fr_tn/neh/07/01.md

40 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Quand le mur fut fini
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quand nous avons fini le mur” (Voir: Actif ou Passif )
# J'avais mis les portes en place
Cela a été fait avec aide. AT: «Moi et les autres ont accroché les portes» (Voir: Synecdoche )
# les gardiens et chanteurs et les lévites avaient été nommés
Ceci peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont les suivantes: 1) Néhémie les a nommées. AT: «Je
assigné les gardiens et chanteurs et les lévites à leurs tâches »ou 2) quelqu'un d'autre nommé
leur. AT: "ils ont assigné les gardiens et chanteurs et les lévites à leurs tâches" (Voir: Actif ou
Passive )
# portiers
personnes assignées à chaque porte, chargées de contrôler laccès à la ville ou au temple, ainsi que douvrir
et fermez les portes à certains moments et pour des raisons définies par l'administrateur
chanteurs
musiciens vocaux qui ont dirigé l'adoration, les processions et les cérémonies, produisant de la musique et des chants
qui a souligné et amélioré l'occasion
# Hanani… Hananiah
Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
# J'ai donné à mon frère Hanani charge
“J'ai donné l'ordre à mon frère Hanani d'être le manager”
# qui avait la surveillance de la forteresse
"Qui était en charge de la forteresse"
# craint Dieu plus que beaucoup
“Craint Dieu plus que beaucoup d'autres”