38 lines
1.4 KiB
Markdown
38 lines
1.4 KiB
Markdown
# Garde aussi ton serviteur de
|
||
|
||
Cet idiome décrit le serviteur comme étant retiré des péchés qu'il ne souhaite pas commettre. À:
|
||
"Aussi, protégez votre serviteur de faire" ou "Aussi, assurez-vous que je ne commets pas" (Voir: Idiom )
|
||
|
||
# ton serviteur
|
||
|
||
David s’appelle «ton serviteur» quand il s’adresse à Dieu en signe de respect. Voyez comment vous avez traduit
|
||
ceci dans Psaumes 19:11 . AT: “I” (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )
|
||
|
||
# ne les laisse pas régner sur moi
|
||
|
||
Les péchés sont décrits comme s'ils étaient un roi qui pourrait gouverner quelqu'un. AT: “ne laisse pas mes péchés
|
||
deviens comme un roi qui règne sur moi »(Voir: Personnification )
|
||
|
||
# innocent de nombreuses transgressions
|
||
|
||
"Innocent de se rebeller contre vous" ou "innocent de commettre beaucoup de péchés"
|
||
|
||
# les paroles de ma bouche et les pensées de mon coeur
|
||
|
||
Ces expressions prises ensemble décrivent tout ce qu'une personne dit et pense. AT: “les choses que je
|
||
dire et les choses auxquelles je pense »(Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# être acceptable à vos yeux
|
||
|
||
"Recevoir l'approbation à vos yeux" ou "vous plaire"
|
||
|
||
# à tes yeux
|
||
|
||
Ici, la vue représente un jugement ou une évaluation. AT: «à ton jugement» (voir: métaphore )
|
||
|
||
# Yahweh, mon rocher
|
||
|
||
L’écrivain parle de Dieu comme s’il s’agissait d’un rocher que l’on pouvait gravir et se protéger de son
|
||
ennemis. AT: "Yahweh, tu es comme mon rocher" (Voir: Métaphore )
|
||
|