# Informations générales: Isaïe continue à décrire le serviteur de Yahweh. (Voir: Esaïe 53: 1-2 ) # Par la contrainte et le jugement, il a été condamné Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Ils l'ont traité durement, l'ont jugé et l'ont condamné" (Voir: actif ou passif ) # coercition Le mot hébreu traduit ici par “coercition” est interprété par certaines versions comme “arrestation”. Dans ces versions, on pense que le Servant sera arrêté puis jugé et condamné. # qui de cette génération a plus pensé à lui? Cette question souligne que personne ne pense à lui. AT: “personne de sa génération ne s'est soucié ce qui lui est arrivé. "ou" personne parmi ses contemporains ne s'est soucié de ce qui lui est arrivé. "(Voir: Question rhétorique ) # qui de cette génération a plus pensé à lui? De nombreuses versions interprètent différemment ce passage en hébreu: «Qui peut rien dire de ses descendants? ou "Qui peut dire quelque chose à propos de son destin?" # Mais il a été coupé du pays des vivants "Coupé" se réfère ici à la mort. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Mais il est mort” ou “Mais la mort l'emmena »(voir: actif ou passif et idiome ) # de mon peuple «Du peuple d'Israël» # il n'y avait pas eu de tromperie dans sa bouche "Bouche" représente ce qu'une personne dit. AT: "Il n'a pas trompé personne quand il a parlé" (Voir: Métonymie )