# englouti Cela parle du Seigneur qui détruit complètement Israël comme s'il était un animal qui les mangeait. Regardez comment vous avez traduit cela dans Lamentations 2: 2 . AT: «complètement détruit» (voir: métaphore ) # ses palais… ses forteresses Israël est parlé de femme. # Il a augmenté le deuil et les lamentations au sein de la fille de Juda Les mots «deuil» et «lamentation» peuvent être exprimés sous forme de verbes. AT: “Il a causé plus de plus de gens dans la fille de Juda à pleurer et à se lamenter »(Voir: Noms abstraites ) # fille de Juda C'est un nom poétique pour Jérusalem, dont on parle ici comme s'il s'agissait d'une femme. AT: “Judah” (Voir: Personnification ) # Il a attaqué son tabernacle comme une cabane de jardin Cela signifie que le tabernacle est facilement détruit, comme s'il s'agissait d'une hutte de jardin. Le Seigneur a causé Les ennemis d'Israël pour le détruire. Il ne l'a pas détruit lui-même. AT: “Il a fait en sorte que leurs ennemis attaquer son tabernacle aussi facilement que si elle était une cabane de jardin »(Voir: simile et métonymie ) # une cabane de jardin un très petit bâtiment pour tenir des outils agricoles ou pour abriter quelqu'un qui garde un jardin # Il a détruit le lieu de l'assemblée solennelle Le Seigneur a amené les ennemis d'Israël à le détruire. Il ne l'a pas détruit lui-même. AT: “Il a causé lieu de l’assemblée solennelle à détruire »ou« Il a fait détruire à leurs ennemis lieu de l'assemblée solennelle »(Voir: Métonymie ) # a fait oublier à la fois l'assemblée solennelle et le sabbat à Sion Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “a fait oublier à la population de Sion les deux assemblées solennelles et Sabbat "(Voir: Actif ou Passif ) # dans l'indignation de sa colère "Parce qu'il était extrêmement en colère contre eux"