32 lines
945 B
Markdown
32 lines
945 B
Markdown
|
# Malgré tous ses décrets justes… je ne me suis pas détourné d'eux
|
|||
|
|
|||
|
Ces deux clauses ont des significations similaires. L'auteur répète ces idées pour mettre l'accent. (Voir:
|
|||
|
Parallélisme )
|
|||
|
|
|||
|
# ont été avant moi
|
|||
|
|
|||
|
“M'ont guidé” ou “je me suis souvenu”
|
|||
|
|
|||
|
# J'ai aussi été innocent… je me suis gardé du péché
|
|||
|
|
|||
|
Ces deux clauses ont des significations similaires. L'auteur répète ces idées pour mettre l'accent. (Voir:
|
|||
|
Parallélisme )
|
|||
|
|
|||
|
# innocent devant lui
|
|||
|
|
|||
|
"Innocent selon lui"
|
|||
|
|
|||
|
# Je me suis gardé du péché
|
|||
|
|
|||
|
"Je n'ai pas péché"
|
|||
|
|
|||
|
# mes mains étaient propres
|
|||
|
|
|||
|
Avoir les «mains propres» signifie qu’on est innocent d’actes répréhensibles. Voyez comment vous avez traduit cela en
|
|||
|
Psaumes 18:20 : AT: “J'étais innocent” ou “mes actions étaient justes” (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# devant ses yeux
|
|||
|
|
|||
|
Cela fait référence à la présence de Dieu. AT: “devant lui” ou “selon lui” (Voir: Synecdoche )
|
|||
|
|