fr_tn/lam/02/05.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

englouti

Cela parle du Seigneur qui détruit complètement Israël comme s'il était un animal qui les mangeait. Regardez comment vous avez traduit cela dans Lamentations 2: 2 . AT: «complètement détruit» (voir: métaphore )

ses palais… ses forteresses

Israël est parlé de femme.

Il a augmenté le deuil et les lamentations au sein de la fille de Juda

Les mots «deuil» et «lamentation» peuvent être exprimés sous forme de verbes. AT: “Il a causé plus de plus de gens dans la fille de Juda à pleurer et à se lamenter »(Voir: Noms abstraites )

fille de Juda

C'est un nom poétique pour Jérusalem, dont on parle ici comme s'il s'agissait d'une femme. AT: “Judah” (Voir: Personnification )

Il a attaqué son tabernacle comme une cabane de jardin

Cela signifie que le tabernacle est facilement détruit, comme s'il s'agissait d'une hutte de jardin. Le Seigneur a causé Les ennemis d'Israël pour le détruire. Il ne l'a pas détruit lui-même. AT: “Il a fait en sorte que leurs ennemis attaquer son tabernacle aussi facilement que si elle était une cabane de jardin »(Voir: simile et métonymie )

une cabane de jardin

un très petit bâtiment pour tenir des outils agricoles ou pour abriter quelqu'un qui garde un jardin

Il a détruit le lieu de l'assemblée solennelle

Le Seigneur a amené les ennemis d'Israël à le détruire. Il ne l'a pas détruit lui-même. AT: “Il a causé lieu de lassemblée solennelle à détruire »ou« Il a fait détruire à leurs ennemis lieu de l'assemblée solennelle »(Voir: Métonymie )

a fait oublier à la fois l'assemblée solennelle et le sabbat à Sion

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “a fait oublier à la population de Sion les deux assemblées solennelles et Sabbat "(Voir: Actif ou Passif )

dans l'indignation de sa colère

"Parce qu'il était extrêmement en colère contre eux"