fr_tn/psa/035/024.md

1.9 KiB

ne les laisse pas se réjouir de moi

" Ne les laissez pas être heureux parce que je souffre"

dis dans leur coeur

C'est un idiome qui signifie se dire. AT: «se disent» (voir: idiome )

Aha

C'est une exclamation qui est utilisée lorsque quelque chose est soudainement vu ou compris. Il souligne ce qui suit. AT: “Oui” (voir: exclamations )

nous avons ce que nous voulions

Il est sous-entendu que les ennemis de l'écrivain voulaient qu'il soit déclaré coupable. AT: “il a été déclaré coupable comme nous le souhaitions »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )

Nous l'avons dévoré

Les ennemis de l'écrivain parlent de sa destruction comme s'il s'agissait d'animaux sauvages qui l'avaient mangé. À: «Nous l'avons avalé» ou «Nous l'avons détruit» (voir: métaphore )

Qu'ils soient honteux et confondus, qu'ils se réjouissent de ma détresse.

"Que ceux qui se réjouissent de ma détresse soient confus et confus"

Qu'ils soient honteux

"Qu'ils aient honte "

peuvent - ils être confondus

« Peuvent - ils être confondus » ou « peuvent - ils être humiliés

Que ceux qui s'exaltent sur moi soient vêtus de honte et de déshonneur

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Peux-tu vêtir de honte et déshonorer ceux qui exaltent eux-mêmes sur moi »(Voir: Actif ou Passif )

s'exalter sur moi

" Se considèrent mieux que moi" ou "pensent qu'ils ont le droit de me maltraiter"

vêtu de honte et de déshonneur

On parle ici de honte et de déshonneur comme s'il s'agissait de vêtements honteux que l'écrivain pourrait porter . Ces noms abstraits peuvent être énoncés sous forme de verbes. AT: “honteux et déshonoré” (Voir: Résumé Noms et métaphore )

honte et déshonneur

Ces termes signifient à peu près la même chose et sont utilisés pour souligner à quel point ils seront dégradés. (Voir: Doublet )