fr_tn/isa/53/08.md

1.4 KiB

Informations générales:

Isaïe continue à décrire le serviteur de Yahweh. (Voir: Esaïe 53: 1-2 )

Par la contrainte et le jugement, il a été condamné

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Ils l'ont traité durement, l'ont jugé et l'ont condamné" (Voir: actif ou passif )

coercition

Le mot hébreu traduit ici par “coercition” est interprété par certaines versions comme “arrestation”. Dans ces versions, on pense que le Servant sera arrêté puis jugé et condamné.

qui de cette génération a plus pensé à lui?

Cette question souligne que personne ne pense à lui. AT: “personne de sa génération ne s'est soucié ce qui lui est arrivé. "ou" personne parmi ses contemporains ne s'est soucié de ce qui lui est arrivé. "(Voir: Question rhétorique )

qui de cette génération a plus pensé à lui?

De nombreuses versions interprètent différemment ce passage en hébreu: «Qui peut rien dire de ses descendants? ou "Qui peut dire quelque chose à propos de son destin?"

Mais il a été coupé du pays des vivants

"Coupé" se réfère ici à la mort. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Mais il est mort” ou “Mais la mort l'emmena »(voir: actif ou passif et idiome )

de mon peuple

«Du peuple d'Israël»

il n'y avait pas eu de tromperie dans sa bouche

"Bouche" représente ce qu'une personne dit. AT: "Il n'a pas trompé personne quand il a parlé" (Voir: Métonymie )