fr_tn/jer/47/01.md

32 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ceci est la parole de Yahweh qui est venu à Jérémie
L'idiome «la parole de Yahweh qui est venu» est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu.
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 14: 1 et apportez les modifications nécessaires. AT: «Cest le
message que Yahweh a donné à Jérémie "ou" Ceci est le message que Yahweh a adressé à Jérémie "
(Voir: Idiom )
# Ce mot lui est venu
L'idiome «ce mot est venu» est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. AT: “Yahweh a donné
ce message à Jérémie "ou" Yahweh a parlé de ce message à Jérémie "(Voir: Idiome )
# avant Pharaon
Ici, "Pharaon" représente l'armée égyptienne. AT: «avant l'armée du pharaon» (voir: métonymie )
# Voir
Le mot «voir» nous incite à faire attention à ce qui va être dit.
# des flots d'eau montent dans le nord. Ils seront comme une rivière débordante!
Les deux phrases ont une signification similaire. On parle de l'armée ennemie comme s'il s'agissait d'une inondation. À:
«Une armée dans le nord va venir comme une inondation. Ils seront puissants comme un fleuve qui déborde »(voir:
Parallélisme et métaphore )
# ils vont déborder de la terre
Cela continue à parler de l'armée du nord comme une rivière débordante. AT: “comme un débordement
rivière, l'armée du nord détruira le pays »(Voir: métaphore )