56 lines
1.9 KiB
Markdown
56 lines
1.9 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Jérémie écrivait souvent des prophéties sous forme de poésie. La poésie hébraïque utilise différents types de parallélisme.
|
|||
|
(Voir: Poésie et Parallélisme )
|
|||
|
|
|||
|
# À Moab
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «Moab» représente le peuple. AT: «Aux habitants de Moab» (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# Yahweh des hôtes… dit ceci
|
|||
|
|
|||
|
Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous
|
|||
|
traduit cela dans Jérémie 6: 6 .
|
|||
|
|
|||
|
# Malheur à Nebo, car il a été dévasté
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "Nebo" représente le peuple. AT: «C’est terrible pour les habitants de Nebo, car leur ville est
|
|||
|
dévasté "(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# Nebo
|
|||
|
|
|||
|
C'est le nom d'une ville proche du mont Nebo à Moab. (Voir: Comment traduire les noms )
|
|||
|
|
|||
|
# Kiriathaim a été humilié
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «Kiriathaim a été humilié» représente les personnes humiliées. Cela peut être déclaré
|
|||
|
sous forme active. AT: "L'ennemi a capturé la ville de Kiriathaim et humilié le peuple qui
|
|||
|
y vivre »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# Kiriathaim
|
|||
|
|
|||
|
C'est le nom d'une ville de Moab. (Voir: Comment traduire les noms )
|
|||
|
|
|||
|
# Sa forteresse est déshonorée
|
|||
|
|
|||
|
Ici «forteresse a été déshonorée» représente les personnes étant déshonorées. Ceci peut être indiqué dans
|
|||
|
forme active. AT: "L'ennemi a détruit la forteresse de Kiriathaim et a déshonoré son peuple"
|
|||
|
(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# L'honneur de Moab n'est plus
|
|||
|
|
|||
|
«Les gens n'honorent plus Moab» ou «Les gens ne louent plus Moab»
|
|||
|
Heshbon
|
|||
|
C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms )
|
|||
|
|
|||
|
# Les fous vont aussi périr
|
|||
|
|
|||
|
«Madmen» est une ville de Moab. Le nom de la ville n'a rien à voir avec le mot anglais
|
|||
|
“Fous”. AT: “Leurs ennemis détruiront la ville de Madmen” (Voir: Comment traduire les noms )
|
|||
|
|
|||
|
# une épée ira après vous
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "l'épée" représente l'armée ennemie portant des armes. AT: “vos ennemis poursuivront après
|
|||
|
toi et tue-toi »(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|