# Ceci est la parole de Yahweh qui est venu à Jérémie L'idiome «la parole de Yahweh qui est venu» est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 14: 1 et apportez les modifications nécessaires. AT: «C’est le message que Yahweh a donné à Jérémie "ou" Ceci est le message que Yahweh a adressé à Jérémie " (Voir: Idiom ) # Ce mot lui est venu L'idiome «ce mot est venu» est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. AT: “Yahweh a donné ce message à Jérémie "ou" Yahweh a parlé de ce message à Jérémie "(Voir: Idiome ) # avant Pharaon Ici, "Pharaon" représente l'armée égyptienne. AT: «avant l'armée du pharaon» (voir: métonymie ) # Voir Le mot «voir» nous incite à faire attention à ce qui va être dit. # des flots d'eau montent dans le nord. Ils seront comme une rivière débordante! Les deux phrases ont une signification similaire. On parle de l'armée ennemie comme s'il s'agissait d'une inondation. À: «Une armée dans le nord va venir comme une inondation. Ils seront puissants comme un fleuve qui déborde »(voir: Parallélisme et métaphore ) # ils vont déborder de la terre Cela continue à parler de l'armée du nord comme une rivière débordante. AT: “comme un débordement rivière, l'armée du nord détruira le pays »(Voir: métaphore )