fr_tn/jer/15/19.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

tu seras comme ma bouche

Jérémie est comparé à la bouche de Yahweh car il aura l'habitude de prononcer le message de Yahweh. AT: «tu parleras pour moi» (Voir: Simile )

toi toi-même

Le pronom, "vous-même", est utilisé ici pour souligner que le commandement était spécifiquement pour Jérémie. (Voir: Pronoms réfléchis )

comme un mur de bronze impénétrable à ce peuple

Yahweh compare Jérémie à un mur, car le peuple ne pourra pas le vaincre. AT: «Je vais te rendre fort, comme un mur de bronze "(Voir: Simile )

ils vont faire la guerre contre toi

Cela parle des gens qui combattent avec Jérémie comme s'il s'agissait d'une armée contre laquelle ils se battaient. AT: "ils vont se battre contre vous" ou "ils vont vous opposer" (voir: métaphore )

sauver et sauver

Les mots «sauver» et «sauver» signifient la même chose et soulignent la sécurité que Dieu promet. (Voir: Doublet )

c'est la déclaration de Yahweh

Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )

vous sauver de… et vous racheter de

Ces expressions ont des significations similaires et sont utilisées ensemble pour souligner la sécurité fournie par Dieu. (Voir: parallélisme )

la main du méchant… la main du tyran

Ici, le mot «main» représente le contrôle. AT: “le contrôle des méchants… le contrôle du tyran” (Voir: Métonymie )

les méchants

Cela concerne les méchants. AT: “gens méchants” ou “ceux qui sont méchants” (Voir: Adjectifs nominaux )

tyran

un dirigeant qui exige une obéissance absolue et qui nest pas ami des personnes placées sous son autorité