36 lines
1.4 KiB
Markdown
36 lines
1.4 KiB
Markdown
# Mon peuple est un troupeau perdu
|
||
|
||
On parle de peuple d'Israël comme s'il s'agissait d'un groupe de moutons perdu. Cela peut être déclaré
|
||
comme une comparaison. AT: «Mon peuple a été comme un troupeau de moutons égaré» (Voir: Métaphore et simile )
|
||
|
||
# Leurs bergers
|
||
|
||
On parle des dirigeants d’Israël comme s’ils étaient les bergers du peuple. Cela peut être déclaré comme un
|
||
comparaison. AT: "Leurs chefs étaient comme des bergers qui" (Voir: Métaphore et Simile )
|
||
|
||
# les retourna de colline en colline
|
||
|
||
“Les emmener dans de nombreux endroits”
|
||
|
||
# les a dévorés
|
||
|
||
On parle d'attaquer le peuple d'Israël comme si un animal sauvage les mangeait. Cela peut être déclaré comme un
|
||
comparaison. AT: "les dévorait comme un animal sauvage mangerait sa proie" (Voir: Métaphore et simile )
|
||
|
||
# ils ont péché
|
||
|
||
Le mot «ils» fait référence au peuple d'Israël.
|
||
|
||
# Yahweh, leur véritable patrie
|
||
|
||
Ici, «chez soi» représente un lieu de sécurité et de provision. On parle donc de Yahweh comme celui
|
||
qui donne protection et provision. AT: “Yahweh, celui qui les protège et les pourvoit”
|
||
(Voir: Métonymie et métaphore )
|
||
|
||
# Yahweh, l'espoir de leurs ancêtres
|
||
|
||
On parle de Yahweh comme source de leur confiance. Le nom abstrait "espoir" peut être énoncé comme un
|
||
action. AT: «Celui que leurs ancêtres comptaient bien leur aider» (voir: Métaphore et
|
||
Noms abstraits )
|
||
|