32 lines
1.4 KiB
Markdown
32 lines
1.4 KiB
Markdown
# Ceci est la parole de Yahweh qui est venu à Jérémie
|
||
|
||
L'idiome «la parole de Yahweh qui est venu» est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu.
|
||
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 14: 1 et apportez les modifications nécessaires. AT: «C’est le
|
||
message que Yahweh a donné à Jérémie "ou" Ceci est le message que Yahweh a adressé à Jérémie "
|
||
(Voir: Idiom )
|
||
|
||
# Ce mot lui est venu
|
||
|
||
L'idiome «ce mot est venu» est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. AT: “Yahweh a donné
|
||
ce message à Jérémie "ou" Yahweh a parlé de ce message à Jérémie "(Voir: Idiome )
|
||
|
||
# avant Pharaon
|
||
|
||
Ici, "Pharaon" représente l'armée égyptienne. AT: «avant l'armée du pharaon» (voir: métonymie )
|
||
|
||
# Voir
|
||
|
||
Le mot «voir» nous incite à faire attention à ce qui va être dit.
|
||
|
||
# des flots d'eau montent dans le nord. Ils seront comme une rivière débordante!
|
||
|
||
Les deux phrases ont une signification similaire. On parle de l'armée ennemie comme s'il s'agissait d'une inondation. À:
|
||
«Une armée dans le nord va venir comme une inondation. Ils seront puissants comme un fleuve qui déborde »(voir:
|
||
Parallélisme et métaphore )
|
||
|
||
# ils vont déborder de la terre
|
||
|
||
Cela continue à parler de l'armée du nord comme une rivière débordante. AT: “comme un débordement
|
||
rivière, l'armée du nord détruira le pays »(Voir: métaphore )
|
||
|