# Malheur à Ariel Ici, «Ariel» représente les habitants de la ville d’Ariel. AT: «Comme ce sera terrible pour le peuple d'Ariel ”(Voir: Métonymie ) # Ariel Ceci est un autre nom pour Jérusalem, et cela signifie «autel». Si possible, traduisez-le par «Ariel» plutôt que par que "Jérusalem" puisque la signification de "Ariel" est importante dans 29: 2. (Voir: Comment traduire les noms ) # David campé "David a habité" ou "David a vécu" # Ajouter année à année; laisser les festivals venir «Continuez à célébrer votre festival année après année.» C’est une déclaration ironique. Yahweh dit aux gens continuer à célébrer leurs fêtes où ils se sacrifient, mais il sait que cela ne l’empêchera pas de les détruire. (Voir: Ironie ) # Mais je vais assiéger Le mot «je» fait référence à Yahweh. Ceci représente Yahweh qui assiège une armée ennemie Jérusalem. (Voir: Métonymie ) # elle va Ici, «elle» fait référence à Ariel, qui représente le peuple d’Ariel. AT: "le peuple d'Ariel sera" (Voir: Métonymie ) # deuil et lamentations Les mots «deuil» et «lamentations» signifient fondamentalement la même chose et soulignent l'intensité de deuil. AT: "ils pleureront profondément" (Voir: Doublet ) # comme Ariel Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page mentionnant: «Le nom Ariel signifie« autel ». ”(Voir: Simile )