20 lines
718 B
Markdown
20 lines
718 B
Markdown
|
# chaque enfant de sexe masculin qui ouvre l'utérus, le premier-né
|
|||
|
|
|||
|
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et sont combinées pour souligner le premier-né
|
|||
|
fils. (Voir: parallélisme )
|
|||
|
|
|||
|
# enfant de sexe masculin qui ouvre l'utérus
|
|||
|
|
|||
|
Ceci est un idiome. «Ouvrir le ventre» signifie donner naissance pour la première fois. Ici, cela fait référence à la
|
|||
|
premier enfant de sexe masculin auquel une mère donne naissance. AT: “enfant premier-né de sa mère”
|
|||
|
(Voir: Idiom )
|
|||
|
|
|||
|
# J'ai pris les vies
|
|||
|
|
|||
|
C’est une façon polie de parler quand une personne tue quelqu'un. AT: “J'ai tué” (Voir: Euphémisme )
|
|||
|
|
|||
|
# Je les distingue
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "eux" se réfère au "premier-né du peuple d'Israël".
|
|||
|
|