29 lines
914 B
Markdown
29 lines
914 B
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
Il est maintenant évident que Jésus a décidé d'aller à Jérusalem.
|
||
|
||
# Quand les jours approchaient pour qu'il soit pris
|
||
|
||
"Quand le temps était venu pour lui de monter" ou "quand il était presque temps pour lui de monter"
|
||
|
||
# mettre son visage
|
||
|
||
Cet idiome signifie qu'il a «fermement décidé». AT: «a décidé» ou «a décidé» (voir: Idiom )
|
||
|
||
# tout préparer pour lui
|
||
|
||
Cela signifie prendre des dispositions pour son arrivée là-bas, y compris éventuellement un lieu de parole, un lieu
|
||
rester et de la nourriture.
|
||
|
||
# ne l'a pas accueilli
|
||
|
||
"N'a pas voulu qu'il reste"
|
||
|
||
# parce qu'il avait mis son visage pour aller à Jérusalem
|
||
|
||
Les Samaritains et les Juifs se détestaient. Par conséquent, les Samaritains n’aideraient pas Jésus
|
||
son voyage à Jérusalem, la capitale juive. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
||
412
|
||
traductionNotes Luc 9: 51-53
|
||
|