1.3 KiB
Informations générales:
Dans ces deux versets, l'auteur compare les ennemis d'Israël à un déluge d'eau.
L'eau nous aurait emportés… nous aurait noyés
Ceci continue la déclaration hypothétique du verset précédent. Il décrit un résultat qui a n'arrive pas, car Yahweh était en fait de leur côté. AT: “L'eau ne nous a pas emportés… ne nous a pas noyés »(Voir: Situations hypothétiques )
L'eau… le torrent… les eaux déchaînées
Ces phrases signifient la même chose. (Voir: parallélisme )
nous a emportés… nous a submergés… nous a noyés
Ces phrases signifient la même chose. (Voir: parallélisme )
L'eau nous aurait emportés
On parle ici des ennemis de l'écrivain comme s'il s'agissait d'un flot d'eau. AT: «Nos ennemis nous aurait facilement vaincu "(Voir: Métaphore )
le torrent nous aurait accablé
On parle ici des ennemis de l’écrivain comme s’il s’agissait d’un flot d’eau qui aurait noyé les Israélites. AT: «nos ennemis nous auraient submergés» (voir: métaphore ) 2075 Psaumes 124: 4-5 translationNotes
les eaux déchaînées nous auraient noyés
On parle ici des ennemis de l'écrivain comme s'il s'agissait d'une rivière déchaînée qui se serait noyée les Israélites. AT: «nos ennemis nous auraient détruits» (voir: métaphore )