fr_tn/isa/29/01.md

40 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Malheur à Ariel
Ici, «Ariel» représente les habitants de la ville dAriel. AT: «Comme ce sera terrible pour le
peuple d'Ariel ”(Voir: Métonymie )
# Ariel
Ceci est un autre nom pour Jérusalem, et cela signifie «autel». Si possible, traduisez-le par «Ariel» plutôt que par
que "Jérusalem" puisque la signification de "Ariel" est importante dans 29: 2. (Voir: Comment traduire les noms )
# David campé
"David a habité" ou "David a vécu"
# Ajouter année à année; laisser les festivals venir
«Continuez à célébrer votre festival année après année.» Cest une déclaration ironique. Yahweh dit aux gens
continuer à célébrer leurs fêtes où ils se sacrifient, mais il sait que cela ne lempêchera pas
de les détruire. (Voir: Ironie )
# Mais je vais assiéger
Le mot «je» fait référence à Yahweh. Ceci représente Yahweh qui assiège une armée ennemie
Jérusalem. (Voir: Métonymie )
# elle va
Ici, «elle» fait référence à Ariel, qui représente le peuple dAriel. AT: "le peuple d'Ariel sera" (Voir:
Métonymie )
# deuil et lamentations
Les mots «deuil» et «lamentations» signifient fondamentalement la même chose et soulignent l'intensité
de deuil. AT: "ils pleureront profondément" (Voir: Doublet )
# comme Ariel
Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page mentionnant: «Le nom Ariel signifie« autel ». ”(Voir: Simile )