យារបស់គាត់ ហើយតែងតែបំពេញការទទួលខុសត្រូវរបស់គាត់ចំពោះអ្នកដទៃ។
|
||||
* មនុស្សស្មោះត្រង់ ចេះស៊ូទ្រាំក្នុងកិច្ចការភារកិច្ច សូម្បីតែពេលវាវែង ហើយមានការពិបាកក៏ដោយ។
|
||||
* ភាពស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះ គឺជាការប្រព្រឹត្ដស្របតាមការធ្វើអ្វីដែលព្រះចង់ឲ្យយើងធ្វើ។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* នៅក្នុងបរិបទជាច្រើន «ស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានបកប្រែថា «ភក្តីភាព» ឬ «ឧទ្ទិសខ្លួនថ្វាយ» ឬ «ដែលទុកចិត្តបាន»។
|
||||
* នៅក្នុងបរិបទផ្សេងទៀត «ស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានបកប្រែជា ពាក្យ ឬជាឃ្លាដែលមានន័យថា «បន្តក្នុងការជឿ» ឬ អត់ធ្មត់ក្នុងការជឿ និងការស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់»។
|
||||
* របៀបមួយដែល «ភាពស្មោះត្រង់» អាចបកប្រែគឺបូករួមជាមួយនឹង «ការអត់ធ្មត់នៅក្នុងជំនឿ» ឬ «ភក្តីភាព» ឬ «ភាពអាចទុកចិត្តបាន» ឬ «ការជឿ និងការស្តាប់បង្គាប់»។
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# គ្មានជំនឿ និង ភាពគ្មានជំនឿ
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «គ្មានជំនឿ» មានន័យថា មិនមានជំនឿ ឬមិនជឿ។
|
||||
|
||||
* ពាក្យនេះ ត្រូវបានគេប្រើ ដើម្បីពណ៌នាអំពីមនុស្សដែលមិនជឿលើព្រះ ដែលត្រូវបានគេមើលឃើញដោយអំពើអសីលធម៌ដែលពួកគេបានធ្វើ។
|
||||
* ព្យាការីយេរេមាបានចោទប្រកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលថាជាមនុស្សគ្មានជំនឿ ហើយនិងមិនស្ដាប់បង្គាប់តាមព្រះជាម្ចាស់។
|
||||
* ពួកគេគោរពបូជារូបព្រះទៅវិញ ហើយធ្វើតាមទំនៀមទម្លាប់នៃក្រុមមនុស្សដែលមិនគោរពប្រណិប័តន៍ព្រះ ឬស្ដាប់បង្គាប់ព្រះឡើយ។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* អាស្រ័យលើបរិបទ ពាក្យថា «គ្មានជំនឿ» អាចត្រូវបានបកប្រែថា «គ្មានភាពស្មោះត្រង់» ឬ «គ្មានជំនឿ» ឬ «មិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «មិនជឿ»។
|
||||
* ពាក្យថា «ភាពគ្មានជំនឿ» អាចបកប្រែបានផងដែរថា «គ្មានជំនឿ» ឬ «ភាពគ្មានជំនឿ» ឬ «បះបោរប្រឆាំងជាមួយព្រះជាម្ចាស់»។
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
# ព្រះក្លែងក្លាយ ព្រះសាសន៍ដទៃ ព្រះ ទេពធិតា
|
||||
|
||||
ព្រះក្លែងក្លាយគឺជាអ្វីដែលមនុស្សថ្វាយបង្គំជំនួសឲ្យថ្វាយបង្គំព្រះពិតតែមួយ។ ពាក្យថា «ទេពធិតា» សំដៅទៅព្រះក្លែងក្លាយតែជាស្រី្ត។
|
||||
|
||||
* ព្រះក្លែងក្លាយ ឬ ទេពធិតាមិនមែនជាព្រះទេ ព្រះជាម្ចាស់តែមួយគត់គឺជាព្រះពិត។
|
||||
* ពេលខ្លះ មនុស្សធ្វើវត្ថុទៅជារូបព្រះ ដើម្បីថ្វាយបង្គំ និងជានិមិត្តរូបនៃព្រះក្លែងក្លាយរបស់ពួកគេ។
|
||||
* នៅក្នុងព្រះគម្ពីរ រាស្ដ្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ ជារឿយៗបានបែរចេញពីការស្ដាប់បង្គាប់របស់ព្រះអង្គទៅថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយទាំងឡាយវិញ។
|
||||
* អារក្សជាញឹកញាប់បញ្ឆោតមនុស្សឲ្យជឿថាព្រះក្លែងក្លាយ និងរូបព្រះដែលពួកគេថ្វាយបង្គំមានអំណាចពិតមែន។
|
||||
* ព្រះបាល និង ព្រះដាកុនព្រមទាំងព្រះម៉ូឡុក គឺជាព្រះបីអង្គក្នុងចំណោមព្រះក្លែងក្លាយដទៃទៀត ដែលមនុស្សនៅក្នុងសម័យព្រះគម្ពីរថ្វាយបង្គំ។
|
||||
* ព្រះនាងអាសេរ៉ា និងព្រះនាងឌីអាន ពីរអង្គនេះ ដែលប្រជាជននៅក្នុងសម័យបុរាណគោរពបូជា។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* មានពាក្យជាច្រើនសម្រាប់ពាក្យថា «ព្រះ» ឬ «ព្រះក្លែងក្លាយ» នៅក្នុងភាសា ឬនៅក្នុងភាសាជិតខាង។
|
||||
* ពាក្យថា «រូបព្រះ» អាចត្រូវបានប្រើ ដើម្បីសំដៅទៅលើព្រះក្លែងក្លាយ។
|
||||
* នៅក្នុងភាសាអង់គ្លេស អក្សតូច «ព្រះ» ត្រូវបានប្រើសំដៅទៅលើព្រះក្លែងក្លាយ ហើយអក្សរធំ គឺត្រូវបានប្រើសំដៅទៅលើព្រះពិតតែមួយគត់។ នៅក្នុងភាសាផ្សេងក៏ធ្វើបែបនេះដែរ។
|
||||
* ជម្រើសមួយទៀត អាចប្រើក្នុងន័យមួយផ្សេងទៀតទាំងស្រុង ដើម្បីសំដៅទៅលើព្រះក្លែងក្លាយ។
|
||||
* នៅក្នុងភាសាខ្លះ អាចបន្ថែមពាក្យ ដើម្បីបញ្ជាក់ ថាព្រះក្លែងក្លាយ គឺត្រូវបានពណ៌នាជាព្រះប្រុស ឬស្រីតែម្តង។
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# ប្រោសប្រណី ដែលសម្ដែងសេចក្ដីយល់ព្រម អនុគ្រោះនិយម
|
||||
|
||||
ពាក្យ «ប្រោសប្រណី» សំដៅទៅលើការធ្វើអ្វីមួយ ដើម្បីផ្តល់ប្រយោជន៍ដល់អ្នកដែលត្រូវបានគេចាត់ទុកយ៉ាងច្បាស់ក្នុងចិត្តគួរនឹងទទួល។ អ្វីមួយដែលជា «អំណោយផល» អ្វីៗដែលជាក់លាក់ ការយល់ព្រម ឬក៏មានប្រយោជន៍។
|
||||
|
||||
* ពាក្យថា «អនុគ្រោះនិយម» មានន័យថាធ្វើសកម្មភាពល្អ ចំពោះមនុស្សមួយចំនួន ប៉ុន្តែ មិនមែនដល់គ្រប់អ្នកដទៃទេ។ ជាញឹកញាប់ អនុគ្រោះនិយម នេះមានន័យថាការប្រព្រឹត្ដល្អចំពោះមនុស្សមួយចំនួនតែប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ មិនមែនអ្នកផ្សេងៗទៀតទេ។ គឺបង្ហាញទៅដល់មនុស្សដែលជាអ្នកមាន ឬត្រូវបានគេពិចារណាយ៉ាងល្អិតល្អន់។
|
||||
* ព្រះយេស៊ូបានធំឡើងទៅជា «ជាទីគាប់ព្រះហឫទ័យ» ដល់ព្រះជាម្ចាស់ និងគាប់ចិត្តដល់មនុស្សផង។ នេះមានន័យថា មានមនុស្សជាច្រើនបានយល់ព្រមពីចរិតលក្ខណៈ និងអាកប្បកិរិយារបស់ព្រះអង្គ។
|
||||
* ពាក្យថា «ស្វែងរកការពេញចិត្ត» មានន័យថាបុគ្គលម្នាក់ត្រូវបានយល់ព្រមពីអ្នកដទៃរួចហើយ។
|
||||
* នៅពេលដែលស្តេចបង្ហាញការគាប់ព្រះទ័យដល់នរណាម្នាក់ ជារឿយៗ មានន័យថា ទ្រង់គាប់ព្រះហឫទ័យចំពោះសំណើរបស់បុគ្គលនោះ ហើយស្តេចនឹងប្រទានដល់បុគ្គលនោះដែរ។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនាំការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* របៀបមួយទៀត ដើម្បីបកប្រែពាក្យ «ប្រោសប្រណី» អាចបូករួមជាមួយ «ព្រះពរ» ឬ «អត្ថប្រយោជន៍»។
|
||||
* «ឆ្នាំនៃការប្រោសប្រាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់» អាចបកប្រែថា «ឆ្នាំនៃការប្រោសប្រណីរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# ភ័យខ្លាច ការភ័យខ្លាច កោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់
|
||||
|
||||
ពាក្យ «ភ័យខ្លាច» និង «ការភ័យខ្លាច» សំដៅលើអារម្មណ៍ដែលមិនល្អ នៅពេលមាននរណាម្នាក់បង្កឲ្យមានគ្រោះថ្នាក់ដល់ខ្លួនឯង ឬអ្នកដទៃ។
|
||||
|
||||
* ពាក្យថា «ភ័យខ្លាច»ក៏អាចសំដៅទៅលើការគោរពដ៏ជ្រាលជ្រៅចំពោះមនុស្សដែលមានអំណាច។
|
||||
* ឃ្លាថា «កោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់» ទាក់ទងនឹងពាក្យ «ការកោតខ្លាចដល់ព្រះ» និង «ការកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់» សំដៅទៅលើការគោរពព្រះយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ និងការបង្ហាញការគោរពដោយស្ដាប់បង្គាប់ទ្រង់។ ការភ័យខ្លាចនេះ ត្រូវបានជម្រុញដោយដឹងថា ព្រះជាបរិសុទ្ធ ហើយស្អប់អំពើបាប។
|
||||
* ព្រះគម្ពីរបង្រៀនថា អ្នកណាដែលកោតខ្លាចដល់ព្រះជាម្ចាស់នឹងមានប្រាជ្ញា។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* អាស្រ័យលើបរិបទ «ភ័យខ្លាច» អាចបកប្រែថា «កោតខ្លាច» ឬ «គោរពយ៉ាងខ្លាំង» ឬ «គោរពយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ» ឬ «កោតស្ញប់ស្ញែង»។
|
||||
* ពាក្យថា «ការភ័យខ្លាច» អាចត្រូវបានបកប្រែថា «ភ័យញាប់ញ័រ» ឬ «ខ្លាច» ឬ «គួរឲ្យខ្លាច»។
|
||||
* ប្រយោគ «សេចក្ដីស្ញែងខ្លាចរបស់ព្រះយេហូវ៉ា ក៏មកគ្របសង្កត់លើពួកគេ» អាចបកប្រែថា «រំពេចនោះ ពួកគេមានអារម្មណ៍ភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង ហើយគោរពដល់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ភ្លាមនោះ ពួកគេទាំងអស់គ្នាមានការអស្ចារ្យ ហើយកោតខ្លាចដល់ព្រះជាខ្លាំង» ឬ «បន្ទាប់មក ពួកគេមានការភ័យខ្លាចជាខ្លាំងនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់។
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# មិត្តភាព ការប្រកប
|
||||
|
||||
ជាទូទៅពាក្យថា «មិត្តភាព» សំដៅទៅលើការប្រាស្រ័យទាក់ទងមិត្តភាព រវាងសមាជិកក្រុមមនុស្សដែលចែករំលែកចំណាប់អារម្មណ៍ និងបទពិសោធន៍ស្រដៀងគ្នា។
|
||||
|
||||
* នៅក្នុងព្រះគម្ពីរពាក្យថា «មិត្តភាព» សំដៅទៅលើសាមគ្គីភាពរបស់អ្នកជឿនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត។
|
||||
* ការប្រកបជាគ្រិស្តបរិស័ទគឺជាទំនាក់ទំនងរួមគ្នា ដែលអ្នកជឿមានជាមួយគ្នាតាមរយៈទំនាក់ទំនងរបស់ពួកគេជាមួយព្រះគ្រិស្ត និងព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ។
|
||||
* គ្រិស្តបរិស័ទនៅសម័យដើមបានសម្តែងពីការប្រកបរបស់ពួកគេ តាមរយៈការស្តាប់ការបង្រៀននៃព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះ និងការអធិស្ឋានជាមួយគ្នាតាមរយៈការចែករំលែកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ និងការបរិភោគអាហារជាមួយគ្នា។
|
||||
* គ្រិស្តបរិស័ទក៏មានទំនាក់ទំនងជាមួយព្រះ តាមរយៈជំនឿលើព្រះយេស៊ូ និងការសុគតរបស់ព្រះអង្គនៅលើឈើឆ្កាង ដែលបានបំផ្លាញរនាំងរវាងព្រះជាម្ចាស់ និងមនុស្ស។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* របៀបនៃការបកប្រែ «ការប្រកប» អាចបូករួមជាមួយ «ការចែករំលែកជាមួយគ្នា» ឬ «ទំនាក់ទំនង» ឬ «ភាពជាដៃគូ» ឬ «សហគមន៍គ្រិស្តបរិស័ទ»។
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# ពេញដោយព្រះវិញ្ញាណ
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «ពេញដោយព្រះវិញ្ញាណ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធកំពុងតែផ្តល់អំណាចដល់មនុស្សម្នាក់ឲ្យធ្វើតាមព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
|
||||
|
||||
* ឃ្លាថា «បំពេញដោយ» គឺជាពាក្យដែលតែងតែមានន័យថា «គ្រប់គ្រងដោយ»។
|
||||
* មនុស្សដែល «ពេញដោយព្រះវិញ្ញាណ» ពេលពួកគេធ្វើតាមការដឹកនាំរបស់ព្រះវិញ្ញាណ ហើយពឹងផ្អែកទាំងស្រុងទៅលើទ្រង់ ដើម្បីជួយពួកគេឲ្យធ្វើអ្វីដែលជាព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអង្គ។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* ពាក្យនេះ អាចបកប្រែថា «ព្រះវិញ្ញាណជាអ្នកប្រទានអំណាច» ឬ «ព្រះវិញ្ញាណជាអ្នកគ្រប់គ្រង»។ ប៉ុន្តែ មិនមែនក្នុងដែលថា ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបង្ខំមនុស្សឲ្យធ្វើអ្វីមួយឡើយ។
|
||||
* នៅក្នុងប្រយោគដូចជា «គាត់បានពេញដោយព្រះវិញ្ញាណ» អាចបកប្រែបានថា «គាត់រស់នៅពេញដោយអំណាចរបស់ព្រះវិញ្ញាណ» ឬ «គាត់ត្រូវបានព្រះវិញ្ញាណដឹកនាំទាំងស្រុង» ឬ «ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធដឹកនាំគាត់ទាំងស្រុង»។
|
||||
* ពាក្យនេះ ប្រហាក់ប្រហែលនឹង ឃ្លាថា «រស់នៅដោយវិញ្ញាណ» ប៉ុន្តែ «ពេញដោយព្រះវិញ្ញាណ» សង្កត់ន័យក្នុងភាពពេញលេញ ដែលមនុស្សអនុញ្ញាតឲ្យព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធបានគ្រប់គ្រង ឬមានឥទ្ធិពលលើជីវិតរបស់គាត់។ ដូច្នេះ ពាក្យពីរនេះ អាចត្រូវបានបកប្រែខុសគ្នា ប្រសិនបើ អាច។
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
# សាច់ឈាម
|
||||
|
||||
ក្នុងព្រះគម្ពីរពាក្យថា «សាច់ឈាម» នៅក្នុងន័យត្រង់សំដៅទៅលើសំពត់ទន់នៅលើរូបកាយរបស់មនុស្ស ឬសត្វ។
|
||||
|
||||
* ព្រះគម្ពីរក៏ប្រើពាក្យ «សាច់ឈាម» ផងដែរ ក្នុងន័យធៀប ដើម្បីសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់ ឬ សត្វទាំងអស់ដែលរស់នៅ។
|
||||
* នៅក្នុងគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីថ្មីពាក្យថា «សាច់ឈាម» ត្រូវបានប្រើ ដើម្បីយោងទៅធម្មជាតិនៃអំពើបាបរបស់មនុស្ស។ ជារឿយៗនេះ ត្រូវបានគេប្រើផ្ទុយពីលក្ខណខាងវិញ្ញាណរបស់ពួកគេ។
|
||||
* ពាក្យថា «សាច់ឈាមរបស់ខ្លួន» សំដៅទៅលើអ្នកដែលពាក់ព័ន្ធនឹងមនុស្សម្នាក់ទៀតដូចជាឪពុក ឬម្ដាយបងប្អូនបង្កើតកូន ឬចៅ។
|
||||
* ឃ្លាដែលថា «សាច់ឈាម» ក៏អាចសំដៅទៅបុព្វបុរស ឬកូនចៅរបស់មនុស្សទាំងឡាយដែរ។
|
||||
* ពាក្យថា «សាច់តែមួយ» សំដៅទៅលើការរួមរស់ជាបុរស និងស្ដ្រីក្នុងអាពាហ៍ពិពាហ៍។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* នៅក្នុងបរិបទនៃរូបសាច់របស់សត្វ «សាច់ឈាម» អាចប្រែថា «រូបកាយ» ឬ «ស្បែក» ឬ «សាច់»។
|
||||
* នៅពេលដែលប្រើសំដៅទៅលើពាក្យទូទៅ ជាមួយនឹងសត្វដែលមានជីវិតទាំងឡាយ ពាក្យនេះ អាចបកប្រែថា «សត្វដែលមានជីវិត» ឬ «អ្វីៗដែលមានជីវិត»។
|
||||
* នៅពេលសំដៅទូទៅលើមនុស្សទាំងអស់ ពាក្យនេះ អាចប្រែថា «មនុស្ស» ឬ «មនុស្សលោក» ឬ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលមានជីវិត»។
|
||||
* ពាក្យថា «សាច់ និងឈាម» អាចបកប្រែបានផងដែរថា «សាច់ញាតិ» ឬ «គ្រួសារ» ឬ «ញាតិសន្តាន» ឬ «សាច់សារលោហិត»។ ប្រហែលជាមានបរិបទ ដែលអាចបកប្រែថា «ដូនតា» ឬ «ពូជពង្ស»។
|
||||
* នៅក្នុងភាសាខ្លះ អាចមានឃ្លាដែលប្រហាក់ប្រហែលនឹងអត្ថន័យនៃពាក្យ «សាច់ និងឈាម»។
|
||||
* ឃ្លាថា «ត្រឡប់ទៅជាសាច់តែមួយ» អាចប្រែថា «រួមគ្នាក្នុងទំនាក់ទំនងផ្លូវភេទ» ឬ «បានត្រឡប់ទៅជារូបកាយតែមួយ» ឬ «បានត្រឡប់ទៅដូចជាមនុស្សម្នាក់នៅក្នុងរូបកាយ និងវិញ្ញាណ»។ ការបកប្រែរបស់ឃ្លានេះ គួរតែយកចិត្តទុកដាក់ពិនិត្យ ដើម្បីឲ្យច្បាស់ថា វាអាចទទួលយកបាននៅក្នុងភាសា និងវប្បធម៌នៅតាមតំបន់។
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# ល្ងីល្ងើ ល្ងង់ ភាពល្ងីល្ងើ
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «ល្ងីល្ងើ» ជារើយៗ សំដៅលើមនុស្សដែលជ្រើសរើសខុស ជាពិសេសគឺការជ្រើសរើសមិនស្តាប់បង្គាប់។ ពាក្យថា «ល្ងង់» ពិពណ៌នាអំពីបុគ្គលម្នាក់ ឬអាកប្បកិរិយាបុគ្គលម្នាក់ដែលគ្មានប្រាជ្ញា។
|
||||
|
||||
* ក្នុងព្រះគម្ពីរ ពាក្យថា «ល្ងីល្ងើ» ជាទូទៅសំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់ដែលមិនជឿ ឬមិនស្ដាប់បង្គាប់ព្រះ។ ជារឿយៗនេះគឺផ្ទុយពីមនុស្សមានឆ្លាត ដែលទុកចិត្ត ហើយគោរពតាមព្រះ។
|
||||
* នៅក្នុងទំនុកតម្តើង ស្តេចដាវីឌបានពណ៌នាអំពីមនុស្សល្ងីល្ងើ ជាមនុស្សម្នាក់ដែលមិនជឿលើព្រះ មិនទទួលស្គាល់ពីភស្តុតាងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ក្នុងការបង្កើតរបស់ព្រះអង្គទេ។
|
||||
* ក្នុងគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់ កណ្ឌគម្ពីរសុភាសិតក៏ផ្ដល់ការពិពណ៌នាជាច្រើនអំពីអ្វីដែលមនុស្សល្ងីល្ងើ ឬពីភាពល្ងីល្ងើដែលមនុស្សមាន។
|
||||
* ពាក្យ «ភាពល្ងីល្ងើ» សំដៅទៅលើសកម្មភាព ដែលគ្មានប្រាជ្ញា ពីព្រោះវាប្រឆាំងជាមួយព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះ។ ជាញឹកញាប់ ភាពល្ងីល្ងើក៏រួមបញ្ចូលអត្ថន័យនៃអ្វីដ៏ទៃៗទៀតដែលគួរឲ្យអស់សំណើច ឬក៏អាចជាគ្រោះថ្នាក់ផងដែរ។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* ពាក្យថា «ល្ងីល្ងើ» អាចប្រែថា «មនុស្សល្ងីល្ងើ» ឬ «មនុស្សមិនឆ្លាត» ឬ «មនុស្សល្ងង់ខ្លៅ» ឬ «មនុស្សអាក្រក់»។
|
||||
* របៀបក្នុងការបកប្រែ «ល្ងីល្ងើ» អាចបូករួមជាមួយ «ខ្វះការយល់ដឹង» ឬ «មិនឈ្លាសវៃ» ឬ «ល្ងង់ខ្លៅ»។
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# អត់ទោស ការអត់ទោស
|
||||
|
||||
អត់ទោសនរណាម្នាក់មិនមែនមានន័យថា មិនប្រកាន់ ឬចងគំនុំទាស់ប្រឆាំងនឹងនរណាម្នាក់ដែលបានធ្វើឲ្យយើងឈឺចាប់ទេ។ «ការអត់ទោស» គឺសំដៅលើការអត់ទោសឲ្យនរណាម្នាក់។
|
||||
|
||||
* ការអត់ទោសនរណាម្នាក់មិនមែនមានន័យថា មិនដាក់ទោសមនុស្សដែលបានធ្វើខុសនោះទេ។
|
||||
* ពាក្យនេះ អាចប្រៀបធៀបន័យថា «លុបចោល» ឬឃ្លាថា «អត់ទោសឲ្យកូនបំណុល»។
|
||||
* នៅពេលដែលមនុស្សសារភាពអំពើបាបរបស់ពួកគេ ព្រះបានអត់ទោសឲ្យពួកគេដោយព្រះយេស៊ូបានលះបង់ព្រះជន្មរបស់ទ្រង់នៅលើឈើឆ្កាង។
|
||||
|
||||
៏៏៏* ព្រះយេស៊ូបានបង្រៀនសិស្សរបស់ព្រះអង្គអំពីការអត់ទោសឲ្យអ្នកផ្សេងទៀត ដូចទ្រង់បានអត់ទោសដល់ពួកគេដែរ។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* អាស្រ័យនៅលើបរិបទ «ការអត់ទោស» អាចបកប្រែថា «លើកលែងទោស» ឬ «លុបចោល» ឬ «ដោះលែង» ឬ «មិនប្រកាន់ទោស»។
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# បោះបង់ចោល ដែលគេបោះបង់ចោល លះបង់
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «បោះបង់ចោល» មានន័យថា លះចោល ឬ បោះចោលអ្វីមួយ។ នរណាម្នាក់ «ត្រូវគេបោះបង់ចោល» ត្រូវបោះចោលនៅទីរហោស្ថាន ឬត្រូវនរណាម្នាក់លះបង់ចោល។
|
||||
|
||||
* នៅពេលដែលមនុស្ស «បោះបង់ចោល» ព្រះ មានន័យថា ពួកគេមិនស្មោះត្រង់ ដោយមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គ។
|
||||
* នៅពេលព្រះ «បោះបង់ចោល» មនុស្ស មានន័យថា ព្រះបានឈប់ជួយពួកគេ ហើយនិង អនុញ្ញាតឲ្យពួកគេទទួលបទពិសោធន៍ជាមួយនឹងទុក្ខវេទនា ដើម្បីធ្វើឲ្យពួកគេបែរត្រឡប់មករកព្រះអង្គវិញ។
|
||||
*ពាក្យនេះ ក៏អាចមានន័យផងដែរថា បោះបង់ចោលអ្វីមួយ ដូចជាការលះបង់ ឬ មិនស្តាប់ពាក្យបង្រៀនរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
|
||||
* ពាក្យ «ត្រូវបានបោះបង់ចោល» អាចបកប្រែបានថា «ទ្រង់បានបោះបង់អ្នកចោល» ឬសំដៅទៅលើនរណារម្នាក់ដែល «ត្រូវគេបោះបង់ចោល»។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំពីការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* របៀបផ្សេងក្នុងការបកប្រែពាក្យនេះ បូករួមជាមួយនឹងពាក្យ «បោះបង់ចោល» ឬ «មិនយកចិត្តទុកដាក់» ឬ «ចុុះចាញ់» ឬ «ចាកចេញឆ្ងាយ» ឬ «ទុកចោល» អាស្រ័យលើបរិបទ។
|
||||
* ពាក្យថា «បោះបង់» ក្រឹត្យវិន័យព្រះអាចប្រែបានថា «មិនស្តាប់បង្គាប់ក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះ»។ ពាក្យនេះ ក៏អាចបកប្រែបានថា «បោះបង់ចោល» ឬ «ចុះចាញ់» ឬ «ឈប់ស្តាប់បង្គាប់» ការបង្រៀន ឬក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះ។
|
||||
* ពាក្យថា «ត្រូវគេលះបង់ចោល» អាចបកប្រែថា « ត្រូវបានគេបោះបង់ចោល» ឬ «ទុកចោល»។
|
||||
* ភាសាតំបន់ អាចបកប្រែបានច្បាស់ជាង តាមរយៈពាក្យផ្សេងៗក្នុងការបកប្រែពាក្យនេះ ដោយផ្អែកលើថា តើអត្ថបទនេះ និយាយអំពីការបោះបង់អ្វីមួយ ឬបោះបង់ចោលនរណាម្នាក់។
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# បំពេញ
|
||||
|
||||
ពាក្យ «បំពេញ» មានន័យថា បង្រប់ ឬសម្រេចគោលបំណងអ្វីមួយដែលយើងបានរំពឹងទុក។
|
||||
|
||||
* នៅពេលទំនាយបានសម្រេច មានន័យថាព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យអ្វីមួយកើតឡើងសម្រាប់តាមទំនាយ។
|
||||
* បើមនុស្សបានបំពេញសេចក្តីសន្យា ឬពាក្យសម្បថ ពាក្យនេះ មានន័យថា គាត់បានធ្វើតាមការសន្យា។
|
||||
* បំពេញទំនួលខុសត្រូវមានន័យថា ធ្វើភារកិច្ចដែលបានដាក់ឲ្យ ឬតម្រូវឲ្យធ្វើ។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំពីការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* អាស្រ័យលើបរិបទ «បំពេញ» អាចបកប្រែថា «សម្រេចគោលបំណង» ឬ «បង្រ្គប់» ឬ «ធ្វើឲ្យកើតឡើង» ឬ «ស្តាប់បង្គាប់» ឬ «ធ្វើ»។
|
||||
* ពាក្យថា «បានសម្រេច» ក៏អាចបកប្រែថា «បានក្លាយជាការពិតហើយ» ឬ «បានកើតឡើងហើយ» ឬ «បានសម្រេចហើយ»។
|
||||
* របៀបបកប្រែ «បំពេញ» នៅក្នុង «ការបំពេញព័ន្ធកិច្ចរបស់អ្នក» អាចជាការ «បង្គ្រប់» ឬ «ធ្វើ»
|
||||
|
||||
ឬ «អនុវត្ត» ឬ «ព្រះអង្គបានហៅយើងឲ្យបម្រើគ្នាទៅវិញទៅមក»។
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# សាសន៍ដទៃ
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «សាសន៍ដទៃ» សំដៅទៅលើអ្នកដែលមិនមែនជាសាសន៍យូដា។ សាសន៍ដទៃជាសាសន៍ដែលមិនមែនពូជពង្សរបស់លោកយ៉ាកុប។
|
||||
|
||||
* នៅក្នុងព្រះគម្ពីរ ពាក្យថា «មិនកាត់ស្បែក» គឺសំដៅទៅលើពួកសាសន៍ដទៃ ដោយសារពួកគេមិនកាត់ស្បែកឲ្យកូនប្រុសៗរបស់ពួកគេដូចសាសន៍អ៊ីស្រាអែលទេ។
|
||||
* ដោយសារព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសជនជាតិយូដាដោយរាប់ថា ជាប្រជារាស្រ្តដែលទ្រង់សព្វព្រះហឫទ័យ ពួកគេបានគិតថាពួកមនុស្សទាំងនោះថា ជាសាសន៍ដទៃដែលមិនអាចក្លាយជាប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់ឡើយ។
|
||||
* ជនជាតិយូដាត្រូវបានគេហៅថា «សាសន៍អ៊ីស្រាអែល» ឬ «សាសន៍ហេព្រើរ» នៅសម័យខុសគ្នានៅក្នុងប្រវត្តិសាស្ត្រ។ ពួកគេចាត់ទុកមនុស្សផ្សេងទៀតថាជា «សាសន៍ដទៃ»។
|
||||
* សាសន៍ដទៃអាចមានន័យថា «មិនមែនជាជនជាតិយូដា» ឬ «មិនមែនជនជាតិយូដា» ឬ «មិនមែនសាសន៍អ៊ីស្រាអែល» នៅក្នុងគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់។
|
||||
* តាមសម័យបុរាណ ជនជាតិយូដាមិនបរិភោគ ឬ មានទំនាក់ទំនងជាមួយសាសន៍ដទៃឡើយ នោះហើយជាបញ្ហាដែលកើតមាននៅក្រុមជំនុំដំបូង។
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# អំណោយ កាដូ
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «អំណោយ» គឺសំដៅទៅលើអ្វីដែលគេឲ្យយើង ឬក៏អ្វីដែលយើងឲ្យគេ។ អំណោយត្រូវបានគេឲ្យដោយមិនគិតចង់បានអ្វីមកវិញទេ។
|
||||
|
||||
* លុយ អាហារ សំលៀកបំពាក់ ឬរបស់អ្វីផ្សេងទៀតដែលឲ្យទៅជនក្រីក្រគឺហៅថា «អំណោយ»។
|
||||
* នៅក្នុងព្រះគម្ពីរ ការថ្វាយតង្វាយ ឬ យញ្ញបូជាដែលថ្វាយព្រះជាម្ចាស់ក៏រាប់ជាអំណោយដែរ។
|
||||
* អំណោយនៃការសង្គ្រោះគឺជាអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានឲ្យយើងរាល់គ្នាតាមរយះព្រះយេស៊ូ។
|
||||
* នៅក្នុងគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីថ្មី ពាក្យ «អំណោយ» ក៏ត្រូវបានគេប្រើសំដៅទៅលើសមត្ថភាពខាងវិញ្ញាណដ៏ពិសេសដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់គ្រប់គ្រិស្តបរិស័ទទាំងអស់ដើម្បីបម្រើប្រជាជាតិ។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* ពាក្យទូទៅនៃពាក្យ «អំណោយ» អាចបកប្រែជាមួយពាក្យ ឬ ឃ្លាដែលមានន័យ «អ្វីដែលត្រូវបានផ្តល់ឲ្យ»។
|
||||
* ក្នុងរបៀបដែលនណាម្នាក់មានអំណោយ ឬ ទទួលបានសមត្ថភាពពិសេសដែលមកពីព្រះ ពាក្យ «អំណោយមកពីព្រះវិញ្ញាណ» អាចបកប្រែថា «សមត្ថភាពពិសេសមកពីព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ» ឬ «ជំនាញខាងវិញ្ញាណយ៉ាងពិសេសដែលព្រះបានប្រទានឲ្យ»។
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ភាពរុងរឿង ដែលប្រកបដោយសិរីរុងរឿង
|
||||
|
||||
ជាទូទៅពាក្យ «ភាពរុងរឿង» មានន័យថា កិត្តិយស ភាពធំឧត្តម និង ភាពអស្ចារ្យបំផុត។ អ្វីដែលមានសិរីរុងរឿងត្រូវបានរាប់ថា «ប្រកបដោយសិរីរុងរឿង»។
|
||||
|
||||
* ពេលខ្លះ «ភាពរុងរឿង» សំដៅទៅលើអ្វីដែលមានតម្លៃកាត់ថ្លៃពុំបាន ហើយសំខាន់។ នៅក្នុងអត្ថបទខ្ លះវាពាក់ព័ន្ធនឹងភាពធំឧត្តម ត្រចះត្រចង់ ឬ កាត់ក្តី។
|
||||
* ឧទាណរហ៍ ឃ្លាថា «សិរីរុងរឿងនៃពួកគង្វាលចៀម» សំដៅទៅលើវាលស្មៅខៀវស្រងាត់ជាកន្លែងដែលចៀមមានស្មៅបរិបូរដើម្បីធ្វើជាចំណី។
|
||||
* សិរីរុងរឿងគឺប្រើជាពីសេសចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ដែលទ្រង់ជាព្រះដែលមានពេញដោយសិរីរុងរឿងជានណា និង អ្វីៗទាំងអស់នៅលើសកលលោកនេះ។ អ្វីៗដែលលក្ខណសម្បត្តិរបស់ទ្រង់គឺពេញដោយសិរីរុងរឿង និងភាពធំឧត្តម។
|
||||
* ឃ្លាថា «ថ្វាយសិរីរុងរឿង» មានន័យថា ស្ងើច ឬ អួតពីអ្វីមួយ។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* អាស្រ័យលើបរិបទ មានរបៀបខុសគ្នាក្នុងការបកប្រែ «សិរីរុងរឿង» រួមមាន «ភាពធំឧត្តម» ឬ «ភាពត្រចះត្រចង់» ឬ «អនុភាពដ៏អស្ចារ្យ» ឬ «ភាពអស្ចារ្យ» ឬ «ភាពធំមហិមា» ឬ «ដែលមានតម្លៃមហាសាល»។
|
||||
* ពាក្យថា «ប្រកបដោយសិរីរុងរឿង» អាចប្រែថា «ពេញដោយសិរីរុងរឿង» ឬ «មានតម្លៃមហាសាល» ឬ «ពន្លឺដ៏ត្រចះត្រចង់» ឬ «អនុភាពដ៏អស្ចារ្យ»។
|
||||
* ឃ្លាថា «ថ្វាយសិរីរុងរឿងដល់ព្រះជាម្ចាស់» អាចប្រែថា «ថ្វាយព្រះកិត្តិយសដល់ព្រះដ៏មហិមា» ឬ «សសើរតម្កើងដល់ព្រះដោយទ្រង់ជាព្រះដ៏ធំឧត្តម» ឬ «សម្តែងប្រាប់អ្នកដទៃពីព្រះដ៏មហិមា»។
|
||||
* ពាក្យថា «សិរីរុងរឿង» អាចប្រែថា «សសើរតម្កើង» ឬ «អួតអំពីអ្វីមួយ» ឬ «ស្ងើចអំពីអ្វីមួយ» ឬ «ថ្វាយភាពអំណរទៅកាន់អ្វីមួយ»។
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
# ព្រះជាម្ចាស់
|
||||
|
||||
នៅក្នុងព្រះគម្ពីរ ពាក្យថា «ព្រះជាម្ចាស់» សំដៅទៅលើភាពអស់កល្បនៃព្រះអទិករដែលបានបង្កើតសកលលោកមកពីភាពទទេស្អាត។ ព្រះជាម្ចាស់ រួមមានព្រះវបិតា ព្រះរាជបុត្រា និងព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ។ នាមនៃព្រះជាម្ចាស់គឺ «ព្រះជាម្ចាស់»។
|
||||
|
||||
* ព្រះជាម្ចាស់តែងតែមានព្រះវត្តមានគង់នៅ ព្រះមានព្រះវត្តមានតាំងពីមុនមានអ្វីៗ ហើយទ្រង់និងគង់នៅដរាបអស់កល្បជានិច្ច។
|
||||
* ទ្រង់ជាព្រះពិតតែមួយហើយមានអំណាចលើអ្វីៗទាំងអស់នៅលើសកលលោក។
|
||||
* ព្រះជាម្ចាស់ព្រះដែលសុចរិត ពោពេញដោយប្រាជ្ញាញាណ បរិសុទ្ធ គ្មានបាប មានមេត្តាករុណា និង សេចក្តីស្រលាញ់។
|
||||
* ទ្រង់ជាព្រះដែលរក្សាព្រះបន្ទូលសន្យា ហើយទ្រង់តែងតែស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះបន្ទូលសន្យានោះ។
|
||||
* មនុស្សត្រូវបាកបង្កើតឡើង ដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះ ហើយទ្រង់ជាព្រះតែមួយគត់ដែលស័ក្តិសមឲ្យពួកគេថ្វាយបង្គំទ្រង់។
|
||||
* ព្រះបានបើកសម្តែងព្រះនាមទ្រង់ «ព្រះជាម្ចាស់» ដែលមានន័យថា «គឺជាទ្រង់» ឬ «ខ្ញុំនេះហើយ» ឬ «ព្រះដែលគង់នៅ»។
|
||||
* នៅក្នុងព្រះគម្ពីរបានបង្រៀនអំពី «ព្រះក្លែងក្លាយ» ជាព្រះដែលគ្មានជីវិត ដែលមនុស្សនាំថ្វាយបង្គំដោយមិនត្រឹមត្រូវ។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* មានរបៀបជាច្រើនអាចប្រែ «ព្រះ» អាចបូករួមទាំង «ភាពជាព្រះ» ឬ «អ្នកដែលបង្កើត» ឬ «ព្រះអទិករ»។
|
||||
* របៀបផ្សេងទៀតអាចប្រែ «ព្រះ» អាចជា «ព្រះអទិករ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលមានអំណាច ហើយគ្មានទីចាប់ផ្តើមនិងទីបញ្ចាប់» ឬ «ជាព្រះដែលគង់នៅអស់កល្ប»។
|
||||
* សូមគិតពីពាក្យ ព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងភាសាជាតិ។ អាចនិងមានការបកប្រែពាក្យ «ព្រះ» ជាភាសានិយាយរួចហើយ។ បើដូច្នោះ វាពិតជាសំខាន់ក្នុងការដែលប្រាកដថា ពាក្យនេះវាស័ក្តសមនឹងលក្ខណសម្បត្តិរបស់ព្រះដែលបានរៀបរាប់ខាងលើ។
|
||||
* មានភាសាជាច្រើនបានសរសេរអក្សរធំនៅដើមពាក្យដែលបញ្ជាក់ថាពាក្យនោះចង់បញ្ជាក់លើព្រះពិតដើម្បីសម្គាល់ព្រះពិតមួយពីព្រះក្លែងក្លាយផ្សេងៗ។
|
||||
* របៀបមួយទៀតដើម្បីវែកញែកឲ្យច្បាស់រវាងព្រះពិត និង ព្រះក្លែងក្លាយគឺគេ សសេរព្រះពិតដោយផ្តើមដោយអក្សរធំដំបូង ហើយព្រះក្លែងក្លាយផ្តើមដោយអក្សរតូច។
|
||||
* ឃ្លាថា «យើងនឹងធ្វើជាព្រះរបស់អ្នក ហើយជាព្រះរបស់ពូជពង្សអ្នកដែលកើតមកតាមក្រោយដែរ» មានន័យថា «យើងជាព្រះ យើងនឹងគ្រប់គ្រងលើមនុស្សទាំងនោះ ហើយពួកគេនឹងថ្វាយបង្គំយើង»។
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
# បរិសុទ្ធ ភាពបរិសុទ្ធ
|
||||
|
||||
ពាក្យ «បរិសុទ្ធ» ត្រូវបានប្រើដើម្បីពិពណ៌នាអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលប្រព្រឹត្ដតាមរបៀបដែលគោរពដល់ព្រះហើយបង្ហាញពីលក្ខណរបស់ព្រះ។ «ភាពបរិសុទ្ធ» គឺជាគុណសម្បត្ដិនៃការលើកកិត្ដិយសព្រះដោយធ្វើតាមព្រះហឫទ័យរបស់ទ្រង់។
|
||||
|
||||
* មនុស្សម្នាក់ដែលមានចរិតព្រះ នឹងបង្ហាញផលផ្លែនៃព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ ដូចជា សេចក្តីស្រឡាញ់អំណរ សន្តិភាព ភាពអត់ធ្មត់ សេចក្តីសប្បុរស និងការគ្រប់គ្រងខ្លួនឯង។
|
||||
* គុណសម្បត្ដិរបស់ចរិតបរិសុទ្ធ បង្ហាញថាមនុស្សនឹងមានព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធមកគង់ ជាមួយគេ ហើយមនុស្សនោះ ក៏កំពុងតែស្ដាប់បង្គាប់ដល់ទ្រង់។
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# ព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះវបិតា ព្រះវបិតានៅនគរស្ថានសួគ៌ ឪពុក
|
||||
|
||||
ពាក្យ «ព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះវបិតា» និង «ព្រះវបិតានៅនគរស្ថានសួគ៌» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះពិតតែមួយ។ ពាក្យនេះក៏មានពាក្យ «ឪពុក» មកដែរ ជាពិសេសនៅពេលដែលព្រះយេស៊ូអំពាវនាវរកព្រះអង្គ។
|
||||
|
||||
* ព្រះជាម្ចាស់រួមមានព្រះវបិតា ព្រះរាជបុត្រា និង ព្រះវិញ្ញាណ។ អង្គនីមួយៗគឺជាព្រះពេញលក្ខណ ហើយ អង្គទាំងបីគឺជាព្រះ។ នេះគឺជាអាថ៌កំបាំងមួយដែលមនុស្សមិនយល់ទាំងស្រុងឡើយ។
|
||||
* ព្រះវបិតាបានបញ្ជូនព្រះរាជបុត្រា (ព្រះយេស៊ូ) មកលោកីយ៍ ហើយទ្រង់បានបញ្ជូនព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធមកសណ្ឋិតលើមនុស្ស។
|
||||
* អស់អ្នកណាដែលជឿលើព្រះបុត្រានោះនឹងត្រឡប់ទៅជាកូនព្រះ ហើយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធនឹងមកសណ្ឋិតលើអ្នកនោះ។ នេះក៏ជាអាថ៌កំបាំងមួយទៀតដែលមនុស្សមិនអាចយល់បាន។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* ឃ្លាថា «ព្រះវបិតា» ការបកប្រែដែលល្អបំផុតគឺប្រែថា «ឪពុក» ដូចពាក្យដែលគេតែងតែប្រើសម្រាប់ហៅឪពុកទូទៅនៅលើផែនដី។
|
||||
* ពាក្យ «ព្រះវបិតាគង់នៅនគរស្ថានសួគ៌» អាចប្រែថា «ឪពុកដែលនៅស្ថានសួគ៌» ឬ «ព្រះវបិតាដែលគង់នៅនគរស្ថានសួគ៌» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលជាព្រះវបិតាដែលយាងមកពីនគរស្ថានសួគ៌»។
|
||||
* ជាធម្មតា «ព្រះវបិតា» ជាងារដែលចង់សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
# ល្អ សេចក្ដីល្អ
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «ល្អ» មានអត្ថន័យខុសៗគ្នា អាស្រ័យទៅលើបរិបទនីមួយៗ។ មានភាសាជាច្រើនដែលប្រើពាក្យផ្សេងៗគ្នា ដើម្បីបកប្រែពាក្យទាំងនេះក្នុងន័យខុសៗគ្នា។
|
||||
|
||||
* ជាទូទៅ អ្វីដែលល្អគឺជាអ្វីដែលគាប់ព្រះហឫទ័យ លក្ខណសម្បត្តិ គោលបំណង និង ព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
|
||||
* អ្វីដែលល្អអាចជាអ្វីដែលល្អជាទីគាប់ចិត្ត ដែលចេះជួយយកអាសារ ដែលសមរម្យ ដែលមានប្រយោជន៍ ឬ អ្វីដែលត្រឹមត្រូវ។
|
||||
* ដីដែល «ល្អ» គឺជាដីដែល «មានជីវជាតិល្អ» ឬ «ដាំដំណាំបានផលល្អ»។
|
||||
* ដំណាំ «ល្អ» ជាដំណាំដែល «មានផលផ្លែច្រើន»។
|
||||
* មនុស្សម្នាក់អាច «ពូកែ» ខាងអ្វីមួយដែលគេធ្វើ ប្រសិនបើ គេមានជំនាញលើកិច្ចការដែលគេប៉ិនប្រសព្វដូចជា «អ្នកចំការដ៏ពូកែ»។
|
||||
* នៅក្នុងព្រះគម្ពីរន័យទូទៅនៃពាក្យ «ល្អ» គឺតែងតែផ្ទុយនឹង «អាក្រក់»។
|
||||
* ពាក្យ «សេចក្តីល្អ» ជាធម្មតាសំដៅទៅលើទង្វើដែលមានសីលធម៌ល្អ ឬ ទង្វើដែលត្រឹមត្រូវ ទាំងកាយវាចាចិត្ត។
|
||||
* សេចក្តីល្អនៃព្រះជាម្ចាស់សំដៅទៅលើរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានពរមនុស្សដោយប្រទាននូវអ្វីៗដែលល្អ។ វាអាចសំដៅទៅលើភាពបរិសុទ្ធ ល្អឥតខ្ចោះរបសេ់ព្រះជាម្ចាស់។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* ជាទូទៅពាក្យ «ល្អ» នៅក្នុងភាសាគោលដៅអាចត្រូវបានគេប្រើពេលណាក៏ដោយដែលមានន័យត្រឹមត្រូវ ជាពិសេសនៅក្នុងអត្ថបទដែលវាផ្ទុយពីសេចក្តីអាក្រក់។
|
||||
* អាស្រ័យទៅតាមអត្ថបទ របៀបផ្សេងដែលអាចបកប្រែពាក្យនេះរួមមាន «ចិត្តល្អ» ឬ «ពូកែ» ឬ «គាប់ព្រះហឫទ័យព្រះ» ឬ «ភាពសុចរិត» ឬ «សីលធម៌ល្អ» ឬ «ដែលមានប្រយោជន៍»។
|
||||
* «ដីល្អ» អាចប្រែថា «ដីដែលមានជីវជាតិល្អ» ឬ «ដីដែលដាំដុះបានល្អ» ឬ «ដំណាំល្អ» អាចប្រែថា «ភោគផលបរិបូរ» ឬ «ដំណាំច្រើន»។
|
||||
* «ធ្វើការល្អក្នុងថ្ងៃសប្ប័ទ» មានន័យថា «ជួយអ្នកដទៃក្នុងថ្ងៃសប្ប័ទ»
|
||||
* អាស្រ័យទៅតាមបរិបទ គេអាចបកប្រែពាក្យថា «សេចក្តីល្អ» ថាជា «ព្រះពរ» ឬ «ចិត្តល្អ» ឬ «ដែលល្អឥតខ្ចោះ» ឬ «ភាពសុចរិត» ឬ «ភាពបរិសុទ្ធ»។
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ដំណឹងល្អ
|
||||
|
||||
ពាក្យ «ដំណឹងល្អ» នៅក្នុងន័យត្រង់មានន័យថា «ដំណឹងល្អ» សំដៅទៅលើសារ ឬការប្រកាសជូនដំណឹងដល់មនុស្សពីអ្វីដែលមានប្រយោជន៍ដល់ពួកគេ ហើយធ្វើឲ្យពួកគេសប្បាយចិត្ត។
|
||||
|
||||
* នៅក្នុងព្រះគម្ពីរ ពាក្យនេះ សំដៅទៅលើសារអំពីសេចក្តីសង្គ្រោះរបស់ព្រះយេស៊ូសម្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នាតាមរយៈការសុគតរបស់ព្រះយេស៊ូនៅលើឈឺឆ្កាង។
|
||||
* ភាសាអង់គ្លេសភាគច្រើន «Gospel» ប្រែថា «ដំណឹងល្អ» ហើយវាក៏ត្រូវបានគេប្រើនៅក្នុងឃ្លាដូចជា «ដំណឹងល្អពីព្រះយេស៊ូ» «ដំណឹងល្អពីព្រះជាម្ចាស់» និង «ដំណឹងល្អនៃព្រះរាជ្យ»។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* របៀបផ្សេងទៀតដែលអាចប្រែពាក្យនេះ អាចបូករួមជាមួយ «សារនៃដំណឹងល្អ» ឬ «ការប្រកាសដំណឹងល្អ» ឬ «សារនៃការសង្គ្រោះរបស់ព្រះ» ឬ «ការល្អដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្រៀនអំពីព្រះយេស៊ូ»។
|
||||
* អាស្រ័យលើបរិបទ របៀបនៃក្នុងការបកប្រែឃ្លា «ដំណឹងល្អនៃ» ថាជា «ដំណឹងល្អ/សារអំពី» ឬ «សារដែលមកពី» ឬ «ការល្អដែលព្រះយេស៊ូប្រាប់យើងអំពី» ឬ «អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រាប់យើងអំពីការដែលទ្រង់សង្គ្រោះមនុស្ស»។
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# ព្រះគុណ ប្រណីសណ្តោស
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «ព្រះគុណ» សំដៅទៅលើការជួយ ឬ ព្រះពរដែលត្រូវបានប្រទានឲ្យនណាម្នាក់ដែលមិនចាំបាច់ខំរក។ ពាក្យថា «ប្រណីសណ្តោស» ពិពណ៌នាអំពីនណាម្នាកដែលបង្ហាញពីក្តីមេត្តាទៅកាន់អ្នកដទៃ។
|
||||
|
||||
* ព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ប្រទានមកកាន់មនុស្សមានបាបដោយឥតគិតថ្លៃ។
|
||||
* បែបបទនៃព្រះគុណសំដៅទៅលើមានចិត្តល្អ និង អត់ទោស ដល់នណាម្នាក់ដែលបានធ្វើខុស និង ធ្វើរឿងដែលឈឺចាប់។
|
||||
* ឃ្លាថា «ស្វែងរកព្រះគុណ» គឺជាឃ្លាដែលមានន័យថា ទទួលជំនួយ និងព្រះគុណមកពីព្រះ។ ជាញឹកញាប់ រួមបញ្ចូលជាមួយនឹងអត្ថន័យដែល ព្រះគាប់ព្រះហឫទ័យនឹងនរណាម្នាក់ ហើយជួយពួកគេ។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* របៀបផ្សេងពាក្យ «ព្រះគុណ» នេះ អាចប្រែគឺ «សេចក្តីសប្បុរសរបស់ព្រះ» ឬ «ព្រះហឫទ័យព្រះប្រណីសណ្តោសរបស់ព្រះ» ឬ «សេចក្តីមេត្តាករុណា»។
|
||||
* ពាក្យថា «ប្រណីសណ្តោស» អាចបកប្រែបានថា «ពេញដោយព្រះគុណ» ឬ «ពោពេញទៅដោយសេចក្តីមេត្តា» ឬ «ចិត្តល្អ» ឬ «មេត្តាករុណា» ឬ «ចិត្តសប្បុរស»។
|
||||
* ឃ្លាថា «គាត់បានរកឃើញព្រះគុណនៅក្នុងព្រះនេត្រព្រះ» អាចប្រែថា «គាត់ទទួលបានព្រះគុណមកពីព្រះ» ឬ «ព្រះគុណរបស់ព្រះបានជួយគាត់» ឬ «ព្រះបានផ្តល់សេចក្តីមេត្តាដល់គាត់» ឬ «ព្រះសព្វព្រះហឫទ័យនឹងជួយគាត់់»។
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# កំហុស មានកំហុស
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «កំហុស» សំដៅទៅលើការដែលបានប្រព្រឹត្តបាប ឬ បានធ្វើអំពើឧក្រិដ្ឋកម្មណាមួយ។
|
||||
|
||||
* «ការមានកំហុស» មានន័យថា បានធ្វើអ្វីខុស ឬបានធ្វើអំពើអសីលធម៌ ដែលជាការមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះ។
|
||||
* ពាក្យផ្ទុយនឹងពាក្យ «កំហុស» គឺ «គ្មានកំហុស»។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* ភាសាខ្លះអាចប្រែពាក្យ «កំហុស» ជា «ទំងន់នៃអំពើបាប» ឬ «បរិមាណនៃអំពើបាប»។
|
||||
* មានរបៀបជាច្រើនដែលប្រែ «ដែលមានកំហុស» រួមមានជាពាក្យ ឬ ជាឃ្លាដែលមានន័យថា «បានធ្វើខុស» ឬ «ការដែលបានធ្វើអ្វីមួយដែលអសីលធម៌» ឬ «បានប្រព្រឹត្តបាប»។
|
||||
|
||||
ULB exs: ដកកំហុសនៃអំពើបាបរបស់អ្នកចេញ យកកំហុសរបស់អ្នកចេញ តង្វាយលោះបាប ទទួលទោសចំពោះបាបរបស់អ្នក គ្មានទោសដែលត្រូវសម្លាប់ព្រះអង្គទេ ទទួលទោសចំពោះបាបខ្លួនឯង លាងបាបរបស់គាត់ចេញ ទោសយើងដុុះដាលដល់ស្ថានសួគ៌។
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# ស្ថានមនុស្សស្លាប់ និងស្ថានឃុំព្រលឹង
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «ស្ថានមនុស្សស្លាប់» និិង «ស្ថានឃុំព្រលឹង» ត្រូវបានប្រើប្រាស់នៅក្នុងព្រះគម្ពីរសំដៅដល់ សេចក្តីស្លាប់ និងទីកន្លែងដែលព្រលឹងមនុស្សត្រូវទៅនៅ ពេលដែលគេស្លាប់។ ពាក្យទាំងពីរមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា។
|
||||
|
||||
* ពាក្យថា «ស្ថានឃុំព្រលឹង» ភាសារហេព្រើរ ជាញឹកញាប់នៅក្នុងសម្ពន្ធមេត្រីចាស់ជាទូទៅសំដៅទៅលើទីកន្លែងរបស់មនុស្សស្លាប់។
|
||||
* នៅក្នុងព្រះគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីថ្មី ភាសារក្រិកពាក្យថា «ស្ថានមនុស្សស្លាប់» សំដៅដល់ទីកន្លែងសម្រាប់ព្រលឹងមនុស្សដែលបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់។ ព្រលឹងមនុស្សទាំងនេះគឺសំដៅហាក់ដូចជាកំពុង «ចុះ» ទៅកាន់ស្ថានមនុស្សស្លាប់។ ពេលខ្លះក៏អាចឃើញថាការឡើងទៅ «លើ» ស្ថានសួគ៌ជាកន្លែងអ្នកជឿព្រះយេស៊ូរស់នៅ។
|
||||
* ពាក្យថា «ស្ថានមនុស្សស្លាប់» គឺជាគូរជាមួយនឹងពាក្យ «សេចក្តីស្លាប់» នៅក្នុងព្រះគម្ពីរវីវរណៈ។ នៅពេលចុងក្រោយ ទាំងសេចក្តីស្លាប់ និងទីជម្រៅ នឹងត្រូវសោយរាជ្យដោយបឹងភ្លើងដែលជាស្ថាននរក។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* នៅក្នុងព្រះគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់ពាក្យ «ស្ថានឃុំព្រលឹង» អាចនឹងត្រូវបានបកប្រែថា «កន្លែងសម្រាប់មនុស្សស្លាប់» ឬ «កន្លែងសម្រាប់ព្រលឹងមនុស្សស្លាប់»។ ការបកប្រែខ្លះបកប្រែពាក្យនេះថា «រណ្តៅ ឬ អន្លុង» ឬ «សេចក្តីស្លាប់» អាស្រ័យលើបរិបទ។
|
||||
* នៅក្នុងសម្ពន្ធមេត្រីថ្មី «ស្ថានមនុស្សស្លាប់» ក៏អាចត្រូវបានបកប្រែថា «ទីកន្លែងសម្រាប់ព្រលឹងរបស់អ្នកដែលមិនជឿ» ឬ «កន្លែងធ្វើទារុណកម្មសម្រាប់មនុស្សស្លាប់» ឬ «កន្លែងសម្រាប់ព្រលឹងនៃមនុស្សដែលមិនជឿស្លាប់»។
|
||||
* ការបកប្រែខ្លះនៅរក្សាពាក្យ «ស្ថានឃុំព្រលឹង» ឬ «ទីជម្រៅ» សសេរអក្ខរាវិរុទ្ធឲ្យសមនឹងភាសានៃការបកប្រែ។
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
# ដួងចិត្ត ចិត្ត
|
||||
|
||||
នៅក្នុងព្រះគម្ពីរ ពាក្យថា «ដួងចិត្ត» ជាញឹកញាប់បានប្រើបង្ហាញអំពីការគិតរបស់មនុស្ស អារម្មណ៍ ចំណង់ ឬឆន្ទៈ។
|
||||
|
||||
* មាន «ចិត្តរឹងរូស» ជាធម្មតា មានន័យថា មនុស្សដែលមានភាពមានៈ និងបដិសេធមិនគោរពដល់ព្រះជាម្ចាស់។
|
||||
* ឃ្លាថា «ជាមួយដួងចិត្តទាំងអស់របស់ខ្ញុំ» ឬ «អស់ពីដួងចិត្តរបស់ខ្ញុំ» មានន័យថាធ្វើអ្វីមួយដោយមិនទាមទារត្រឡប់មកវិញ ជាមួយនឹងទំនួលខុសត្រួវ និងឆន្ទៈយ៉ាងពេញលេញ។
|
||||
* ឃ្លាថា «ទទួលយកដោយដួងចិត្ត» មានន័យថា ប្រព្រឹត្តអ្វីមួយយ៉ាងពិតប្រាកដ ហើយដាក់វាចូលទៅពេញមួយជីវិត។
|
||||
* ពាក្យថា «ដួងចិត្តបាក់បែក» ពណ៌នាពីមនុស្សម្នាក់ដែលមានការកើតទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង។ ពួកគេមានការឈឺចាប់យ៉ាងជ្រៅនៅក្នុងអារម្មណ៍របស់ពួកគេ។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* ក្នុងភាសារមួយចំនួន ប្រើផ្នែកខុសគ្នានៃរាង្គការដូចជា «ក្រពះ» ឬ «ថ្លើម» សំដៅលើគំនិតទាំងនេះ។
|
||||
* ភាសារផ្សេងទៀតអាចប្រើពាក្យតែមួយក្នុងការបង្ហាញនូវគំនិតទាំងនេះ ហើយពាក្យមួយទៀតបង្ហាញពីគំនិតផ្សេង។
|
||||
* ប្រសិនបើ «ដួងចិត្ត» ឬផ្នែកដទៃទៀតនៃរាង្គកាយ មិនមានអត្ថន័យនេះទេ ភាសារខ្លះអាចមិនត្រូវបង្ហាញជាមួយនឹងពាក្យដូចជា «គំនិត» ឬ «អារម្មណ៍» ឬ «ចំណង់»។
|
||||
* អាស្រ័យទៅលើបរិបទ «អស់ពីដួងចិត្តរបស់ខ្ញុំ» ឬ «អស់ពីដួងចិត្តខ្ញុំ» អាចបកប្រែថា «អស់ពីកម្លាំងរបស់ខ្ញុំ» ឬ «អស់ពីប្រាជ្ញារបស់ខ្ញុំ» ឬ «យ៉ាងបរិបូរ» ឬ «អស់ពីការប្តូរផ្តាច់របស់ខ្ញុំ»។
|
||||
* ឃ្លាថា «យកចិត្តទុក្ខដាក់» ក៏អាចបកប្រែថា «វិនិច្ឆ័យយ៉ាងម៉ត់ចត់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់គិតគូរអំពីវា»។
|
||||
* ឃ្លាថា «ចិត្តរឹងរូស» អាចត្រូវបានបកប្រែថា «បះបោររឹងរូស» ឬ «បដិសេធមិនស្តាប់បង្គាប់ » ឬ «បន្តក្នុងការមិនស្តាប់បង្គាប់»។
|
||||
* ការបកប្រែពាក្យ «ចិត្តខ្ទេចខ្ទាំ» រួមបញ្ចូលទាំង «ក្រៀមក្រំយ៉ាងខ្លាំង» ឬ «ដែលមានអារម្មណ៍ឈឺចាប់យ៉ាងជ្រៅ»។
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ស្ថានសួគ៌ មេឃ ស្ថានសួគ៌ច្រើនជាន់ នៃស្ថានសួគ៌
|
||||
|
||||
ពាក្យដែលបកប្រែថា «ស្ថានសួគ៌» គឺសំដៅទៅលើទីកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់គង់នៅ។ ពាក្យ «មេឃ» អាចប្រែថាស្ថានសួគ៌ដូចគ្នា អាស្រ័យលើបរិបទ។
|
||||
|
||||
* ពាក្យថា «ស្ថានសួគ៌» សំដៅទៅលើអ្វីៗដែលយើងឃើញនៅលើផែងដី រួមទាំង ព្រះអាទិត្យ ព្រះច័ន្ទ និងហ្វូងផ្កាយ។ បូករួមទាំងរូបកាយនៅស្ថានសួគ៌ ដូចជាភពឆ្ងាយៗ ដែលយើងមិនអាចមើលឃើញពីផែនដី។
|
||||
* ពាក្យថា «មេឃ» សំដៅទៅលើលំហរអាកាសលើផែនដីដែលមានពពក និងអុកស៊ីស៊ែនដែលយើងដកដង្ហើម។ ជាញឹកញាប់ដួងអាទិត្យ និងដួងច័ន្ទក៏និយាយថា «នៅលើមេឃ»។
|
||||
* ក្នុងបរិបទខ្លះក្នុងព្រះគម្ពីរ ពាក្យថា «ស្ថានសួគ៌» អាចសំដៅទៅលើមេឃឬ ទីកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់គង់នៅ។
|
||||
* នៅពេលដែលពាក្យថា «ស្ថានសួគ៌» ត្រូវបានប្រើជាពាក្យប្រៀបធៀប គឺសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ ឧទាហរណ៍ ពេលដែលលោកម៉ាថាយសរសេរអំពី «នរគស្ថានសួគ៌» គាត់គឺសំដៅទៅលើនរគរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* ពេលពាក្យថា «ស្ថានសួគ៌» ត្រូវបានប្រើជាពាក្យប្រៀបធៀប អាចជា «ព្រះជាម្ចាស់»។
|
||||
* សម្រាប់ពាក្យថា «នរគស្ថានសួគ៌» នៅក្នុងព្រះគម្ពីរម៉ាថាយ វាជាការប្រសើរបំផុតដែលរក្សាពាក្យ «ស្ថានសួគ៌» ដែលនេះជាភាពខុសប្លែកនៃដំណឹងល្អរបស់លោកម៉ាថាយ។
|
||||
* ពាក្យថា «ស្ថានសួគ៌» ឬ «រូបកាយនៅស្ថាសួគ៌» អាចបកប្រែថា «ដូងអាទិត្យ ដូងច័ន្ទ និងផ្កាយ» ឬ «ហ្វូងផ្កាយទាំងឡាយក្នុងសកលលោក»។
|
||||
* ឃ្លាថា «ផ្កាយនៃស្ថានសួគ៌» អាចបកប្រែថា «ផ្កាយនៅលើមេឃ» ឬ «ផ្កាយនៅក្នុងភព» ឬ «ផ្កាយនៅក្នុងសកលលោក»។
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
# ហេព្រើរ
|
||||
|
||||
«ជនជាតិហេព្រើរ» គឺជាពូជពង្សរបស់លោកអប្រាហាំ តាមរយះលោកអ៊ីសាក និងលោកយ៉ាកុប។ លោកអប្រាហាំ ជាមនុស្សទីមួយដែលបានហៅថា «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» នៅក្នុងព្រះគម្ពីរ។
|
||||
|
||||
* ពាក្យថា «ហេព្រើរ» ក៏សំដៅដល់ភាសាដែលជនជាតិហេព្រើរប្រើដែរ។ ព្រះគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់ច្បាប់ដើម បានសរសេរជាភាសារហេព្រើរ។
|
||||
* នៅក្នុងកន្លែងផ្សេងគ្នានៅក្នុងព្រះគម្ពីរ ជនជាតិហេព្រើរ ត្តូវបានហៅថាជា «សាសន៍យូដា» ឬ «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល»។ វាជាការប្រសើបំផុតដែលរក្សាពាក្យទាំងបីនោះ ឲ្យនៅក្នុងបរិបថដើមរបស់ពួកវានៅក្នុងអត្ថបទ ដរាបណាវាបញ្ញាក់ច្បាស់ថា ពាក្យទាំងនេះសំដៅដល់មនុស្សក្នុងក្រុមតែមួយ។
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
# ស្ថាននរក ឬ បឹងភ្លើង
|
||||
|
||||
ស្ថាននរកគឺជាកន្លែងចុងក្រោយនៃការឈឺចាប់ និងការរងទុក្ខគ្មានទីបញ្ចប់ ជាកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទោសមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលបះបោរប្រឆាំងនឹងទ្រង់ ហើយបដិសេធផែនការនៃការសង្គ្រោះ តាមរយៈលះបង់របស់ព្រះយេស៊ូ។ វាក៏សំដៅទៅលើ «បឹងភ្លើង» ផងដែរ។
|
||||
|
||||
* ស្ថាននរក គឺពណ៌នាពីកន្លែងដែលពោពេញទៅដោយភ្លើង និងក្តីឈឺចាប់។
|
||||
* សាតាំង និងពួកវិញ្ញាណអាក្រក់ដែលដើរតាម វានឹងបោះចូលទៅក្នុងនរក ដើម្បីទទួលទណ្ឌកម្មអស់កល្បជានិច្ច។
|
||||
* មនុស្សដែលមិនជឿលើការសុគតរបស់ព្រះយេស៊ូសម្រាប់អំពើបាបរបស់ពួកគេ និងមិនទុកចិត្តលើព្រះអង្គ ថានឹងសង្គ្រោះពួកគេ ពិតជាទទួលការដាក់ទោសអស់កល្បជានិច្ច។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* ពាក្យទាំងអស់នេះប្រហែលជាអាចបកប្រែខុសៗគ្នា ព្រោះពួកវាកើតឡើងក្នុងបរិបទខុសៗគ្នា។
|
||||
* ភាសាខ្លះមិនអាចប្រើពាក្យ «បឹង» ក្នុងឃ្លា «បឹងភ្លើង» បានទេ ពីព្រោះវាសំដៅទៅដល់ទឹក។
|
||||
* ពាក្យថា «ស្ថាននរក» អាចបកប្រែថា «កន្លែងនៃសេចក្តីរងទុក្ខវេទនា» ឬ «កន្លែងចុងក្រោយនៃភាពងងឹត និងសេចក្តីឈឺចាប់»។
|
||||
* ពាក្យថា «បឹងភ្លើង» អាចត្រូវបានបកប្រែជា «សមុទ្រភ្លើង» ឬ «រណ្តៅភ្លើង»។
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# សម្ដេចសង្ឃ
|
||||
|
||||
ពាក្យថា«សម្ដេចសង្ឃ»សំដៅទៅលើបូជាចារ្យពិសេសម្នាក់ដែលត្រូវបានតែងតាំងឱ្យបម្រើការអស់រយៈពេលមួយឆ្នាំក្នុងនាមជាមេដឹកនាំបូជាចារ្យអ៊ីស្រាអែលដទៃទៀត។
|
||||
|
||||
* សម្ដេចសង្ឃមានភារកិច្ចពិសេស។ គាត់គឺជាមនុស្សតែម្នាក់គត់ដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យចូលទៅក្នុងទីបរិសុទ្ធបំផុតនៃព្រះវិហារ ដើម្បីថ្វាយយញ្ញបូជាពិសេសម្តងក្នុងមួយឆ្នាំ។
|
||||
* ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមានបូជាចារ្យជាច្រើនប៉ុន្តែមានតែបូជាចារ្យមួយរូបប៉ុណ្ណោះនៅពេលតែមួយ។
|
||||
* នៅពេលដែលព្រះយេស៊ូត្រូវគេចាប់ខ្លួនកៃផាគឺជាសម្ដេចសង្ឃ។ ឪពុកក្មេករបស់លោកកៃផាក៏ត្រូវបានគេលើកមកនិយាយនៅពេលខ្លះដែរពីព្រោះគាត់ជាអតីតមហាបូជាចារ្យ ដែលប្រហែលជានៅតែមានអំណាចនិងសិទ្ធិអំណាចលើប្រជាជន។
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# បរិសុទ្ធ និង ភាពវិសុទ្ធ
|
||||
|
||||
ពាក្យថា «បរិសុទ្ធ» និង «ភាពវិសុទ្ធ» សំដៅលើលក្ខណៈរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលត្រូវបានកំណត់ច្បាស់ និងការញែកចេញរវាង បាប ហើយនិងការមិនល្អឥតខ្ចោះ។
|
||||
|
||||
* ព្រះជាម្ចាស់តែមួយគត់ដែលបរិសុទ្ធ។ ទ្រង់ធ្វើឲ្យមនុស្សនិងរបស់បរិសុទ្ធ។
|
||||
* មនុស្សដែលបរិសុទ្ធសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយបានញែកចេញសម្រាប់គោលបំណងនៃការបម្រើព្រះ និងនាំឲ្យគាត់មានសិរីល្អ។
|
||||
* វត្ថុមួយដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រកាសថាជាបរិសុទ្ធ គឺវត្ថុមួយដែលទ្រង់បានញែកចេញសម្រាប់សិរីរុងរឿងរបស់ទ្រង់ ហើយនិងសម្រាប់ប្រើ ដូចជា កន្លែងថ្វាយយញ្ញបូជាដែលប្រើក្នុងគោលបំណងថ្វាយតង្វាយដុតសម្រាប់ទ្រង់។
|
||||
* ដោយសារព្រះបរិសុទ្ធ មនុស្សមិនអាចទាក់ទងទ្រង់បានទេ លុះត្រាតែព្រះអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេ ព្រោះពួកគេជាមនុស្សដែលស័ក្កិសម មានអំពើបាប ហើយមិនល្អឥតខ្ចោះ។
|
||||
* នៅក្នុងព្រះគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់ ព្រះជាម្ចាស់បានញែកពួកបូជាចារ្យជាបរិសុទ្ធ សម្រាប់ការបម្រើទ្រង់ជាពិសេស។ ពួកគេបានទទួលពិធីការលាងសម្អាតពីបាប ដើម្បីអាចចូលទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់បាន។
|
||||
* ព្រះជាម្ចាស់ក៏បានញែកទីកន្លែង និងវត្ថុដែលសម្រាប់ទ្រង់ និងអ្វីដែលបង្ហាញពីអង្គទ្រង់ជាវិសុទ្ធដែរ ដូចជាព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គជាដើម។
|
||||
|
||||
## សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ
|
||||
|
||||
* របៀបដើម្បីបកប្រែពាក្យ «បរិសុទ្ធ» អាចរួមទាំង «ញែកចេញសម្រាប់ព្រះ» ឬ «របស់ព្រះ» ឬ «បរិសុទ្ធមួយរយភាគរយ» ឬ «ឥតខ្ចោះមិនមានបាប» ឬ «ញែកចេញពីបាប»។
|
||||
* ឃ្លាថាថា «ធ្វើឲ្យបរិសុទ្ធ» ជាញឹកញាប់បកប្រែថា «វិសុទ្ធ» ក្នុងភាសារខ្មែរ។ វាអាចនឹងត្រូវបកប្រែថា «ញែកចេញជាបរិសុទ្ធ»។
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue