fr_tn/isa/53/08.md

40 lines
1.4 KiB
Markdown

# Informations générales:
Isaïe continue à décrire le serviteur de Yahweh. (Voir: Esaïe 53: 1-2 )
# Par la contrainte et le jugement, il a été condamné
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Ils l'ont traité durement, l'ont jugé et l'ont condamné"
(Voir: actif ou passif )
# coercition
Le mot hébreu traduit ici par “coercition” est interprété par certaines versions comme “arrestation”.
Dans ces versions, on pense que le Servant sera arrêté puis jugé et condamné.
# qui de cette génération a plus pensé à lui?
Cette question souligne que personne ne pense à lui. AT: “personne de sa génération ne s'est soucié
ce qui lui est arrivé. "ou" personne parmi ses contemporains ne s'est soucié de ce qui lui est arrivé. "(Voir:
Question rhétorique )
# qui de cette génération a plus pensé à lui?
De nombreuses versions interprètent différemment ce passage en hébreu: «Qui peut rien dire de ses descendants?
ou "Qui peut dire quelque chose à propos de son destin?"
# Mais il a été coupé du pays des vivants
"Coupé" se réfère ici à la mort. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Mais il est mort” ou “Mais la mort
l'emmena »(voir: actif ou passif et idiome )
# de mon peuple
«Du peuple d'Israël»
# il n'y avait pas eu de tromperie dans sa bouche
"Bouche" représente ce qu'une personne dit. AT: "Il n'a pas trompé personne quand il a parlé" (Voir:
Métonymie )