1.4 KiB
Malheur à Ariel
Ici, «Ariel» représente les habitants de la ville d’Ariel. AT: «Comme ce sera terrible pour le peuple d'Ariel ”(Voir: Métonymie )
Ariel
Ceci est un autre nom pour Jérusalem, et cela signifie «autel». Si possible, traduisez-le par «Ariel» plutôt que par que "Jérusalem" puisque la signification de "Ariel" est importante dans 29: 2. (Voir: Comment traduire les noms )
David campé
"David a habité" ou "David a vécu"
Ajouter année à année; laisser les festivals venir
«Continuez à célébrer votre festival année après année.» C’est une déclaration ironique. Yahweh dit aux gens continuer à célébrer leurs fêtes où ils se sacrifient, mais il sait que cela ne l’empêchera pas de les détruire. (Voir: Ironie )
Mais je vais assiéger
Le mot «je» fait référence à Yahweh. Ceci représente Yahweh qui assiège une armée ennemie Jérusalem. (Voir: Métonymie )
elle va
Ici, «elle» fait référence à Ariel, qui représente le peuple d’Ariel. AT: "le peuple d'Ariel sera" (Voir: Métonymie )
deuil et lamentations
Les mots «deuil» et «lamentations» signifient fondamentalement la même chose et soulignent l'intensité de deuil. AT: "ils pleureront profondément" (Voir: Doublet )
comme Ariel
Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page mentionnant: «Le nom Ariel signifie« autel ». ”(Voir: Simile )