43 lines
1.5 KiB
Markdown
43 lines
1.5 KiB
Markdown
# Yahweh des armées
|
|
|
|
Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 1: 9 .
|
|
|
|
# comme je l'avais prévu, cela se produira; et comme je l'ai proposé, il en sera ainsi
|
|
|
|
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. AT: “les choses que j'ai planifiées vont sûrement
|
|
arriver »(voir: parallélisme )
|
|
|
|
# Je briserai l'Assyrien dans mon pays
|
|
|
|
Casser signifie vaincre. AT: «Je vais vaincre l'Assyrien dans mon pays» ou «Je ferai la
|
|
Assyrien dans mon pays à vaincre ”(Voir: Métaphore )
|
|
|
|
# l'assyrien
|
|
|
|
Cela représente le roi assyrien et son armée. AT: "le roi d'Assyrie et son armée" ou "le
|
|
Armée assyrienne ”(Voir: Synecdoche )
|
|
|
|
# le piétiner
|
|
|
|
Cela représente complètement le vaincre. (Voir: métaphore )
|
|
|
|
# Alors son joug sera enlevé d'eux et son fardeau de leurs épaules
|
|
|
|
Cela peut être exprimé avec un verbe actif. AT: «Alors je retirerai son joug et son fardeau
|
|
de leur épaule ”(Voir: Actif ou Passif )
|
|
|
|
# Alors son joug sera enlevé d'eux et son fardeau de leurs épaules
|
|
|
|
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Lever le joug et le fardeau représente le réglage
|
|
les personnes libérées de l'esclavage. AT: «Alors je libérerai les Israélites de l'esclavage en Assyrie, comme si je retirais
|
|
un lourd fardeau de leur épaule »(voir: Parallélisme et métaphore )
|
|
|
|
# son joug… son fardeau
|
|
|
|
Le mot «son» fait référence à l'Assyrie.
|
|
|
|
# de leur part… de leur épaule
|
|
|
|
Les mots "eux" et "leur" se réfèrent au peuple d'Israël.
|
|
|