42 lines
1.7 KiB
Markdown
42 lines
1.7 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
Esaïe parle au peuple de Juda sous la forme d'un poème. (Voir: parallélisme )
|
||
|
||
# Juda et Jérusalem
|
||
|
||
«Judah» et «Jérusalem» sont des métonymes pour les personnes qui y vivent. AT: “ceux qui vivent à Juda
|
||
et Jérusalem ”(Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# dans les derniers jours
|
||
|
||
"A l'avenir"
|
||
|
||
# la montagne de la maison de Yahweh sera établie
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué 1) comme une description. AT: “La montagne de la maison de Yahweh se tiendra” ou 2) dans
|
||
forme active. AT: "Yahweh établira la montagne sur laquelle son temple est construit" (Voir: Actif ou
|
||
Passive )
|
||
|
||
# comme le plus haut des montagnes
|
||
|
||
Isaïe parle d'importance comme s'il s'agissait d'une taille physique. AT: “le plus important de la montagne”
|
||
ou «le lieu le plus important du monde» (voir: métaphore )
|
||
|
||
# il sera élevé au-dessus des collines
|
||
|
||
Isaïe parle de l'honneur dans la métaphore comme s'il s'agissait d'une hauteur physique. Ceci peut être indiqué 1) en activité
|
||
forme. AT: “Yahweh l’honorera plus que toute autre colline” ou 2) comme métonymie du peuple qui
|
||
adorer là-bas. AT: “Yahweh honorera les gens qui y adorent plus qu'il ne honore personne
|
||
d'autres personnes »(Voir: Métaphore et Actif ou passif et Métonymie )
|
||
|
||
# toutes les nations
|
||
|
||
Ici, «nations» est un métonyme pour le peuple de ces nations. AT: “des gens de toutes les nations” (Voir:
|
||
Métonymie )
|
||
|
||
# coulera à elle Les gens du monde entier qui se rendent sur la montagne de Yahweh sont comparés à la façon dont une rivière coule.
|
||
|
||
Cela souligne que beaucoup de gens vont venir, pas seulement quelques personnes. AT: "coulera comme une rivière"
|
||
ou "y ira" (voir: métaphore )
|
||
|