fr_tn/num/08/16.md

20 lines
718 B
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# chaque enfant de sexe masculin qui ouvre l'utérus, le premier-né
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et sont combinées pour souligner le premier-né
fils. (Voir: parallélisme )
# enfant de sexe masculin qui ouvre l'utérus
Ceci est un idiome. «Ouvrir le ventre» signifie donner naissance pour la première fois. Ici, cela fait référence à la
premier enfant de sexe masculin auquel une mère donne naissance. AT: “enfant premier-né de sa mère”
(Voir: Idiom )
# J'ai pris les vies
Cest une façon polie de parler quand une personne tue quelqu'un. AT: “J'ai tué” (Voir: Euphémisme )
# Je les distingue
Ici, "eux" se réfère au "premier-né du peuple d'Israël".