fr_tn/psa/124/004.md

36 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Dans ces deux versets, l'auteur compare les ennemis d'Israël à un déluge d'eau.
# L'eau nous aurait emportés… nous aurait noyés
Ceci continue la déclaration hypothétique du verset précédent. Il décrit un résultat qui a
n'arrive pas, car Yahweh était en fait de leur côté. AT: “L'eau ne nous a pas emportés…
ne nous a pas noyés »(Voir: Situations hypothétiques )
# L'eau… le torrent… les eaux déchaînées
Ces phrases signifient la même chose. (Voir: parallélisme )
# nous a emportés… nous a submergés… nous a noyés
Ces phrases signifient la même chose. (Voir: parallélisme )
# L'eau nous aurait emportés
On parle ici des ennemis de l'écrivain comme s'il s'agissait d'un flot d'eau. AT: «Nos ennemis
nous aurait facilement vaincu "(Voir: Métaphore )
# le torrent nous aurait accablé
On parle ici des ennemis de lécrivain comme sil sagissait dun flot deau qui aurait
noyé les Israélites. AT: «nos ennemis nous auraient submergés» (voir: métaphore )
2075
Psaumes 124: 4-5 translationNotes
# les eaux déchaînées nous auraient noyés
On parle ici des ennemis de l'écrivain comme s'il s'agissait d'une rivière déchaînée qui se serait noyée
les Israélites. AT: «nos ennemis nous auraient détruits» (voir: métaphore )