fr_tn/psa/019/013.md

38 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Garde aussi ton serviteur de
Cet idiome décrit le serviteur comme étant retiré des péchés qu'il ne souhaite pas commettre. À:
"Aussi, protégez votre serviteur de faire" ou "Aussi, assurez-vous que je ne commets pas" (Voir: Idiom )
# ton serviteur
David sappelle «ton serviteur» quand il sadresse à Dieu en signe de respect. Voyez comment vous avez traduit
ceci dans Psaumes 19:11 . AT: “I” (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )
# ne les laisse pas régner sur moi
Les péchés sont décrits comme s'ils étaient un roi qui pourrait gouverner quelqu'un. AT: “ne laisse pas mes péchés
deviens comme un roi qui règne sur moi »(Voir: Personnification )
# innocent de nombreuses transgressions
"Innocent de se rebeller contre vous" ou "innocent de commettre beaucoup de péchés"
# les paroles de ma bouche et les pensées de mon coeur
Ces expressions prises ensemble décrivent tout ce qu'une personne dit et pense. AT: “les choses que je
dire et les choses auxquelles je pense »(Voir: Métonymie )
# être acceptable à vos yeux
"Recevoir l'approbation à vos yeux" ou "vous plaire"
# à tes yeux
Ici, la vue représente un jugement ou une évaluation. AT: «à ton jugement» (voir: métaphore )
# Yahweh, mon rocher
Lécrivain parle de Dieu comme sil sagissait dun rocher que lon pouvait gravir et se protéger de son
ennemis. AT: "Yahweh, tu es comme mon rocher" (Voir: Métaphore )