fr_tn/jer/48/01.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Informations générales:

Jérémie écrivait souvent des prophéties sous forme de poésie. La poésie hébraïque utilise différents types de parallélisme. (Voir: Poésie et Parallélisme )

À Moab

Ici, «Moab» représente le peuple. AT: «Aux habitants de Moab» (Voir: Métonymie )

Yahweh des hôtes… dit ceci

Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous traduit cela dans Jérémie 6: 6 .

Malheur à Nebo, car il a été dévasté

Ici, "Nebo" représente le peuple. AT: «Cest terrible pour les habitants de Nebo, car leur ville est dévasté "(Voir: Métonymie )

Nebo

C'est le nom d'une ville proche du mont Nebo à Moab. (Voir: Comment traduire les noms )

Kiriathaim a été humilié

Ici, «Kiriathaim a été humilié» représente les personnes humiliées. Cela peut être déclaré sous forme active. AT: "L'ennemi a capturé la ville de Kiriathaim et humilié le peuple qui y vivre »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )

Kiriathaim

C'est le nom d'une ville de Moab. (Voir: Comment traduire les noms )

Sa forteresse est déshonorée

Ici «forteresse a été déshonorée» représente les personnes étant déshonorées. Ceci peut être indiqué dans forme active. AT: "L'ennemi a détruit la forteresse de Kiriathaim et a déshonoré son peuple" (Voir: Métonymie et Actif ou Passif )

L'honneur de Moab n'est plus

«Les gens n'honorent plus Moab» ou «Les gens ne louent plus Moab» Heshbon C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms )

Les fous vont aussi périr

«Madmen» est une ville de Moab. Le nom de la ville n'a rien à voir avec le mot anglais “Fous”. AT: “Leurs ennemis détruiront la ville de Madmen” (Voir: Comment traduire les noms )

une épée ira après vous

Ici, "l'épée" représente l'armée ennemie portant des armes. AT: “vos ennemis poursuivront après toi et tue-toi »(Voir: Métonymie )