fr_tn/isa/14/24.md

43 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Yahweh des armées
Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 1: 9 .
# comme je l'avais prévu, cela se produira; et comme je l'ai proposé, il en sera ainsi
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. AT: “les choses que j'ai planifiées vont sûrement
arriver »(voir: parallélisme )
# Je briserai l'Assyrien dans mon pays
Casser signifie vaincre. AT: «Je vais vaincre l'Assyrien dans mon pays» ou «Je ferai la
Assyrien dans mon pays à vaincre ”(Voir: Métaphore )
# l'assyrien
Cela représente le roi assyrien et son armée. AT: "le roi d'Assyrie et son armée" ou "le
Armée assyrienne ”(Voir: Synecdoche )
# le piétiner
Cela représente complètement le vaincre. (Voir: métaphore )
# Alors son joug sera enlevé d'eux et son fardeau de leurs épaules
Cela peut être exprimé avec un verbe actif. AT: «Alors je retirerai son joug et son fardeau
de leur épaule ”(Voir: Actif ou Passif )
# Alors son joug sera enlevé d'eux et son fardeau de leurs épaules
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Lever le joug et le fardeau représente le réglage
les personnes libérées de l'esclavage. AT: «Alors je libérerai les Israélites de l'esclavage en Assyrie, comme si je retirais
un lourd fardeau de leur épaule »(voir: Parallélisme et métaphore )
# son joug… son fardeau
Le mot «son» fait référence à l'Assyrie.
# de leur part… de leur épaule
Les mots "eux" et "leur" se réfèrent au peuple d'Israël.