# Yahweh des armées Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 1: 9 . # comme je l'avais prévu, cela se produira; et comme je l'ai proposé, il en sera ainsi Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. AT: “les choses que j'ai planifiées vont sûrement arriver »(voir: parallélisme ) # Je briserai l'Assyrien dans mon pays Casser signifie vaincre. AT: «Je vais vaincre l'Assyrien dans mon pays» ou «Je ferai la Assyrien dans mon pays à vaincre ”(Voir: Métaphore ) # l'assyrien Cela représente le roi assyrien et son armée. AT: "le roi d'Assyrie et son armée" ou "le Armée assyrienne ”(Voir: Synecdoche ) # le piétiner Cela représente complètement le vaincre. (Voir: métaphore ) # Alors son joug sera enlevé d'eux et son fardeau de leurs épaules Cela peut être exprimé avec un verbe actif. AT: «Alors je retirerai son joug et son fardeau de leur épaule ”(Voir: Actif ou Passif ) # Alors son joug sera enlevé d'eux et son fardeau de leurs épaules Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Lever le joug et le fardeau représente le réglage les personnes libérées de l'esclavage. AT: «Alors je libérerai les Israélites de l'esclavage en Assyrie, comme si je retirais un lourd fardeau de leur épaule »(voir: Parallélisme et métaphore ) # son joug… son fardeau Le mot «son» fait référence à l'Assyrie. # de leur part… de leur épaule Les mots "eux" et "leur" se réfèrent au peuple d'Israël.