36 lines
1.3 KiB
Markdown
36 lines
1.3 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
Dans ces deux versets, l'auteur compare les ennemis d'Israël à un déluge d'eau.
|
||
|
||
# L'eau nous aurait emportés… nous aurait noyés
|
||
|
||
Ceci continue la déclaration hypothétique du verset précédent. Il décrit un résultat qui a
|
||
n'arrive pas, car Yahweh était en fait de leur côté. AT: “L'eau ne nous a pas emportés…
|
||
ne nous a pas noyés »(Voir: Situations hypothétiques )
|
||
|
||
# L'eau… le torrent… les eaux déchaînées
|
||
|
||
Ces phrases signifient la même chose. (Voir: parallélisme )
|
||
|
||
# nous a emportés… nous a submergés… nous a noyés
|
||
|
||
Ces phrases signifient la même chose. (Voir: parallélisme )
|
||
|
||
# L'eau nous aurait emportés
|
||
|
||
On parle ici des ennemis de l'écrivain comme s'il s'agissait d'un flot d'eau. AT: «Nos ennemis
|
||
nous aurait facilement vaincu "(Voir: Métaphore )
|
||
|
||
# le torrent nous aurait accablé
|
||
|
||
On parle ici des ennemis de l’écrivain comme s’il s’agissait d’un flot d’eau qui aurait
|
||
noyé les Israélites. AT: «nos ennemis nous auraient submergés» (voir: métaphore )
|
||
2075
|
||
Psaumes 124: 4-5 translationNotes
|
||
|
||
# les eaux déchaînées nous auraient noyés
|
||
|
||
On parle ici des ennemis de l'écrivain comme s'il s'agissait d'une rivière déchaînée qui se serait noyée
|
||
les Israélites. AT: «nos ennemis nous auraient détruits» (voir: métaphore )
|
||
|