40 lines
1.4 KiB
Markdown
40 lines
1.4 KiB
Markdown
# Malheur à Ariel
|
||
|
||
Ici, «Ariel» représente les habitants de la ville d’Ariel. AT: «Comme ce sera terrible pour le
|
||
peuple d'Ariel ”(Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# Ariel
|
||
|
||
Ceci est un autre nom pour Jérusalem, et cela signifie «autel». Si possible, traduisez-le par «Ariel» plutôt que par
|
||
que "Jérusalem" puisque la signification de "Ariel" est importante dans 29: 2. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
||
# David campé
|
||
|
||
"David a habité" ou "David a vécu"
|
||
|
||
# Ajouter année à année; laisser les festivals venir
|
||
|
||
«Continuez à célébrer votre festival année après année.» C’est une déclaration ironique. Yahweh dit aux gens
|
||
continuer à célébrer leurs fêtes où ils se sacrifient, mais il sait que cela ne l’empêchera pas
|
||
de les détruire. (Voir: Ironie )
|
||
|
||
# Mais je vais assiéger
|
||
|
||
Le mot «je» fait référence à Yahweh. Ceci représente Yahweh qui assiège une armée ennemie
|
||
Jérusalem. (Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# elle va
|
||
|
||
Ici, «elle» fait référence à Ariel, qui représente le peuple d’Ariel. AT: "le peuple d'Ariel sera" (Voir:
|
||
Métonymie )
|
||
|
||
# deuil et lamentations
|
||
|
||
Les mots «deuil» et «lamentations» signifient fondamentalement la même chose et soulignent l'intensité
|
||
de deuil. AT: "ils pleureront profondément" (Voir: Doublet )
|
||
|
||
# comme Ariel
|
||
|
||
Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page mentionnant: «Le nom Ariel signifie« autel ». ”(Voir: Simile )
|
||
|