fr_tn/luk/09/51.md

29 lines
914 B
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Il est maintenant évident que Jésus a décidé d'aller à Jérusalem.
# Quand les jours approchaient pour qu'il soit pris
"Quand le temps était venu pour lui de monter" ou "quand il était presque temps pour lui de monter"
# mettre son visage
Cet idiome signifie qu'il a «fermement décidé». AT: «a décidé» ou «a décidé» (voir: Idiom )
# tout préparer pour lui
Cela signifie prendre des dispositions pour son arrivée là-bas, y compris éventuellement un lieu de parole, un lieu
rester et de la nourriture.
# ne l'a pas accueilli
"N'a pas voulu qu'il reste"
# parce qu'il avait mis son visage pour aller à Jérusalem
Les Samaritains et les Juifs se détestaient. Par conséquent, les Samaritains naideraient pas Jésus
son voyage à Jérusalem, la capitale juive. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
412
traductionNotes Luc 9: 51-53