# Informations générales: Jérémie écrivait souvent des prophéties sous forme de poésie. La poésie hébraïque utilise différents types de parallélisme. (Voir: Poésie et Parallélisme ) # À Moab Ici, «Moab» représente le peuple. AT: «Aux habitants de Moab» (Voir: Métonymie ) # Yahweh des hôtes… dit ceci Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous traduit cela dans Jérémie 6: 6 . # Malheur à Nebo, car il a été dévasté Ici, "Nebo" représente le peuple. AT: «C’est terrible pour les habitants de Nebo, car leur ville est dévasté "(Voir: Métonymie ) # Nebo C'est le nom d'une ville proche du mont Nebo à Moab. (Voir: Comment traduire les noms ) # Kiriathaim a été humilié Ici, «Kiriathaim a été humilié» représente les personnes humiliées. Cela peut être déclaré sous forme active. AT: "L'ennemi a capturé la ville de Kiriathaim et humilié le peuple qui y vivre »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) # Kiriathaim C'est le nom d'une ville de Moab. (Voir: Comment traduire les noms ) # Sa forteresse est déshonorée Ici «forteresse a été déshonorée» représente les personnes étant déshonorées. Ceci peut être indiqué dans forme active. AT: "L'ennemi a détruit la forteresse de Kiriathaim et a déshonoré son peuple" (Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) # L'honneur de Moab n'est plus «Les gens n'honorent plus Moab» ou «Les gens ne louent plus Moab» Heshbon C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) # Les fous vont aussi périr «Madmen» est une ville de Moab. Le nom de la ville n'a rien à voir avec le mot anglais “Fous”. AT: “Leurs ennemis détruiront la ville de Madmen” (Voir: Comment traduire les noms ) # une épée ira après vous Ici, "l'épée" représente l'armée ennemie portant des armes. AT: “vos ennemis poursuivront après toi et tue-toi »(Voir: Métonymie )