fr_tn/jer/15/19.md

50 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# tu seras comme ma bouche
Jérémie est comparé à la bouche de Yahweh car il aura l'habitude de prononcer le message de Yahweh.
AT: «tu parleras pour moi» (Voir: Simile )
# toi toi-même
Le pronom, "vous-même", est utilisé ici pour souligner que le commandement était spécifiquement pour Jérémie. (Voir:
Pronoms réfléchis )
# comme un mur de bronze impénétrable à ce peuple
Yahweh compare Jérémie à un mur, car le peuple ne pourra pas le vaincre. AT: «Je vais
te rendre fort, comme un mur de bronze "(Voir: Simile )
# ils vont faire la guerre contre toi
Cela parle des gens qui combattent avec Jérémie comme s'il s'agissait d'une armée contre laquelle ils se battaient.
AT: "ils vont se battre contre vous" ou "ils vont vous opposer" (voir: métaphore )
# sauver et sauver
Les mots «sauver» et «sauver» signifient la même chose et soulignent la sécurité que Dieu promet.
(Voir: Doublet )
# c'est la déclaration de Yahweh
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous
traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh,
ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
# vous sauver de… et vous racheter de
Ces expressions ont des significations similaires et sont utilisées ensemble pour souligner la sécurité fournie par Dieu.
(Voir: parallélisme )
# la main du méchant… la main du tyran
Ici, le mot «main» représente le contrôle. AT: “le contrôle des méchants… le contrôle du tyran”
(Voir: Métonymie )
# les méchants
Cela concerne les méchants. AT: “gens méchants” ou “ceux qui sont méchants” (Voir: Adjectifs nominaux )
# tyran
un dirigeant qui exige une obéissance absolue et qui nest pas ami des personnes placées sous son autorité