fr_tn/jer/50/06.md

36 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Mon peuple est un troupeau perdu
On parle de peuple d'Israël comme s'il s'agissait d'un groupe de moutons perdu. Cela peut être déclaré
comme une comparaison. AT: «Mon peuple a été comme un troupeau de moutons égaré» (Voir: Métaphore et simile )
# Leurs bergers
On parle des dirigeants dIsraël comme sils étaient les bergers du peuple. Cela peut être déclaré comme un
comparaison. AT: "Leurs chefs étaient comme des bergers qui" (Voir: Métaphore et Simile )
# les retourna de colline en colline
“Les emmener dans de nombreux endroits”
# les a dévorés
On parle d'attaquer le peuple d'Israël comme si un animal sauvage les mangeait. Cela peut être déclaré comme un
comparaison. AT: "les dévorait comme un animal sauvage mangerait sa proie" (Voir: Métaphore et simile )
# ils ont péché
Le mot «ils» fait référence au peuple d'Israël.
# Yahweh, leur véritable patrie
Ici, «chez soi» représente un lieu de sécurité et de provision. On parle donc de Yahweh comme celui
qui donne protection et provision. AT: “Yahweh, celui qui les protège et les pourvoit”
(Voir: Métonymie et métaphore )
# Yahweh, l'espoir de leurs ancêtres
On parle de Yahweh comme source de leur confiance. Le nom abstrait "espoir" peut être énoncé comme un
action. AT: «Celui que leurs ancêtres comptaient bien leur aider» (voir: Métaphore et
Noms abstraits )