fr_tn/isa/14/24.md

1.5 KiB

Yahweh des armées

Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 1: 9 .

comme je l'avais prévu, cela se produira; et comme je l'ai proposé, il en sera ainsi

Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. AT: “les choses que j'ai planifiées vont sûrement arriver »(voir: parallélisme )

Je briserai l'Assyrien dans mon pays

Casser signifie vaincre. AT: «Je vais vaincre l'Assyrien dans mon pays» ou «Je ferai la Assyrien dans mon pays à vaincre ”(Voir: Métaphore )

l'assyrien

Cela représente le roi assyrien et son armée. AT: "le roi d'Assyrie et son armée" ou "le Armée assyrienne ”(Voir: Synecdoche )

le piétiner

Cela représente complètement le vaincre. (Voir: métaphore )

Alors son joug sera enlevé d'eux et son fardeau de leurs épaules

Cela peut être exprimé avec un verbe actif. AT: «Alors je retirerai son joug et son fardeau de leur épaule ”(Voir: Actif ou Passif )

Alors son joug sera enlevé d'eux et son fardeau de leurs épaules

Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Lever le joug et le fardeau représente le réglage les personnes libérées de l'esclavage. AT: «Alors je libérerai les Israélites de l'esclavage en Assyrie, comme si je retirais un lourd fardeau de leur épaule »(voir: Parallélisme et métaphore )

son joug… son fardeau

Le mot «son» fait référence à l'Assyrie.

de leur part… de leur épaule

Les mots "eux" et "leur" se réfèrent au peuple d'Israël.