40 lines
1.4 KiB
Markdown
40 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
||
|
|
||
|
Isaïe continue à décrire le serviteur de Yahweh. (Voir: Esaïe 53: 1-2 )
|
||
|
|
||
|
# Par la contrainte et le jugement, il a été condamné
|
||
|
|
||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Ils l'ont traité durement, l'ont jugé et l'ont condamné"
|
||
|
(Voir: actif ou passif )
|
||
|
|
||
|
# coercition
|
||
|
|
||
|
Le mot hébreu traduit ici par “coercition” est interprété par certaines versions comme “arrestation”.
|
||
|
Dans ces versions, on pense que le Servant sera arrêté puis jugé et condamné.
|
||
|
|
||
|
# qui de cette génération a plus pensé à lui?
|
||
|
|
||
|
Cette question souligne que personne ne pense à lui. AT: “personne de sa génération ne s'est soucié
|
||
|
ce qui lui est arrivé. "ou" personne parmi ses contemporains ne s'est soucié de ce qui lui est arrivé. "(Voir:
|
||
|
Question rhétorique )
|
||
|
|
||
|
# qui de cette génération a plus pensé à lui?
|
||
|
|
||
|
De nombreuses versions interprètent différemment ce passage en hébreu: «Qui peut rien dire de ses descendants?
|
||
|
ou "Qui peut dire quelque chose à propos de son destin?"
|
||
|
|
||
|
# Mais il a été coupé du pays des vivants
|
||
|
|
||
|
"Coupé" se réfère ici à la mort. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Mais il est mort” ou “Mais la mort
|
||
|
l'emmena »(voir: actif ou passif et idiome )
|
||
|
|
||
|
# de mon peuple
|
||
|
|
||
|
«Du peuple d'Israël»
|
||
|
|
||
|
# il n'y avait pas eu de tromperie dans sa bouche
|
||
|
|
||
|
"Bouche" représente ce qu'une personne dit. AT: "Il n'a pas trompé personne quand il a parlé" (Voir:
|
||
|
Métonymie )
|
||
|
|