fr_tn/jer/47/01.md

32 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Ceci est la parole de Yahweh qui est venu à Jérémie
L'idiome «la parole de Yahweh qui est venu» est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu.
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 14: 1 et apportez les modifications nécessaires. AT: «Cest le
message que Yahweh a donné à Jérémie "ou" Ceci est le message que Yahweh a adressé à Jérémie "
(Voir: Idiom )
# Ce mot lui est venu
L'idiome «ce mot est venu» est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. AT: “Yahweh a donné
ce message à Jérémie "ou" Yahweh a parlé de ce message à Jérémie "(Voir: Idiome )
# avant Pharaon
Ici, "Pharaon" représente l'armée égyptienne. AT: «avant l'armée du pharaon» (voir: métonymie )
# Voir
Le mot «voir» nous incite à faire attention à ce qui va être dit.
# des flots d'eau montent dans le nord. Ils seront comme une rivière débordante!
Les deux phrases ont une signification similaire. On parle de l'armée ennemie comme s'il s'agissait d'une inondation. À:
«Une armée dans le nord va venir comme une inondation. Ils seront puissants comme un fleuve qui déborde »(voir:
Parallélisme et métaphore )
# ils vont déborder de la terre
Cela continue à parler de l'armée du nord comme une rivière débordante. AT: “comme un débordement
rivière, l'armée du nord détruira le pays »(Voir: métaphore )