fr_tn/jer/47/01.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

Ceci est la parole de Yahweh qui est venu à Jérémie

L'idiome «la parole de Yahweh qui est venu» est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 14: 1 et apportez les modifications nécessaires. AT: «Cest le message que Yahweh a donné à Jérémie "ou" Ceci est le message que Yahweh a adressé à Jérémie " (Voir: Idiom )

Ce mot lui est venu

L'idiome «ce mot est venu» est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. AT: “Yahweh a donné ce message à Jérémie "ou" Yahweh a parlé de ce message à Jérémie "(Voir: Idiome )

avant Pharaon

Ici, "Pharaon" représente l'armée égyptienne. AT: «avant l'armée du pharaon» (voir: métonymie )

Voir

Le mot «voir» nous incite à faire attention à ce qui va être dit.

des flots d'eau montent dans le nord. Ils seront comme une rivière débordante!

Les deux phrases ont une signification similaire. On parle de l'armée ennemie comme s'il s'agissait d'une inondation. À: «Une armée dans le nord va venir comme une inondation. Ils seront puissants comme un fleuve qui déborde »(voir: Parallélisme et métaphore )

ils vont déborder de la terre

Cela continue à parler de l'armée du nord comme une rivière débordante. AT: “comme un débordement rivière, l'armée du nord détruira le pays »(Voir: métaphore )