27 lines
1.2 KiB
Markdown
27 lines
1.2 KiB
Markdown
# A moins que Yahweh n'ait été mon aide… silence
|
||
|
||
C'est une situation hypothétique. Yahweh l'aida, alors il ne mentait pas à la place du silence.
|
||
(Voir: Situations hypothétiques )
|
||
|
||
# A moins que Yahweh n'ait été mon aide
|
||
|
||
Le nom abstrait «aide» peut être exprimé sous forme de verbe. AT: “Si Yahweh ne m'avait pas aidé” (Voir:
|
||
Noms abstraits )
|
||
|
||
# Je serais bientôt couché dans la place du silence
|
||
|
||
Ici, “serait couché” se réfère à “la mort” et “à la place du silence” se réfère à la tombe. ”AT:
|
||
«Dans peu de temps, je serais mort, couché dans une tombe silencieuse» (Voir: Euphémisme )
|
||
|
||
# Ta fidélité d'alliance, Yahweh, m'a soutenu
|
||
|
||
Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit avec un adjectif. AT: “Toi, Yahweh, m'a tenu
|
||
parce que tu es fidèle à ton alliance »(Voir: Noms abstraites )
|
||
|
||
# Quand les soucis en moi sont nombreux, tes consolations me rendent heureux
|
||
|
||
Le psalmiste parle de soins comme s’il pouvait compter les soins séparés. Le nom abstrait “consolations”
|
||
peut être traduit par le verbe «console» ou «confort». AT: «Quand je me suis inquiété pour
|
||
beaucoup de choses, tu m'as réconforté et rendu heureux »(Voir: Noms abstraites )
|
||
|