fr_tn/jer/48/01.md

56 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Informations générales:
Jérémie écrivait souvent des prophéties sous forme de poésie. La poésie hébraïque utilise différents types de parallélisme.
(Voir: Poésie et Parallélisme )
# À Moab
Ici, «Moab» représente le peuple. AT: «Aux habitants de Moab» (Voir: Métonymie )
# Yahweh des hôtes… dit ceci
Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous
traduit cela dans Jérémie 6: 6 .
# Malheur à Nebo, car il a été dévasté
Ici, "Nebo" représente le peuple. AT: «Cest terrible pour les habitants de Nebo, car leur ville est
dévasté "(Voir: Métonymie )
# Nebo
C'est le nom d'une ville proche du mont Nebo à Moab. (Voir: Comment traduire les noms )
# Kiriathaim a été humilié
Ici, «Kiriathaim a été humilié» représente les personnes humiliées. Cela peut être déclaré
sous forme active. AT: "L'ennemi a capturé la ville de Kiriathaim et humilié le peuple qui
y vivre »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
# Kiriathaim
C'est le nom d'une ville de Moab. (Voir: Comment traduire les noms )
# Sa forteresse est déshonorée
Ici «forteresse a été déshonorée» représente les personnes étant déshonorées. Ceci peut être indiqué dans
forme active. AT: "L'ennemi a détruit la forteresse de Kiriathaim et a déshonoré son peuple"
(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
# L'honneur de Moab n'est plus
«Les gens n'honorent plus Moab» ou «Les gens ne louent plus Moab»
Heshbon
C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms )
# Les fous vont aussi périr
«Madmen» est une ville de Moab. Le nom de la ville n'a rien à voir avec le mot anglais
“Fous”. AT: “Leurs ennemis détruiront la ville de Madmen” (Voir: Comment traduire les noms )
# une épée ira après vous
Ici, "l'épée" représente l'armée ennemie portant des armes. AT: “vos ennemis poursuivront après
toi et tue-toi »(Voir: Métonymie )