fr_tn/psa/018/022.md

32 lines
945 B
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Malgré tous ses décrets justes… je ne me suis pas détourné d'eux
Ces deux clauses ont des significations similaires. L'auteur répète ces idées pour mettre l'accent. (Voir:
Parallélisme )
# ont été avant moi
“M'ont guidé” ou “je me suis souvenu”
# J'ai aussi été innocent… je me suis gardé du péché
Ces deux clauses ont des significations similaires. L'auteur répète ces idées pour mettre l'accent. (Voir:
Parallélisme )
# innocent devant lui
"Innocent selon lui"
# Je me suis gardé du péché
"Je n'ai pas péché"
# mes mains étaient propres
Avoir les «mains propres» signifie quon est innocent dactes répréhensibles. Voyez comment vous avez traduit cela en
Psaumes 18:20 : AT: “J'étais innocent” ou “mes actions étaient justes” (Voir: Métonymie )
# devant ses yeux
Cela fait référence à la présence de Dieu. AT: “devant lui” ou “selon lui” (Voir: Synecdoche )