# tu seras comme ma bouche Jérémie est comparé à la bouche de Yahweh car il aura l'habitude de prononcer le message de Yahweh. AT: «tu parleras pour moi» (Voir: Simile ) # toi toi-même Le pronom, "vous-même", est utilisé ici pour souligner que le commandement était spécifiquement pour Jérémie. (Voir: Pronoms réfléchis ) # comme un mur de bronze impénétrable à ce peuple Yahweh compare Jérémie à un mur, car le peuple ne pourra pas le vaincre. AT: «Je vais te rendre fort, comme un mur de bronze "(Voir: Simile ) # ils vont faire la guerre contre toi Cela parle des gens qui combattent avec Jérémie comme s'il s'agissait d'une armée contre laquelle ils se battaient. AT: "ils vont se battre contre vous" ou "ils vont vous opposer" (voir: métaphore ) # sauver et sauver Les mots «sauver» et «sauver» signifient la même chose et soulignent la sécurité que Dieu promet. (Voir: Doublet ) # c'est la déclaration de Yahweh Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) # vous sauver de… et vous racheter de Ces expressions ont des significations similaires et sont utilisées ensemble pour souligner la sécurité fournie par Dieu. (Voir: parallélisme ) # la main du méchant… la main du tyran Ici, le mot «main» représente le contrôle. AT: “le contrôle des méchants… le contrôle du tyran” (Voir: Métonymie ) # les méchants Cela concerne les méchants. AT: “gens méchants” ou “ceux qui sont méchants” (Voir: Adjectifs nominaux ) # tyran un dirigeant qui exige une obéissance absolue et qui n’est pas ami des personnes placées sous son autorité