fr_tn/jer/48/01.md

56 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Jérémie écrivait souvent des prophéties sous forme de poésie. La poésie hébraïque utilise différents types de parallélisme.
(Voir: Poésie et Parallélisme )
# À Moab
Ici, «Moab» représente le peuple. AT: «Aux habitants de Moab» (Voir: Métonymie )
# Yahweh des hôtes… dit ceci
Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous
traduit cela dans Jérémie 6: 6 .
# Malheur à Nebo, car il a été dévasté
Ici, "Nebo" représente le peuple. AT: «Cest terrible pour les habitants de Nebo, car leur ville est
dévasté "(Voir: Métonymie )
# Nebo
C'est le nom d'une ville proche du mont Nebo à Moab. (Voir: Comment traduire les noms )
# Kiriathaim a été humilié
Ici, «Kiriathaim a été humilié» représente les personnes humiliées. Cela peut être déclaré
sous forme active. AT: "L'ennemi a capturé la ville de Kiriathaim et humilié le peuple qui
y vivre »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
# Kiriathaim
C'est le nom d'une ville de Moab. (Voir: Comment traduire les noms )
# Sa forteresse est déshonorée
Ici «forteresse a été déshonorée» représente les personnes étant déshonorées. Ceci peut être indiqué dans
forme active. AT: "L'ennemi a détruit la forteresse de Kiriathaim et a déshonoré son peuple"
(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
# L'honneur de Moab n'est plus
«Les gens n'honorent plus Moab» ou «Les gens ne louent plus Moab»
Heshbon
C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms )
# Les fous vont aussi périr
«Madmen» est une ville de Moab. Le nom de la ville n'a rien à voir avec le mot anglais
“Fous”. AT: “Leurs ennemis détruiront la ville de Madmen” (Voir: Comment traduire les noms )
# une épée ira après vous
Ici, "l'épée" représente l'armée ennemie portant des armes. AT: “vos ennemis poursuivront après
toi et tue-toi »(Voir: Métonymie )