fr_tn/isa/29/01.md

40 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Malheur à Ariel
Ici, «Ariel» représente les habitants de la ville dAriel. AT: «Comme ce sera terrible pour le
peuple d'Ariel ”(Voir: Métonymie )
# Ariel
Ceci est un autre nom pour Jérusalem, et cela signifie «autel». Si possible, traduisez-le par «Ariel» plutôt que par
que "Jérusalem" puisque la signification de "Ariel" est importante dans 29: 2. (Voir: Comment traduire les noms )
# David campé
"David a habité" ou "David a vécu"
# Ajouter année à année; laisser les festivals venir
«Continuez à célébrer votre festival année après année.» Cest une déclaration ironique. Yahweh dit aux gens
continuer à célébrer leurs fêtes où ils se sacrifient, mais il sait que cela ne lempêchera pas
de les détruire. (Voir: Ironie )
# Mais je vais assiéger
Le mot «je» fait référence à Yahweh. Ceci représente Yahweh qui assiège une armée ennemie
Jérusalem. (Voir: Métonymie )
# elle va
Ici, «elle» fait référence à Ariel, qui représente le peuple dAriel. AT: "le peuple d'Ariel sera" (Voir:
Métonymie )
# deuil et lamentations
Les mots «deuil» et «lamentations» signifient fondamentalement la même chose et soulignent l'intensité
de deuil. AT: "ils pleureront profondément" (Voir: Doublet )
# comme Ariel
Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page mentionnant: «Le nom Ariel signifie« autel ». ”(Voir: Simile )